Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Toula Government, Krapivinskia district, Koupianovski parish, the village Borki." - Тульской губернии, Крапивенского уезда, волости Купянской, села Борки.
"Your age?" - Сколько вам лет?
"Thirty-three; born in the year one thousand eight-" - Тридцать четвертый, рожден в тысяча восемьсот...
"What religion?" - Веры какой?
"Of the Russian religion, orthodox." - Веры мы русской, православной.
"Married?" - Женат?
"Oh, no, sir." - Никак нет-с.
"Your occupation?" - Чем занимаетесь?
"I had a place in the Hotel Mauritania." - Занимались мы по коридору в гостинице "Мавритания".
"Have you ever been tried before?" - Судились когда прежде?
"I never got tried before, because, as we used to live formerly-" - Никогда не сужден, потому как мы жили прежде...
"So you never were tried before?" - Не судились прежде?
"God forbid, never." - Помилуй Бог, никогда.
"Have you received a copy of the indictment?" - Копию с обвинительного акта получили?
"I have." - Получили.
"Sit down." - Садитесь.
"Euphemia Ivanovna Botchkova," said the president, turning to the next prisoner. Евфимия Иванова Бочкова, - обратился председатель к следующей подсудимой.
But Simon continued standing in front of Botchkova. Но Симон продолжал стоять и заслонял Бочкову.
"Kartinkin, sit down!" - Картинкин, сядьте.
Kartinkin continued standing. Картинкин все стоял.
"Kartinkin, sit down!" - Картинкин, сядьте!
But Kartinkin sat down only when the usher, with his head on one side, and with preternaturally wide-open eyes, ran up, and said, in a tragic whisper, Но Картинкин все стоял и сел только тогда, когда подбежавший пристав, склонив голову набок и неестественно раскрывая глаза, трагическим шепотом проговорил:
"Sit down, sit down!" "Сидеть, сидеть!"
Kartinkin sat down as hurriedly as he had risen, wrapping his cloak round him, and again began moving his lips silently. Картинкин сел так же быстро, как он встал, и, запахнувшись халатом, стал опять беззвучно шевелить щеками.
"Your name?" asked the president, with a weary sigh at being obliged to repeat the same questions, without looking at the prisoner, but glancing over a paper that lay before him. - Ваше имя? - со вздохом усталости обратился председатель ко второй подсудимой, не глядя на нее и о чем-то справляясь в лежащей перед ним бумаге.
The president was so used to his task that, in order to get quicker through it all, he did two things at a time. Дело было настолько привычное для председателя, что для убыстрения хода дел он мог делать два дела разом.
Botchkova was forty-three years old, and came from the town of Kalomna. She, too, had been in service at the Hotel Mauritania. Бочковой было сорок три года, звание -коломенская мещанка, занятие - коридорная в той же гостинице "Мавритания".
"I have never been tried before, and have received a copy of the indictment." Под судом и следствием не была, копию с обвинительного акта получила.
She gave her answers boldly, in a tone of voice as if she meant to add to each answer, "And I don't care who knows it, and I won't stand any nonsense." Ответы свои выговаривала Бочкова чрезвычайно смело и с такими интонациями, точно она к каждому ответу приговаривала: "Да, Евфимия, и Бочкова, копию получила, и горжусь этим, и смеяться никому не позволю".
She did not wait to be told, but sat down as soon as she had replied to the last question. Бочкова, не дожидаясь того, чтобы ей сказали сесть, тотчас же села, как только кончились вопросы.
"Your name?" turning abruptly to the third prisoner. "You will have to rise," he added, softly and gently, seeing that Maslova kept her seat. - Ваше имя? - обратился женолюбивый председатель как-то особенно приветливо к третьей подсудимой. - Надо встать, - прибавил он мягко и ласково, заметив, что Маслова сидела.
Maslova got up and stood, with her chest expanded, looking at the president with that peculiar expression of readiness in her smiling black eyes. Маслова быстрым движением встала и с выражением готовности, выставляя свою высокую грудь, не отвечая, глядела прямо в лицо председателя своими улыбающимися и немного косящими черными глазами.
"What is your name?" - Звать как?
"Lubov," she said. - Любовью, - проговорила она быстро.
Nekhludoff had put on his pince-nez, looking at the prisoners while they were being questioned. Нехлюдов между тем, надев pince-nez, глядел на подсудимых по мере того, как их допрашивали.
"No, it is impossible," he thought, not taking his eyes off the prisoner. "Lubov! How can it be?" he thought to himself, after hearing her answer. "Да не может быть, - думал он, не спуская глаз с лица подсудимой, - но как же Любовь?", - думал он, услыхав ее ответ.
The president was going to continue his questions, but the member with the spectacles interrupted him, angrily whispering something. Председатель хотел спрашивать дальше, но член в очках, что-то сердито прошептав, остановил его.
The president nodded, and turned again to the prisoner. Председатель сделал головой знак согласия и обратился к подсудимой.
"How is this," he said, "you are not put down here as Lubov?" - Как Любовью? - сказал он. - Вы записаны иначе.
The prisoner remained silent. Подсудимая молчала.
"I want your real name." - Я вас спрашиваю, как ваше настоящее имя.
"What is your baptismal name?" asked the angry member. - Крещена как? - спросил сердитый член.
"Formerly I used to be called Katerina." - Прежде звали Катериной.
"No, it cannot be," said Nekhludoff to himself; and yet he was now certain that this was she, that same girl, half ward, half servant to his aunts; that Katusha, with whom he had once been in love, really in love, but whom he had betrayed and then abandoned, and never again brought to mind, for the memory would have been too painful, would have convicted him too clearly, proving that he who was so proud of his integrity had treated this woman in a revolting, scandalous way. "Да не может быть", - продолжал себе говорить Нехлюдов, и между тем он уже без всякого сомнения знал, что это была она, та самая девушка, воспитанница-горничная, в которую он одно время был влюблен, именно влюблен, а потом в каком-то безумном чаду соблазнил и бросил и о которой потом никогда не вспоминал, потому что воспоминание это было слишком мучительно, слишком явно обличало его и показывало, что он, столь гордый своей порядочностью, не только не порядочно, но прямо подло поступил с этой женщиной.
Yes, this was she. Да, это была она.
He now clearly saw in her face that strange, indescribable individuality which distinguishes every face from all others; something peculiar, all its own, not to be found anywhere else. Он видел теперь ясно ту исключительную, таинственную особенность, которая отделяет каждое лицо от другого, делает его особенным, единственным, неповторяемым.
In spite of the unhealthy pallor and the fulness of the face, it was there, this sweet, peculiar individuality; on those lips, in the slight squint of her eyes, in the voice, particularly in the naive smile, and in the expression of readiness on the face and figure. Несмотря на неестественную белизну и полноту лица, особенность эта, милая, исключительная особенность, была в этом лице, в губах, в немного косивших глазах и, главное, в этом наивном, улыбающемся взгляде и в выражении готовности не только в лице, но и во всей фигуре.
"You should have said so," remarked the president, again in a gentle tone. "Your patronymic?" - Вы так и должны были сказать, - опять-таки особенно мягко сказал председатель. - Отчество как?
"I am illegitimate." -Я - незаконная, - проговорила Маслова.
"Well, were you not called by your godfather's name?" - Все-таки по крестному отцу как звали?
"Yes, Mikhaelovna." - Михайловой.
"And what is it she can be guilty of?" continued Nekhludoff, in his mind, unable to breathe freely. "И что могла она сделать?" - продолжал думать между тем Нехлюдов, с трудом переводя дыхание.
"Your family name-your surname, I mean?" the president went on. - Фамилия, прозвище ваше как? - продолжал председатель.
"They used to call me by my mother's surname, Maslova." - Писали по матери Масловой.
"What class?" - Звание?
"Meschanka." [the lowest town class or grade] - Мещанка.
"Religion-orthodox?" - Веры православной?
"Orthodox." - Православной.
"Occupation. - Занятие?
What was your occupation?" Чем занимались?
Maslova remained silent. Маслова молчала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x