Уильям Эйнсворт - Джон Лоу. Игрок в тени короны
- Название:Джон Лоу. Игрок в тени короны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4444-8733-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Эйнсворт - Джон Лоу. Игрок в тени короны краткое содержание
Исторический роман знаменитого английского писателя Уильяма Гаррисона Эйнсворта рассказывает о взлётах и падениях Джона Лоу (1671-1729), блестящего джентльмена и царедворца, гениального реформатора и авантюриста.
Джон Лоу. Игрок в тени короны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Боже мой! Вы поражаете меня, маршал. Я думал, что это самая красивая улица в Париже.
— Но это самое многолюдное место во всей вашей великой столице, государь. Через руки лиц, бывающих на улице Кенкампуа, в течение дня проходит больше денег, чем во всей остальной части Парижа в течение недели. Но сама по себе улица заслуживает мало внимания. Она почти вся заселена евреями, маклерами, нотариусами, ростовщиками, менялами и лицами, подобными им. Многие из них теперь разделили свои квартиры и сдают каждую комнату, от чердака до погреба, за непомерную плату, за которую можно было бы нанять целый дом. Во всех этих комнатах поставлены конторки, за которыми совершаются дела. Некоторые банкиры, за недостатком помещения, выстроили вышки на крышах. Но прошу прощения у Вашего Величества: вам эти подробности должны показаться скучными.
— Напротив, маршал, они меня чрезвычайно заинтересовали. За последнее время я слышал так много об улице Кенкампуа.
— Это потому что в последние месяцы, с тех пор как необычайные финансовые предприятия господина Джона Лоу свели с ума весь Париж, эта улица стала такой известной, или, лучше сказать, столь примечательной. Впрочем, она всегда была хорошо известна — служила местопребыванием ростовщиков и лиц, ссужавших деньгами. Слово Кенкампуа, могу заметить, если Вашему Величеству угодно извинить меня за мелочность, происходит из латинского quinque pagi — пять сел: так назывались две-три деревушки в соседстве с Парижем. Отель, выстроенный помещиком в одной из этих деревень, дал имя этой улице. В последние дни царствования вашего дедушки, а моего государя и повелителя Людовика XIV, государственные билеты несколько потеряли доверие, и владельцы их стали стекаться на улицу Кенкампуа, чтобы сбывать бумаги. В то время улица по временам была очень оживлена, но это ничто в сравнении с тем, что она представляет собой теперь. Мне случилось быть там, когда сделан был первый выпуск паёв Компании Индий, и могу уверить Ваше Величество, это было чудесное зрелище. Живая река народа против воли носила меня, растерянного, оглушённого криками, из стороны в сторону. Исчезло всякое различие в положении и знатности лиц. Вельможи, титулованные дамы, лакеи, священники, карманные воры, всевозможные мошенники — все смешались в этой сумятице. С большим трудом, потеряв кошелёк и бумажник, выпутался я из толпы и нашёл убежище в банке Туртона, где принуждён был оставаться более часа. На другом конце улицы находится железная решётка, опускаемая по приказанию господина Машо, начальника полиции, с девяти часов вечера до шести утра. Как только часы пробьют девять, гвардейцы, стоящие на страже у этой решётки, ударяют в барабаны, и толпа вытесняется отрядом солдат. Без этой предосторожности это место никогда не было бы свободно. В том случае, про который я только что рассказал, все прилежащие улицы были заполнены каретами.
— Мне хотелось бы взглянуть на улицу, когда на ней будет такая толпа. Я обещал господину Лоу как-нибудь отправиться туда.
— Как видно, Лоу пользуется большим расположением Вашего Величества?
— Да, я его очень люблю. Мне всегда жалко, когда он покидает меня, — этого я не могу сказать больше ни о ком-либо из приближённых ко мне.
— Лоу очень приятный человек и очень искусный финансист, но я боюсь, что он внесёт большую смуту в государство.
— Вы совсем расходитесь во мнении с регентом, он говорит, что Лоу спас страну от несостоятельности и разорения. Наша казна была пуста, а Лоу наполнил её — так говорит регент. Торговля была мертва, Лоу оживил её. В деньгах ощущался недостаток, теперь они в изобилии. Многие подданные, прежде нуждавшееся и несчастные, теперь довольны и благоденствуют. Эти благодеяния, по словам дяди, даны народу Джоном Лоу. Если это правда, я должен быть чрезвычайно ему благодарен.
«Этот проклятый искатель приключений достиг большего влияния на Его Величество, чем я предполагал, — подумал Вильруа. — Я должен постараться уничтожить его».
— Да, и есть люди, которые надеются, что такое благополучие, пожалуй, будет продолжаться, — прибавил он вслух.
— А каково ваше мнение? — живо спросил король.
— Я опасаюсь, что блестящий мыльный пузырь господина Лоу может лопнуть, государь.
— Вы несправедливы к Лоу Вы не знаете, что он может сделать. Дядя говорит, что он взялся заплатить государственный долг в пятнадцать миллионов.
— О, он наобещает что угодно. Но сумеет ли выполнить обещание?
— Да, я думаю, сумеет. И если он это сделает, я назначу его генерал-контролёром, по совету дяди.
— Даже если бы мистера Лоу можно было назначить на должность, занимать которую он не может по своей религии, из него получился бы посредственный министр финансов. Ваше Величество совершило бы ошибку, назначив его.
— По-видимому, вы враг Джона Лоу, маршал.
— Я не враг, но, признаюсь, не доверяю ему и считаю своим долгом предостеречь против него Ваше Величество.
— Моего доверия к господину Лоу нельзя поколебать. Но я хочу кое-что сказать вам. Регент желает, чтобы я устроил бал в Тюильри для знатной молодёжи.
— Чудесная мысль! Ваше Величество получит удобный случай увидеть будущих придворных своего двора. Я буду очень рад устроить это торжество. Я выработаю программу и представлю список тех, которые достойны чести быть приглашёнными, ведь только потомки знатных персон могут быть гостями Вашего Величества.
— Следует сделать два исключения — мадемуазель Лоу и её брат.
— Я не понимаю, государь... Я думал, что этот бал будет для знатных мальчиков и девочек.
— Вы поняли правильно, маршал.
— Тогда позвольте мне заметить, что мадемуазель Лоу и её брат не могут быть допущены.
— Позвольте мне, в свою очередь, заметить, что я уже пригласил их.
— Как? Пригласили? Опасаюсь, что этот поступок оскорбит ваших молодых знатных гостей, и я буду очень удивлён, если мадемуазель Лоу и её брат проведут весело этот вечер.
— Всякая обида, нанесённая им, будет обидой мне, и я, а также мой дядя регент, отплатим за неё, — ответил с достоинством юный король.
— Надеюсь, что ничего подобного не произойдёт государь — я всеми силами постараюсь не допустить этого. Но я не могу отвечать за других.
— Я сам позабочусь о своих гостях, — сказал Людовик раздражительно. — Если никто другой не захочет танцевать с мадемуазель Лоу, я буду танцевать с ней целый вечер; а регент, я уверен, найдёт даму для её брата.
«Возражения могут только рассердить его, я должен уступить, — подумал Вильруа. — Но бала не будет, это я решил».
— Желание Вашего Величества для меня закон. Когда мы должны устроить бал?
— Я с регентом определю день. Он сейчас придёт сюда с господином Лоу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: