Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Breve was the public prosecutor, who was to read the indictment in this case. Бреве был тот товарищ прокурора, который должен был обвинять в этом заседании.
In the corridor the secretary met Breve, who, with up lifted shoulders, a portfolio under one arm, the other swinging with the palm turned to the front, was hurrying along the corridor, clattering with his heels. Выйдя в коридор, секретарь встретил Бреве. Подняв высоко плечи, он, в расстегнутом мундире, с портфелем под мышкой, чуть не бегом, постукивая каблуками и махая свободной рукой так, что плоскость руки была перпендикулярна к направлению его хода, быстро шагал по коридору.
"Michael Petrovitch wants to know if you are ready?" the secretary asked. - Михаил Петрович просил узнать, готовы ли вы, -спросил у него секретарь.
"Of course; I am always ready," said the public prosecutor. "What are we taking first?" - Разумеется, я всегда готов, - сказал товарищ прокурора. - Какое дело первое?
"The poisoning case." - Отравление.
"That's quite right," said the public prosecutor, but did not think it at all right. - И прекрасно, - сказал товарищ прокурора, но он вовсе не находил этого прекрасным: он не спал всю ночь.
He had spent the night in a hotel playing cards with a friend who was giving a farewell party. Up to five in the morning they played and drank, so he had no time to look at this poisoning case, and meant to run it through now. Они провожали товарища, много пили и играли до двух часов, а потом поехали к женщинам в тот самый дом, в котором шесть месяцев тому назад еще была Маслова, так что именно дело об отравлении он не успел прочесть и теперь хотел пробежать его.
The secretary, happening to know this, advised the president to begin with the poisoning case. Секретарь же нарочно, зная, что он не читал дела об отравлении, посоветовал председателю пустить его первым.
The secretary was a Liberal, even a Radical, in opinion. Секретарь был либерального, даже радикального образа мыслей человек.
Breve was a Conservative; the secretary disliked him, and envied him his position. Бреве же был консервативен и даже, как все служащие в России немцы, особенно предан православию, и секретарь не любил его и завидовал его месту.
"Well, and how about the Skoptzy?" [a religious sect] asked the secretary. - Ну, а как же о скопцах? - спросил секретарь.
"I have already said that I cannot do it without witnesses, and so I shall say to the Court." - Я сказал, что не могу, - сказал товарищ прокурора, - за отсутствием свидетелей, так и заявлю суду.
"Dear me, what does it matter?" - Да ведь все равно...
"I cannot do it," said Breve; and, waving his arm, he ran into his private room. - Не могу, - сказал товарищ прокурора и, так же махая рукой, пробежал в свой кабинет.
He was putting off the case of the Skoptzy on account of the absence of a very unimportant witness, his real reason being that if they were tried by an educated jury they might possibly be acquitted. Он откладывал дело о скопцах за отсутствием совсем неважного и ненужного для дела свидетеля только потому, что дело это, слушаясь в суде, где состав присяжных был интеллигентный, могло кончиться оправданием.
By an agreement with the president this case was to be tried in the coming session at a provincial town, where there would be more peasants, and, therefore, more chances of conviction. По уговору же с председателем дело это должно было перенестись на сессию уездного города, где будут больше крестьяне, и потому больше шансов обвинения.
The movement in the corridor increased. Движение по коридору все усиливалось.
The people crowded most at the doors of the Civil Court, in which the case that the dignified man talked about was being heard. Больше всего народа было около залы гражданского отделения, в которой шло то дело, о котором говорил представительный господин присяжным, охотник до судейских дел.
An interval in the proceeding occurred, and the old woman came out of the court, whose property that genius of an advocate had found means of getting for his client, a person versed in law who had no right to it whatever. The judges knew all about the case, and the advocate and his client knew it better still, but the move they had invented was such that it was impossible not to take the old woman's property and not to hand it over to the person versed in law. В сделанный перерыв из этой залы вышла та самая старушка, у которой гениальный адвокат сумел отнять ее имущество в пользу дельца, не имевшего на это имущество никакого права, - это знали и судьи, а тем более истец и его адвокат; но придуманный ими ход был такой, что нельзя было не отнять имущество у старушки и не отдать его дельцу.
The old woman was stout, well dressed, and had enormous flowers on her bonnet; she stopped as she came out of the door, and spreading out her short fat arms and turning to her advocate, she kept repeating. Старушка была толстая женщина в нарядном платье и с огромными цветами на шляпке. Она, выйдя из двери, остановилась в коридоре и, разводя толстыми, короткими руками, все повторяла:
"What does it all mean? just fancy!" "Что ж это будет? Сделайте милость! Что ж это?" - обращаясь к своему адвокату.
The advocate was looking at the flowers in her bonnet, and evidently not listening to her, but considering some question or other. Адвокат смотрел на цветы на ее шляпке и не слушал ее, что-то соображая.
Next to the old woman, out of the door of the Civil Court, his broad, starched shirt front glistening from under his low-cut waistcoat, with a self-satisfied look on his face, came the celebrated advocate who had managed to arrange matters so that the old woman lost all she had, and the person versed in the law received more than 100,000 roubles. Вслед за старушкой из двери залы гражданского отделения, сияя пластроном широко раскрытого жилета и самодовольным лицом, быстро вышел тот самый знаменитый адвокат, который сделал так, что старушка с цветами осталась ни при чем, а делец, давший ему десять тысяч рублей, получил больше ста тысяч.
The advocate passed close to the old woman, and, feeling all eyes directed towards him, his whole bearing seemed to say: Все глаза обратились на адвоката, и он чувствовал это и всей наружностью своей как бы говорил:
"No expressions of deference are required." "Не нужно никаких выражений преданности", - и быстро прошел мимо всех.
CHAPTER VII. THE OFFICIALS OF THE COURT. VII
At last Matthew Nikitich also arrived, and the usher, a thin man, with a long neck and a kind of sideways walk, his nether lip protruding to one side, which made him resemble a turkey, came into the jurymen's room. Наконец приехал и Матвей Никитич, и судебный пристав, худой человек с длинной шеей и походкой набок и также набок выставляемой нижней губой, вошел в комнату присяжных.
This usher was an honest man, and had a university education, but could not keep a place for any length of time, as he was subject to fits of drunkenness. Судебный пристав этот был честный человек, университетского образования, но не мог нигде удержаться на месте, потому что пил запоем.
Three months before a certain countess, who patronised his wife, had found him this place, and he was very pleased to have kept it so long. Три месяца тому назад одна графиня, покровительница его жены, устроила ему это место, и он до сих пор держался на нем и радовался этому.
"Well, sirs, is everybody here?" he asked, putting his pince-nez on his nose, and looking round. - Что же, господа, собрались все? - сказал он, надевая pince-nez и глядя через него.
"Everybody, I think," said the jolly merchant. - Все, кажется, - сказал веселый купец.
"All right; we'll soon see." And, taking a list from his pocket, he began calling out the names, looking at the men, sometimes through and sometimes over his pince-nez. - Вот проверим, - сказал судебный пристав и, достав из кармана лист, стал перекликать, глядя на вызываемых то через pince-nez, то сквозь него.
"Councillor of State, [grades such as this are common in Russia, and mean very little] J. M. Nikiforoff!" - Статский советник И. М. Никифоров.
"I am he," said the dignified-looking man, well versed in the habits of the law court. - Я, - сказал представительный господин, знавший все судейские дела.
"Ivan Semionovitch Ivanoff, retired colonel!" - Отставной полковник Иван Семенович Иванов.
"Here!" replied a thin man, in the uniform of a retired officer. - Здесь, - отозвался худой человек в отставном мундире.
"Merchant of the Second Guild, Peter Baklasheff!" - Купец второй гильдии Петр Баклашов.
"Here we are, ready!" said the good-humoured merchant, with a broad smile. - Есть, - сказал добродушный купец, улыбаясь во весь рот. - Готовы!
"Lieutenant of the Guards, Prince Dmitri Nekhludoff!" - Гвардии поручик князь Дмитрий Нехлюдов.
"I am he," answered Nekhludoff. -Я, - отвечал Нехлюдов.
The usher bowed to him, looking over his pince-nez, politely and pleasantly, as if wishing to distinguish him from the others. Судебный пристав особенно учтиво и приятно, глядя поверх pince-nez, поклонился, как будто выделяя его этим от других.
"Captain Youri Demitrievitch-Dantchenko, merchant; Grigori Euphimitch Kouleshoff," etc. - Капитан Юрий Дмитриевич Данченко, купец Григорий Ефимович Кулешов, - и т. д., и т. д.
All but two were present. Все, кроме двух, были в сборе.
"Now please to come to the court, gentlemen," said the usher, pointing to the door, with an amiable wave of his hand. - Теперь пожалуйте, господа, в залу, - приятным жестом указывая на дверь, сказал пристав.
All moved towards the door, pausing to let each other pass. Then they went through the corridor into the court. Все тронулись и, пропуская друг друга в дверях, вышли в коридор и из коридора в залу заседания.
The court was a large, long room. Зала суда была большая, длинная комната.
At one end there was a raised platform, with three steps leading up to it, on which stood a table, covered with a green cloth trimmed with a fringe of a darker shade. Один конец ее был занят возвышением, к которому вели три ступеньки. На возвышении посередине стоял стол, покрытый зеленым сукном с более темной зеленой бахромой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x