Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, but did the prisoner notice," again asked the prosecutor, "how much money there was when she was getting out the 40 roubles?" | - Ну, а не заметила ли подсудимая, когда доставала сорок рублей, сколько было денег?-спросил опять прокурор. |
Maslova shuddered when the prosecutor addressed her; she did not know why it was, but she felt that he wished her evil. | Маслова вздрогнула, как только прокурор обратился к ней. Она не знала, как и что, но чувствовала, что он хочет ей зла. |
"I did not count it, but only saw some 100-rouble notes." | - Я не считала; видела, что были сторублевые только. |
"Ah! The prisoner saw 100-rouble notes. That's all?" | - Подсудимая видела сторублевые, - я больше ничего не имею. |
"Well, so you brought back the money," continued the president, looking at the clock. | - Ну, что же, привезли деньги? - продолжал спрашивать председатель, глядя на часы. |
"I did." | - Привезла. |
"Well, and then?" | - Ну, а потом? - спросил председатель. |
"Then he took me back with him," said Maslova. | - А потом он опять взял меня с собой, - сказала Маслова. |
"Well, and how did you give him the powder? In his drink?" | - Ну, а как же вы дали ему в вине порошок? -спросил председатель. |
"How did I give it? | - Как дала? |
I put them in and gave it him." | Всыпала в вино, да и дала. |
"Why did you give it him?" | - Зачем же вы дали? |
She did not answer, but sighed deeply and heavily. | Она, не отвечая, тяжело и глубоко вздохнула. |
"He would not let me go," she said, after a moment's silence, "and I was quite tired out, and so I went out into the passage and said to Simeon, | - Он все не отпускал меня, - помолчав, сказала она. - Измучилась я с ним. Вышла в коридор и говорю Симону Михайловичу: |
' If he would only let me go, I am so tired.' | "Хоть бы отпустил меня. Устала". |
And he said, | А Симон Михайлович говорит: |
'We are also sick of him; we were thinking of giving him a sleeping draught; he will fall asleep, and then you can go.' | "Он и нам надоел. Мы хотим ему порошков сонных дать; он заснет, тогда уйдешь". |
So I said all right. | Я говорю: "Хорошо". |
I thought they were harmless, and he gave me the packet. | Я думала, что это не вредный порошок. Он и дал мне бумажку. |
I went in. He was lying behind the partition, and at once called for brandy. | Я вошла, а он лежал за перегородкой и тотчас велел подать себе коньяку. |
I took a bottle of 'fine champagne' from the table, poured out two glasses, one for him and one for myself, and put the powders into his glass, and gave it him. | Я взяла со стола бутылку финь-шампань, налила в два стакана - себе и ему, а в его стакан всыпала порошок и дала ему. |
Had I known how could I have given them to him?" | Разве я бы дала, кабы знала. |
"Well, and how did the ring come into your possession?" asked the president. | - Ну, а как же у вас оказался перстень? - спросил председатель. - Перстень он мне сам подарил. |
"When did he give it you?" | - Когда же он вам подарил его? |
"That was when we came back to his lodgings. I wanted to go away, and he gave me a knock on the head and broke my comb. | - А как мы приехали с ним в номер, я хотела уходить, а он ударил меня по голове и гребень сломал. |
I got angry and said I'd go away, and he took the ring off his finger and gave it to me so that I should not go," she said. | Я рассердилась, хотела уехать. Он взял перстень с пальца и подарил мне, чтобы я не уезжала, -сказала она. |
Then the public prosecutor again slightly raised himself, and, putting on an air of simplicity, asked permission to put a few more questions, and, having received it, bending his head over his embroidered collar, he said: | В это время товарищ прокурора опять привстал и все с тем же притворно-наивным видом попросил позволения сделать еще несколько вопросов и, получив разрешение, склонив над шитым воротником голову, спросил: |
"I should like to know how long the prisoner remained in the merchant Smelkoffs room." | - Я бы желал знать, сколько времени пробыла подсудимая в номере купца Смелькова. |
Maslova again seemed frightened, and she again looked anxiously from the public prosecutor to the president, and said hurriedly: | Опять на Маслову нашел страх, и она, беспокойно перебегая глазами с товарища прокурора на председателя, поспешно проговорила: |
"I do not remember how long." | - Не помню, сколько времени. |
"Yes, but does the prisoner remember if she went anywhere else in the lodging-house after she left Smelkoff?" | - Ну, а не помнит ли подсудимая, заходила ли она куда-нибудь в гостинице, выйдя от купца Смелькова? |
Maslova considered for a moment. | Маслова подумала. |
"Yes, I did go into an empty room next to his." | - В номер рядом, в пустой, заходила, - сказала она. |
"Yes, and why did you go in?" asked the public prosecutor, forgetting himself, and addressing her directly. | - Зачем же вы заходили? - сказал товарищ прокурора, увлекшись и прямо обращаясь к ней. |
"I went in to rest a bit, and to wait for an isvostchik." | - Зашла оправиться и дожидалась извозчика. |
"And was Kartinkin in the room with the prisoner, or not?" | - А Картинкин был в номере с подсудимой или не был? |
"He came in." | - Он тоже зашел. |
"Why did he come in?" | - Зачем же он зашел? |
"There was some of the merchant's brandy left, and we finished it together." | - От купца финь-шампань остался, мы вместе выпили. |
"Oh, finished it together. | - А, вместе выпили. |
Very well! | Очень хорошо. |
And did the prisoner talk to Kartinkin, and, if so, what about?" | - А был ли у подсудимой разговор с Симоном и о чем? |
Maslova suddenly frowned, blushed very red, and said, hurriedly, | Маслова вдруг нахмурилась, багрово покраснела и быстро проговорила: |
"What about? | - Что говорила? |
I did not talk about anything, and that's all I know. | Ничего я не говорила. Что было, то я все рассказала и больше ничего не знаю. |
Do what you like with me; I am not guilty, and that's all." | Что хотите со мной делайте. Не виновата я, и все. |
"I have nothing more to ask," said the prosecutor, and, drawing up his shoulders in an unnatural manner, began writing down, as the prisoner's own evidence, in the notes for his speech, that she had been in the empty room with Kartinkin. | - Я больше ничего не имею, - сказал прокурор председателю и, неестественно приподняв плечи, стал быстро записывать в конспект своей речи признание самой подсудимой, что она заходила с Симоном в пустой номер. |
There was a short silence. | Наступило молчание. |
"You have nothing more to say?" | - Вы не имеете еще ничего сказать? |
"I have told everything," she said, with a sigh, and sat down. | - Я все сказала, - проговорила она, вздыхая, и села. |
Then the president noted something down, and, having listened to something that the member on his left whispered to him, he announced a ten-minutes' interval, rose hurriedly, and left the court. | Вслед за этим председатель записал что-то в бумагу и, выслушав сообщение, сделанное ему шепотом членом налево, объявил на десять минут перерыв заседания и поспешно встал и вышел из залы. |
The communication he had received from the tall, bearded member with the kindly eyes was that the member, having felt a slight stomach derangement, wished to do a little massage and to take some drops. | Совещание между председателем и членом налево, высоким, бородатым, с большими добрыми глазами, было о том, что член этот почувствовал легкое расстройство желудка и желал сделать себе массаж и выпить капель. |
And this was why an interval was made. | Об этом он и сообщил председателю, и по его просьбе был сделан перерыв. |
When the judges had risen, the advocates, the jury, and the witnesses also rose, with the pleasant feeling that part of the business was finished, and began moving in different directions. | Вслед за судьями поднялись и присяжные, адвокаты, свидетели и, с сознанием приятного чувства совершения уже части важного дела, задвигались туда и сюда. |
Nekhludoff went into the jury's room, and sat down by the window. | Нехлюдов вышел в комнату присяжных и сел там у окна. |
CHAPTER XII. TWELVE YEARS BEFORE. | XII |
"Yes, this was Katusha." | Да, это была Катюша. |
The relations between Nekhludoff and Katusha had been the following: | Отношения Нехлюдова к Катюше были вот какие. |
Nekhludoff first saw Katusha when he was a student in his third year at the University, and was preparing an essay on land tenure during the summer vacation, which he passed with his aunts. | В первый раз увидал Нехлюдов Катюшу тогда, когда он на третьем курсе университета, готовя свое сочинение о земельной собственности, прожил лето у своих тетушек. |
Until then he had always lived, in summer, with his mother and sister on his mother's large estate near Moscow. | Обыкновенно он с матерью и сестрой жил летом в материнском большом подмосковном имении. |
But that year his sister had married, and his mother had gone abroad to a watering-place, and he, having his essay to write, resolved to spend the summer with his aunts. | Но в этот год сестра его вышла замуж, а мать уехала на воды за границу. Нехлюдову же надо было писать сочинение, и он решил прожить лето у тетушек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать