Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am not guilty of anything," she began rapidly. "As I said before I say again, I did not take it-I did not take it; I did not take anything, and the ring he gave me himself." - Ни в чем не виновата, - быстро заговорила она, -как сначала говорила, так и теперь говорю: не брала, не брала и не брала, ничего я не брала, а перстень он мне сам дал...
"You do not plead guilty of having stolen 2,500 roubles?" asked the president. - Вы не признаете себя виновной в похищении двух тысяч пятисот рублей денег? - сказал председатель.
"I've said I took nothing but the 40 roubles." - Говорю, ничего не брала, кроме сорока рублей.
"Well, and do you plead guilty of having given the merchant Smelkoff a powder in his drink?" - Ну, а в том, что дали купцу Смелькову порошки в вине, признаете себя виновной?
"Yes, that I did. - В этом признаю.
Only I believed what they told me, that they were sleeping powders, and that no harm could come of them. Только я думала, как мне сказали, что они сонные, что от них ничего не будет.
I never thought, and never wished. . . Не думала и не хотела.
God is my witness; I say, I never meant this," she said. Перед Богом говорю - не хотела, - сказала она.
"So you do not plead guilty of having stolen the money and the ring from the merchant Smelkoff, but confess that you gave him the powder?" said the president. - Итак, вы не признаете себя виновной в похищении денег и перстня купца Смелькова, -сказал председатель. - Но признаете, что дали порошки?
"Well, yes, I do confess this, but I thought they were sleeping powders. - Стало быть, признаю, только я думала, сонные порошки.
I only gave them to make him sleep; I never meant and never thought of worse." Я дала только, чтобы он заснул, - не хотела и не думала.
"Very well," said the president, evidently satisfied with the results gained. "Now tell us how it all happened," and he leaned back in his chair and put his folded hands on the table. "Tell us all about it. - Очень хорошо, - сказал председатель, очевидно довольный достигнутыми результатами. - Так расскажите, как было дело, - сказал он, облокачиваясь на спинку и кладя обе руки на стол. - Расскажите все, как было.
A free and full confession will be to your advantage." Вы можете чистосердечным признанием облегчить свое положение.
Maslova continued to look at the president in silence, and blushing. Маслова, все так же прямо глядя на председателя, молчала.
"Tell us how it happened." - Расскажите, как было дело.
"How it happened?" Maslova suddenly began, speaking quickly. "I came to the lodging-house, and was shown into the room. He was there, already very drunk." She pronounced the word he with a look of horror in her wide-open eyes. "I wished to go away, but he would not let me." - Как было? - вдруг быстро начала Маслова. -Приехала в гостиницу, провели меня в номер, там он был, и очень уже пьяный. - Она с особенным выражением ужаса, расширяя глаза, произносила слово он. - Я хотела уехать, он не пустил.
She stopped, as if having lost the thread, or remembered some thing else. Она замолчала, как бы вдруг потеряв нить или вспомнив о другом.
"Well, and then?" - Ну, а потом?
"Well, what then? - Что ж потом?
I remained a bit, and went home again." Потом побыла и поехала домой.
At this moment the public prosecutor raised himself a little, leaning on one elbow in an awkward manner. В это время товарищ прокурора приподнялся наполовину, неестественно опираясь на один локоть.
"You would like to put a question?" said the president, and having received an answer in the affirmative, he made a gesture inviting the public prosecutor to speak. - Вы желаете сделать вопрос? - сказал председатель и на утвердительный ответ товарища прокурора жестом показал товарищу прокурора, что он передает ему свое право спрашивать.
"I want to ask, was the prisoner previously acquainted with Simeon Kartinkin?" said the public prosecutor, without looking at Maslova, and, having put the question, he compressed his lips and frowned. - Я желал бы предложить вопрос: была ли подсудимая знакома с Симоном Картинкиным прежде? - сказал товарищ прокурора, не глядя на Маслову. И, сделав вопрос, сжал губы и нахмурился.
The president repeated the question. Председатель повторил вопрос.
Maslova stared at the public prosecutor, with a frightened look. Маслова испуганно уставилась на товарища прокурора.
"With Simeon? - С Симоном?
Yes," she said. Была, - сказала она.
"I should like to know what the prisoner's acquaintance with Kartinkin consisted in. - Я бы желал знать теперь, в чем состояло это знакомство подсудимой с Картинкиным.
Did they meet often?" Часто ли они видались между собой?
"Consisted in? . . . - В чем знакомство?
He invited me for the lodgers; it was not an acquaintance at all," answered Maslova, anxiously moving her eyes from the president to the public prosecutor and back to the president. Приглашал меня к гостям, а не знакомство, -отвечала Маслова, беспокойно переводя глазами с товарища прокурора на председателя и обратно.
"I should like to know why Kartinkin invited only Maslova, and none of the other girls, for the lodgers?" said the public prosecutor, with half-closed eyes and a cunning, Mephistophelian smile. - Я желал бы знать, почему Картинкин приглашал к гостям исключительно Маслову, а не других девушек, - зажмурившись, но с легкой мефистофельской, хитрой улыбкой сказал товарищ прокурора.
"I don't know. -Я не знаю.
How should I know?" said Maslova, casting a frightened look round, and fixing her eyes for a moment on Nekhludoff. "He asked whom he liked." Почем я знаю, - отвечала Маслова, испуганно оглянувшись вокруг себя и на мгновение остановившись взглядом на Нехлюдове. - Кого хотел, того приглашал.
"Is it possible that she has recognised me?" thought Nekhludoff, and the blood rushed to his face. But Maslova turned away without distinguishing him from the others, and again fixed her eyes anxiously on the public prosecutor. "Неужели узнала?" - с ужасом подумал Нехлюдов, чувствуя, как кровь приливала ему к лицу; но Маслова, не выделяя его от других, тотчас же отвернулась и опять с испуганным выражением уставилась на товарища прокурора.
"So the prisoner denies having had any intimate relations with Kartinkin? - Подсудимая отрицает, стало быть, то, что у нее были какие-либо близкие отношения с Картинкиным?
Very well, I have no more questions to ask." Очень хорошо. Я больше ничего не имею спросить.
And the public prosecutor took his elbow off the desk, and began writing something. И товарищ прокурора тотчас же снял локоть с конторки и стал записывать что-то.
He was not really noting anything down, but only going over the letters of his notes with a pen, having seen the procureur and leading advocates, after putting a clever question, make a note, with which, later on, to annihilate their adversaries. В действительности он ничего не записывал, а только обводил пером буквы своей записки, но он видал, как прокуроры и адвокаты это делают: после ловкого вопроса вписывают в свою речь ремарку, которая должна сокрушить противника.
The president did not continue at once, because he was consulting the member with the spectacles, whether he was agreed that the questions (which had all been prepared be forehand and written out) should be put. Председатель не сейчас обратился к подсудимой, потому что он в это время спрашивал члена в очках, согласен ли он на постановку вопросов, которые были уже вперед заготовлены и выписаны.
"Well! What happened next?" he then went on. - Что же дальше было? - продолжал спрашивать председатель.
"I came home," looking a little more boldly only at the president, "and went to bed. - Приехала домой, - продолжала Маслова, уже смелее глядя на одного председателя, - отдала хозяйке деньги и легла спать.
Hardly had I fallen asleep when one of our girls, Bertha, woke me. Только заснула - наша девушка Берта будит меня.
'Go, your merchant has come again!' "Ступай, твой купец опять приехал". Я не хотела выходить, но мадам велела.
He"-she again uttered the word he with evident horror- "he kept treating our girls, and then wanted to send for more wine, but his money was all gone, and he sent me to his lodgings and told me where the money was, and how much to take. Тут он, - она опять с явным ужасом выговорила это слово он, - он все поил наших девушек, потом хотел послать еще за вином, а деньги у него все вышли. Хозяйка ему не поверила. Тогда он меня послал к себе в номер. И сказал, где деньги и сколько взять.
So I went." Я и поехала.
The president was whispering to the member on his left, but, in order to appear as if he had heard, he repeated her last words. Председатель шептался в это время с членом налево и не слыхал того, что говорила Маслова, но для того, чтобы показать, что он все слышал, он повторил ее последние слова.
"So you went. - Вы поехали.
Well, what next?" Ну, и что же? - сказал он.
"I went, and did all he told me; went into his room. - Приехала и сделала все, как он велел: пошла в номер.
I did not go alone, but called Simeon Kartinkin and her," she said, pointing to Botchkova. Не одна пошла в номер, а позвала и Симона Михайловича и ее, - сказала она, указывая на Бочкову.
"That's a lie; I never went in," Botchkova began, but was stopped. - Врет она, и входить не входила... - начала было Бочкова, но ее остановили.
"In their presence I took out four notes," continued Maslova, frowning, without looking at Botchkova. - При них взяла четыре красненьких, - хмурясь и не глядя на Бочкову, продолжала Маслова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x