Эдвард Резерфорд - Королевский лес. Роман об Англии [litres]
- Название:Королевский лес. Роман об Англии [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15813-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Резерфорд - Королевский лес. Роман об Англии [litres] краткое содержание
Королевский лес – это великолепный фон для увлекательного рассказа о нескольких поколениях шести семей, от аристократов до крестьян, чьи судьбы тесно переплелись. Здесь есть все: вражда и насилие, предательство и верность, магия и красота…
Это роман для всех тех, кто побывал в Англии и полюбил эту страну.
Эта книга для всех тех, кому еще предстоит там побывать.
Впервые на русском языке!
Королевский лес. Роман об Англии [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Вы из Пенраддоков?
– Безусловно. Мартеллы и Пенраддоки уже века как породнились. Я многократно Пенраддок, – осклабился мистер Мартелл. – Где Мартелл, мисс Альбион, там и Пенраддок.
– Понимаю. – Она сохраняла полное спокойствие. – Между Пенраддоками и Лайлами из Нью-Фореста существовали кое-какие трения.
– Я слышал о том же. Лайлы из Мойлс-Корта, насколько я помню, хотя, если честно, не знаю подробностей. Другая ветвь той семьи была благороднее, да?
– Не могу сказать.
– Конечно. Это дела давно минувших дней.
Фанни посмотрела туда, где сидели отец и тетя Аделаида. Мистер Альбион самозабвенно болтал с двумя юными леди, а тетя задремала. Тем лучше. Не стоило ставить ее в известность о том, что в их обществе находится Пенраддок.
– Может быть, если ваш отец пребывает в лучшем настроении, – говорил тем временем Мартелл, – мне позволительно наведаться к вам…
– Думаю, лучше не надо, мистер Мартелл.
– Хорошо. Завтра у Баррардов обед. Леди Баррард поручила мне вас пригласить. Могу ли я передать ей…
– Боюсь, мистер Мартелл, но я уже обещала быть в другом месте. Сделайте милость, поблагодарите ее от моего имени. Завтра я ей напишу. – Она вдруг ощутила сильную усталость. – Сейчас мне нужно присмотреть за отцом.
– Разумеется. Я приглашу вас, когда начнутся танцы.
Вежливо, но равнодушно улыбнувшись, Фанни удалилась в дальний угол зала, оставив Мартелла в легком замешательстве. Было ясно, что между ними пролегла трещина, но он не понимал причины. В том ли дело, что до сих пор он ею пренебрегал? Или в чем-то другом? Все, несомненно, можно было исправить, но ему не терпелось это сделать, и, если бы не присутствие ее отца, он бы не отошел от нее ни на шаг. Однако в следующий миг появилась Луиза, и он, поскольку она сообщила, что проголодалась, проводил ее к столу. Прошло почти полчаса, прежде чем скрипки возвестили возобновление танцев, а Фанни даже тогда не тронулась с места.
Именно в это время гости поразборчивее начали отмечать, что с балом миссис Гроклтон не все ладно. Скрипачи трудились в поте лица, но один все гуще краснел, а второй между танцами – и даже во время танца – прерывался на то, чтобы хлебнуть из пивной кружки, в которую была налита явно не вода.
Никак они играют чуточку невпопад? Не выпадает ли то одна нота, то другая? Спрашивать было неудобно. Гроклтон негромко сказал жене, что может изъять кружку.
– А он возьмет и перестанет играть, – возразила она.
И все осталось по-прежнему.
Народный танец, пусть исполнявшийся чуть шатко, был в разгаре, когда мистер Мартелл наконец освободился и увидел, что Фанни стоит одна. Не теряя времени, он двинулся к ней, но она не заметила его приближения. Ее взгляд сосредоточился на другом.
Тетя Аделаида, вполне удобно устроившись в кресле, спала. Зато старый Фрэнсис Альбион пребывал в особенном состоянии. Фанни ни разу не видела ничего подобного. Он преспокойно пил второй бокал кларета и был этим чрезвычайно доволен. Все леди, от ее подруг по школе до графской жены, решили взять его под свое крыло. Вокруг него и в ногах сидело как минимум шесть дам, и если блеск его голубых глаз и взрывы их смеха о чем-то говорили, то он развлекал дам вовсю. Фанни могла лишь изумленно покачать головой и предположить, что до ее рождения отец в долгих странствиях вел более активную жизнь, чем она думала.
– Возможно, вы окажете мне честь и подарите следующий танец?
Фанни обернулась. Она уже решила, как поступить в этом случае. Осталось выяснить, справится ли.
– Благодарю, мистер Мартелл, но я сейчас не танцую. Немного устала.
– Жаль слышать. Но и отрадно, если это означает, что у меня есть возможность с вами поговорить. Я скоро покидаю Лимингтон и возвращаюсь в Дорсет.
Она наклонила голову и учтиво улыбнулась, но при этом оглянулась в надежде найти повод пресечь его попытку завязать беседу и не показаться грубой. Заметив графа, она кивнула ему, а вот мистер Гилпин, к сожалению, не смотрел в ее сторону.
Однако спасение примчалось с другого края в виде миссис Гроклтон.
– Как, мистер Мартелл, вы здесь! Но где же дорогая Луиза?
– По-моему, миссис Гроклтон, она…
– По-вашему, сэр? Умоляю, только не говорите, что потеряли ее. – (Не угостилась ли миссис Гроклтон парой бокалов шампанского?) – Сэр, вы должны немедленно ее найти. А что касается этой молодой леди… – Она повернулась к Фанни и погрозила ей пальцем. – Мнится мне, мы слышали кое-что любопытное о молодой леди в гостях у одного джентльмена из Хейла. – Она сверкнула улыбкой. – Я говорила с вашей тетушкой, мисс. У нее сложилось очень хорошее впечатление о вашем мистере Уэсте.
– Миссис Гроклтон, я едва знакома с мистером Уэстом.
– Вам надо было взять его с собой! – вскричала та, не замечая смятения Фанни. – Мнится мне, вы его прячете!
Фанни не знала, как заткнуть хозяйку, но тут появился галантный граф, который пригласил ее на только что начавшийся менуэт, и она, пробормотав мистеру Мартеллу беспардонную ложь о том, что уже обещала графу этот танец, с благодарностью воспользовалась возможностью сбежать.
– Мисс Альбион, вернуть ли мне вас миссис Гроклтон, когда танец закончится? – поинтересовался француз, и в глазах у него плясали чертики.
– Уведите меня как можно дальше, – взмолилась она.
Следующие четверть часа ей удавалось избегать мистера Мартелла. Она видела, как он танцевал с Луизой, затем нашла убежище в обществе мистера Гилпина, с которым какое-то время наблюдала за происходящим и оставалась в безопасности.
К несчастью, теперь уже нельзя было отрицать, что бал миссис Гроклтон протекал не вполне хорошо. У скрипача следовало отобрать кружку, поскольку в ней находилась гремучая смесь – кларет, приправленный бренди. Скрипка начала издавать странные звуки. Несколько человек захихикали. Взглянув на вход, Фанни увидела Айзека Сигалла, который молча стоял у двери и весело взирал на общество; она прикинула, какими мыслями занят его циничный ум. Ей вдруг пришло в голову, что его присутствие, напоминающее ей о мрачных тайнах ее собственного происхождения, неплохо сочетается с нестройной музыкой.
– Надо что-то делать, – обронил Гилпин. – Если не вмешается Гроклтон, то придется мне.
И, словно провоцируя его, скрипка выдала жуткий скрежет, от которого танцующие замерли.
В этот миг священник встретился взглядом с Гроклтоном. Хватило знака и короткого кивка со стороны Гилпина – таможенный чиновник плавно шагнул вперед, хлопнул в ладоши, поднял свою клешнеобразную руку и объявил:
– Леди и джентльмены, я понимаю, что для некоторых уже становится поздно. Поэтому мистер Гилпин любезно согласился подарить нам последний… нет, вы очень щедры, сэр… – последние два менуэта.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: