Эдвард Резерфорд - Королевский лес. Роман об Англии [litres]
- Название:Королевский лес. Роман об Англии [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15813-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Резерфорд - Королевский лес. Роман об Англии [litres] краткое содержание
Королевский лес – это великолепный фон для увлекательного рассказа о нескольких поколениях шести семей, от аристократов до крестьян, чьи судьбы тесно переплелись. Здесь есть все: вражда и насилие, предательство и верность, магия и красота…
Это роман для всех тех, кто побывал в Англии и полюбил эту страну.
Эта книга для всех тех, кому еще предстоит там побывать.
Впервые на русском языке!
Королевский лес. Роман об Англии [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Первый начался довольно неплохо. Фанни танцевала с французским офицером. Луиза – опять с мистером Мартеллом, но Фанни старалась на них не смотреть. Мистер Гилпин за фортепьяно был на высоте. Неприятность случилась только в конце.
Скрипачи решили, что еще не закончили. Оба так набрались, что были уверены, будто играют в свое удовольствие, и крайне нелюбезно воспринимали любое вмешательство. Они сочли, что мистеру Гилпину нужен аккомпанемент. Таким образом, танцующие вдруг услышали звучание скрипок. Сошло бы и это, так как мистер Гилпин уверенно вел партию, не приди эти двое к выводу, что аккомпанемента мало. Надо было задать священнику лейтмотив. И вот танцующие вняли новому звуку, затем другому, еще более настойчивому, но который, на беду, не имел отношения к тому, что играл священник из Болдра. Похоже, это был народный танец. Танцующие остановились. Перестал играть и взбешенный мистер Гилпин.
Мистер Гроклтон выступил вперед в попытке обратиться к скрипачам, которые все играли. Он протянул руку, чтобы придержать одного, и тут же получил скрипкой по черепу. Теперь уже бледный от негодования, он сгреб скрипача и поволок прочь, а второй, все еще с кружкой, вылил ее содержимое на таможенника и принялся обрабатывать Гроклтона смычком. Он покалечил бы его, но неожиданно взвизгнул, ибо ногти миссис Гроклтон впились ему в ухо, как острые клещи, и леди выпроводила его на свежий ночной воздух мимо ухмыляющегося Айзека Сигалла и кадок с растениями.
Добрые граждане Лимингтона смеялись, и аплодировали, и снова смеялись чуть не до слез, что было, наверное, правильно, так как всякое подобие достоинства улетучилось. Мистер Гилпин, теперь уже всерьез раздосадованный, но не желавший, чтобы вечер закончился хаосом, терпеливо выждал за фортепьяно и храбро продолжил играть менуэт, который танцующие с готовностью подхватили и довели до конца. Но когда вернулись Гроклтоны, в зале еще там и тут раздавался смех, и добрый священник из простых благотворительных побуждений сделал все, чтобы спасти положение.
Он встал очень кстати.
– Леди и джентльмены! – Гилпин вышел на середину зала. – Во времена Древнего Рима существовал обычай устраивать победоносным полководцам триумф по их возвращении. Полагаю, вы согласитесь, что наши любезные хозяин и хозяйка заслужили такой триумф. Ибо они изгнали варваров из наших ворот!
Были топот, возгласы «Слушайте!» и гром аплодисментов. Фанни, стоявшая сбоку, различила знакомое бормотание Мартелла: «Славно исполнено, сэр».
– А сейчас – последний танец, и я к вашим услугам. Миссис Гроклтон, что мне сыграть?
Сказать, что в зале воцарилась тишина, было бы неправдой. Он наполнился приглушенной речью – кто говорил в кулак, кто в спину другому, кто в носовые платки и веера. И миссис Гроклтон услышала. Она мужественно улыбнулась:
– Пусть это будет народный танец.
Создалось впечатление, что в пляс пустились все: французские аристократы, местные торговцы углем, доктор, адвокаты. Фанни не была уверена, что удержался на месте и мистер Айзек Сигалл. Мистер Гилпин трудился в поте лица, явно стремясь подарить обществу приятные пять минут.
Но Фанни не танцевала. Она стояла в стороне и тихонько наблюдала. Она поискала глазами Мартелла, но не нашла. Луиза танцевала с молодым французом. Фанни нахмурилась. А потом до нее медленно дошло. Она слышала его голос перед самым танцем. Следовательно, он должен быть здесь. Она не осмелилась оглянуться, боясь приглашения на танец. Ей этого не хотелось. Ничуть. Но если он стоит сзади, то чем занимается? Хочет поговорить? Как и о чем ей с ним разговаривать, если он был так невнимателен к ней, да к тому же еще и Пенраддок? Она пожелала ему испариться, если он и впрямь находится за спиной.
Среди танцующих началось какое-то движение. Вокруг Луизы кружилась стайка девиц, похожая на водоворот. Луиза что-то говорила своему партнеру, который дружески пожимал плечами и улыбался. Вихрь двигался к краю зала по направлению к отцу Фанни. Луиза отделилась. Она подошла к старику с какими-то словами. Мистер Альбион изрядно разволновался; тетя Аделаида, уже проснувшаяся, тоже что-то говорила, но он не слушал. Отец поднимался с помощью двух девушек; остальные загалдели и принялись аплодировать. Господи помилуй, Луиза Тоттон вела старика танцевать!
И он начал выделывать па: конечно, скованно, при надежной поддержке Луизы. Но Фрэнсис Альбион отплясывал народный танец. Другие пары распадались и становились в круг; все рукоплескали древнему старцу, который уже многие годы не выходил из дому, а теперь плясал среди них с прелестной девицей, и если та поддерживала его, то тем изящнее они выглядели. Фанни привстала на цыпочки, чтобы лучше видеть; ее сердце зашлось наполовину от страха, наполовину от восторга. Ее девяностолетний отец танцевал на глазах всего лимингтонского общества. Луиза смеялась от радости и неподдельного восхищения. С жестом, означавшим «Сейчас я покажу вам пару коленец!», старый Фрэнсис высвободился, исполнил джигу и, когда зал разразился аплодисментами, вновь повернулся к Луизе, но тут вдруг покрылся смертельной бледностью, задохнулся, вцепился в воротничок и рухнул ничком на пол, тогда как мистер Гилпин, не ведая о происходящем, сыграл еще несколько тактов, прежде чем жуткая тишина не заставила его остановиться.
– Ох, моя дорогая мисс Альбион!
Она услышала сзади голос Мартелла, но, не оглядываясь, бросилась вперед и протолкнулась между танцорами туда, где как по волшебству сильные руки миссис Прайд уже поднимали старого джентльмена. Ни слова не говоря, она понесла его к выходу, на свежий воздух, куда за ней спешно последовали мистер Гилпин и лимингтонский врач.
Спустя несколько минут гости, которые так и не поняли, чем закончилось дело, взялись за плащи и накидки.
А бедная миссис Гроклтон, столь многое претерпевшая за этот вечер, смогла лишь беспомощно повернуться к мужу и жалобно воскликнуть:
– Увы и ах!
Свинья была наготове, и луна стояла высоко, когда на дороге, пролегавшей через заросшую утесником равнину Уилверли, показалась повозка Калеба Фурзи.
Небо было чистым и усеяно звездами; луна светила с той интимной, пугающей проникновенностью, которая ей свойственна в полнолуние.
Шестеро мальчиков ждали у дерева, прозванного Голым Человеком. Свинья вела себя на удивление тихо, потому, наверное, что ее досыта накормили. Чуть похрюкивала, и все.
Повозка, влекомая лениво плетущимся конем, приближалась. Сбоку торчали ноги Калеба Фурзи. В пустом пространстве повозки его храп усиливался, будто по магии луны.
Натаниэль и Эндрю двинулись первыми. Старый конь узнал их и охотно остановился, когда Натаниэль придержал его за уздцы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: