Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nekhludoff remembered the dreadful moments he had lived through; once when he thought that the husband had found him out and was going to challenge him, and he was making up his mind to fire into the air; also the terrible scene he had with her when she ran out into the park, and in her excitement tried to drown herself in the pond. | Нехлюдов вспомнил о всех мучительных минутах, пережитых им по отношению этого человека: вспомнил, как один раз он думал, что муж узнал, и готовился к дуэли с ним, в которой он намеревался выстрелить на воздух, и о той страшной сцене с нею, когда она в отчаянии выбежала в сад к пруду с намерением утопиться и он бегал искать ее. |
"Well, I cannot go now, and can do nothing until I get a reply from her," thought Nekhludoff. | "Не могу я теперь ехать и не могу ничего предпринять, пока она не ответит мне", - подумал Нехлюдов. |
A week ago he had written her a decisive letter, in which he acknowledged his guilt, and his readiness to atone for it; but at the same time he pronounced their relations to be at an end, for her own good, as he expressed it. | Он неделю тому назад написал ей решительное письмо, в котором признавал себя виновным, готовым на всякого рода искупление своей вины, но считал все-таки, для ее же блага, их отношения навсегда поконченными. |
To this letter he had as yet received no answer. | Вот на это-то письмо он ждал и не получал ответа. |
This might prove a good sign, for if she did not agree to break off their relations, she would have written at once, or even come herself, as she had done before. | То, что не было ответа, было отчасти хорошим признаком. Если бы она не согласилась на разрыв, она давно бы написала или даже сама приехала, как она делала это прежде. |
Nekhludoff had heard that there was some officer who was paying her marked attention, and this tormented him by awakening jealousy, and at the same time encouraged him with the hope of escape from the deception that was oppressing him. | Нехлюдов слышал, что там был теперь какой-то офицер, ухаживавший за нею, и это мучало его ревностью и вместе с тем радовало надеждой на освобождение от томившей его лжи. |
The other letter was from his steward. | Другое письмо было от главноуправляющего имениями. |
The steward wrote to tell him that a visit to his estates was necessary in order to enter into possession, and also to decide about the further management of his lands; whether it was to continue in the same way as when his mother was alive, or whether, as he had represented to the late lamented princess, and now advised the young prince, they had not better increase their stock and farm all the land now rented by the peasants themselves. | Управляющий писал, что ему, Нехлюдову, необходимо самому приехать, чтобы утвердиться в правах наследства и, кроме того, решить вопрос о том, как продолжать хозяйство: так ли, как оно велось при покойнице, или, как он это и предлагал покойной княгине и теперь предлагает молодому князю, увеличить инвентарь и всю раздаваемую крестьянам землю обрабатывать самим. |
The steward wrote that this would be a far more profitable way of managing the property; at the same time, he apologised for not having forwarded the 3,000 roubles income due on the 1st. | Управляющий писал, что такая эксплуатация будет гораздо выгоднее. При этом управляющий извинялся в том, что несколько опоздал высылкой следуемых по расписанию к первому числу трех тысяч рублей. |
This money would be sent on by the next mail. | Деньги эти вышлются с следующей почтой. |
The reason for the delay was that he could not get the money out of the peasants, who had grown so untrustworthy that he had to appeal to the authorities. | Замедлил же он высылкой потому, что никак не мог собрать с крестьян, которые в своей недобросовестности дошли до такой степени, что для понуждения их необходимо было обратиться к власти. |
This letter was partly disagreeable, and partly pleasant. | Письмо это было и приятно и неприятно Нехлюдову. |
It was pleasant to feel that he had power over so large a property, and yet disagreeable, because Nekhludoff had been an enthusiastic admirer of Henry George and Herbert Spencer. Being himself heir to a large property, he was especially struck by the position taken up by Spencer in Social Statics, that justice forbids private landholding, and with the straightforward resoluteness of his age, had not merely spoken to prove that land could not be looked upon as private property, and written essays on that subject at the university, but had acted up to his convictions, and, considering it wrong to hold landed property, had given the small piece of land he had inherited from his father to the peasants. | Приятно было чувствовать свою власть над большою собственностью, и неприятно было то, что во время своей первой молодости он был восторженным последователем Г ерберта Спенсера и в особенности, сам будучи большим землевладельцем, был поражен его положением в "Social statics" о том, что справедливость не допускает частной земельной собственности. С прямотой и решительностью молодости он не только говорил о том, что земля не может быть предметом частной собственности, и не только в университете писал сочинение об этом, но и на деле отдал тогда малую часть земли (принадлежавшей не его матери, а по наследству от отца ему лично) мужикам, не желая противно своим убеждениям владеть землею. |
Inheriting his mother's large estates, and thus becoming a landed proprietor, he had to choose one of two things: either to give up his property, as he had given up his father's land ten years before, or silently to confess that all his former ideas were mistaken and false. | Теперь, сделавшись по наследству большим землевладельцем, он должен был одно из двух: или отказаться от своей собственности, как он сделал это десять лет тому назад по отношению двухсот десятин отцовской земли, или молчаливым соглашением признать все свои прежние мысли ошибочными и ложными. |
He could not choose the former because he had no means but the landed estates (he did not care to serve); moreover, he had formed luxurious habits which he could not easily give up. | Первого он не мог сделать, потому что у него не было никаких, кроме земли, средств существования. Служить он не хотел, а между тем уже были усвоены роскошные привычки жизни, от которых он считал, что не может отстать. |
Besides, he had no longer the same inducements; his strong convictions, the resoluteness of youth, and the ambitious desire to do something unusual were gone. | Да и незачем было, так как не было уже ни той силы убеждения, ни той решимости, ни того тщеславия и желания удивить, которые были в молодости. |
As to the second course, that of denying those clear and unanswerable proofs of the injustice of landholding, which he had drawn from Spencer's Social Statics, and the brilliant corroboration of which he had at a later period found in the works of Henry George, such a course was impossible to him. | Второе же - отречься от тех ясных и неопровержимых доводов о незаконности владения землею, которые он тогда почерпнул из "Социальной статики" Спенсера и блестящее подтверждение которым он нашел потом, уже много после, в сочинениях Генри Джорджа, - он никак не мог. И от этого письмо управляющего было неприятно ему. |
CHAPTER IV. MISSY. | IV |
When Nekhludoff had finished his coffee, he went to his study to look at the summons, and find out what time he was to appear at the court, before writing his answer to the princess. | Напившись кофею, Нехлюдов пошел в кабинет, чтобы справиться в повестке, в котором часу надо быть в суде, и написать ответ княжне. |
Passing through his studio, where a few studies hung on the walls and, facing the easel, stood an unfinished picture, a feeling of inability to advance in art, a sense of his incapacity, came over him. | В кабинет надо было пройти через мастерскую. В мастерской стоял мольберт с перевернутой начатой картиной и развешаны были этюды. Вид этой картины, над которой он бился два года, и этюдов, и всей мастерской напомнили ему испытанное с особенной силой в последнее время чувство бессилия идти дальше в живописи. |
He had often had this feeling, of late, and explained it by his too finely-developed aesthetic taste; still, the feeling was a very unpleasant one. | Он объяснял это чувство слишком тонко развитым эстетическим чувством, но все-таки сознание это было очень неприятно. |
Seven years before this he had given up military service, feeling sure that he had a talent for art, and had looked down with some disdain at all other activity from the height of his artistic standpoint. | Семь лет тому назад он бросил службу, решив, что у него есть призвание к живописи, и с высоты художественной деятельности смотрел несколько презрительно на все другие деятельности. |
And now it turned out that he had no right to do so, and therefore everything that reminded him of all this was unpleasant. | Теперь оказывалось, что он на это не имел права. И потому всякое воспоминание об этом было неприятно. |
He looked at the luxurious fittings of the studio with a heavy heart, and it was in no cheerful mood that he entered his study, a large, lofty room fitted up with a view to comfort, convenience, and elegant appearance. | Он с тяжелым чувством посмотрел на все эти роскошные приспособления мастерской и в невеселом расположении духа вошел в кабинет. Кабинет был очень большая, высокая комната, со всякого рода украшениями, приспособлениями и удобствами. |
He found the summons at once in a pigeon hole, labelled "immediate," of his large writing table. He had to appear at the court at 11 o'clock. Nekhludoff sat down to write a note in reply to the princess, thanking her for the invitation, and promising to try and come to dinner. | Тотчас же найдя в ящике огромного стола, под отделом срочные, повестку, в которой значилось, что в суде надо было быть в одиннадцать, Нехлюдов сел писать княжне записку о том, что он благодарит за приглашение и постарается приехать к обеду. |
Having written one note, he tore it up, as it seemed too intimate. He wrote another, but it was too cold; he feared it might give offence, so he tore it up, too. | Но, написав одну записку, он разорвал ее: было слишком интимно; написал другую - было холодно, почти оскорбительно. |
He pressed the button of an electric bell, and his servant, an elderly, morose-looking man, with whiskers and shaved chin and lip, wearing a grey cotton apron, entered at the door. | Он опять разорвал и пожал в стене пуговку. В двери вошел в сером коленкоровом фартуке пожилой, мрачного вида, бритый, с бакенбардами лакей. |
"Send to fetch an isvostchik, please." | - Пожалуйста, пошлите за извозчиком. |
"Yes, sir." | - Слушаю-с. |
"And tell the person who is waiting that I send thanks for the invitation, and shall try to come." | - Да скажите - тут дожидаются от Корчагиных, -что благодарю, постараюсь быть. |
"Yes, sir." | - Слушаю. |
"It is not very polite, but I can't write; no matter, I shall see her today," thought Nekhludoff, and went to get his overcoat. | "Неучтиво, но не могу писать. Все равно увижусь с ней нынче", - подумал Нехлюдов и пошел одеваться. |
When he came out of the house, an isvostchik he knew, with india-rubber tires to his trap, was at the door waiting for him. | Когда он, одевшись, вышел на крыльцо, знакомый извозчик на резиновых шинах уже ожидал его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать