Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Everything he used, everything belonging to his toilet, his linen, his clothes, boots, necktie, pin, studs, was of the best quality, very quiet, simple, durable and costly. | Все вещи, которые он употреблял, -принадлежности туалета: белье, одежда, обувь, галстуки, булавки, запонки, - были самого первого, дорогого сорта, незаметные, простые, прочные и ценные. |
Nekhludoff dressed leisurely, and went into the dining-room. A table, which looked very imposing with its four legs carved in the shape of lions' paws, and a huge side-board to match, stood in the oblong room, the floor of which had been polished by three men the day before. | Выбрав из десятка галстуков и брошек те, какие первые попались под руку, - когда-то это было ново и забавно, теперь было совершенно все равно, - Нехлюдов оделся в вычищенное и приготовленное на стуле платье и вышел, хотя и не вполне свежий, но чистый и душистый, в длинную с натертым вчера тремя мужиками паркетом столовую с огромным дубовым буфетом и таким же большим раздвижным столом, имевшим что-то торжественное в своих широко расставленных в виде львиных лап резных ножках. |
On the table, which was covered with a fine, starched cloth, stood a silver coffeepot full of aromatic coffee, a sugar basin, a jug of fresh cream, and a bread basket filled with fresh rolls, rusks, and biscuits; and beside the plate lay the last number of the Revue des Deux Mondes, a newspaper, and several letters. | На столе этом, покрытом тонкой крахмаленной скатертью с большими вензелями, стояли: серебряный кофейник с пахучим кофе, такая же сахарница, сливочник с кипячеными сливками и корзина с свежим калачом, сухариками и бисквитами. Подле прибора лежали полученные письма, газеты и новая книжка "Revue des deux Mondes". |
Nekhludoff was just going to open his letters, when a stout, middle-aged woman in mourning, a lace cap covering the widening parting of her hair, glided into the room. | Нехлюдов только что хотел взяться за письма, как из двери, ведшей в коридор, выплыла полная пожилая женщина в трауре, с кружевной наколкой на голове, скрывавшей ее разъехавшуюся дорожку пробора. |
This was Agraphena Petrovna, formerly lady's maid to Nekhludoffs mother. Her mistress had died quite recently in this very house, and she remained with the son as his housekeeper. | Это была горничная покойной, недавно в этой самой квартире умершей матери Нехлюдова, Аграфена Петровна, оставшаяся теперь при сыне в качестве экономки. |
Agraphena Petrovna had spent nearly ten years, at different times, abroad with Nekhludoffs mother, and had the appearance and manners of a lady. | Аграфена Петровна лет десять в разное время провела с матерью Нехлюдова за границей и имела вид и приемы барыни. |
She had lived with the Nekhludoffs from the time she was a child, and had known Dmitri Ivanovitch at the time when he was still little Mitinka. | Она жила в доме Нехлюдовых с детства и знала Дмитрия Ивановича еще Митенькой. |
"Good-morning, Dmitri Ivanovitch." | - С добрым утром, Дмитрий Иванович. |
"Good-morning, Agraphena Petrovna. | - Здравствуйте, Аграфена Петровна. |
What is it you want?" Nekhludoff asked. | Что новенького? - спросил Нехлюдов шутя. |
"A letter from the princess; either from the mother or the daughter. | - Письмо, от княгини ли, от княжны ли. |
The maid brought it some time ago, and is waiting in my room," answered Agraphena Petrovna, handing him the letter with a significant smile. | Горничная давно принесла, у меня дожидается, -сказала Аграфена Петровна, подавая письмо и значительно улыбаясь. |
"All right! Directly!" said Nekhludoff, taking the letter and frowning as he noticed Agraphena Petrovna's smile. | - Хорошо, сейчас, - сказал Нехлюдов, взяв письмо, и, заметив улыбку Аграфены Петровны, нахмурился. |
That smile meant that the letter was from the younger Princess Korchagin, whom Agraphena Petrovna expected him to marry. | Улыбка Аграфены Петровны означала, что письмо было от княжны Корчагиной, на которой, по мнению Аграфены Петровны, Нехлюдов собирался жениться. |
This supposition of hers annoyed Nekhludoff. | И это предположение, выражаемое улыбкой Аграфены Петровны, было неприятно Нехлюдову. |
"Then I'll tell her to wait?" and Agraphena Petrovna took a crumb brush which was not in its place, put it away, and sailed out of the room. | - Так я ей скажу подождать, - и Аграфена Петровна, захватив лежавшую не на месте щеточку для сметания со стола и переложив ее на другое место, выплыла из столовой. |
Nekhludoff opened the perfumed note, and began reading it. | Нехлюдов, распечатав пахучее письмо, поданное ему Аграфеной Петровной, стал читать его. |
The note was written on a sheet of thick grey paper, with rough edges; the writing looked English. It said: Having assumed the task of acting as your memory, I take the liberty of reminding you that on this the 28th day of April you have to appear at the Law Courts, as juryman, and, in consequence, can on no account accompany us and Kolosoff to the picture gallery, as, with your habitual flightiness, you promised yesterday; a moins que vous ne soyez dispose a payer la cour d'assise les 300 roubles d'amende que vous vous refusez pour votre cheval, for not appearing in time. | "Исполняя взятую на себя обязанность быть вашей памятью, - было написано на листе серой толстой бумаги с неровными краями острым, но разгонистым почерком, - напоминаю вам, что вы нынче, 28-го апреля, должны быть в суде присяжных и потому не можете никак ехать с нами и Колосовым смотреть картины, как вы, с свойственным вам легкомыслием, вчера обещали; ? moins que vous ne soyez dispos? ? payer ? la cour d'assises les 300 roubles d'amende, que vous vous refusez pour votre cheval, за то, что не явились вовремя. |
I remembered it last night after you were gone, so do not forget. | Я вспомнила это вчера, только что вы ушли. Так не забудьте же. |
Princess M. Korchagin. | Кн. М. Корчагина". |
On the other side was a postscript. | На другой стороне было прибавлено: |
Maman vous fait dire que votre convert vous attendra jusqu'a la nuit. | "Maman vous fait dire que votre couvert vous attendra jusqu'? la nuit. |
Venez absolument a quelle heure que cela soit. | Venez absolument ? quelle heure que cela soit. |
M. K. | М. K". |
Nekhludoff made a grimace. | Нехлюдов поморщился. |
This note was a continuation of that skilful manoeuvring which the Princess Korchagin had already practised for two months in order to bind him closer and closer with invisible threads. | Записка была продолжением той искусной работы, которая вот уже два месяца производилась над ним княжной Корчагиной и состояла в том, что незаметными нитями все более и более связывала его с ней. |
And yet, beside the usual hesitation of men past their youth to marry unless they are very much in love, Nekhludoff had very good reasons why, even if he did make up his mind to it, he could not propose at once. | А между тем, кроме той обычной нерешительности перед женитьбой людей не первой молодости и не страстно влюбленных, у Нехлюдова была еще важная причина, по которой он, если бы даже и решился, не мог сейчас сделать предложения. |
It was not that ten years previously he had betrayed and forsaken Maslova; he had quite forgotten that, and he would not have considered it a reason for not marrying. No! The reason was that he had a liaison with a married woman, and, though he considered it broken off, she did not. | Причина эта заключалась не в том, что он десять лет тому назад соблазнил Катюшу и бросил ее, это было совершенно забыто им, и он не считал это препятствием для своей женитьбы; причина эта была в том, что у него в это самое время была с замужней женщиной связь, которая, хотя и была разорвана теперь с его стороны, не была еще признана разорванной ею. |
Nekhludoff was rather shy with women, and his very shyness awakened in this married woman, the unprincipled wife of the marechal de noblesse of a district where Nekhludoff was present at an election, the desire of vanquishing him. | Нехлюдов был очень робок с женщинами, но именно эта-то его робость и вызвала в этой замужней женщине желание покорить его. Женщина эта была жена предводителя того уезда, на выборы которого ездил Нехлюдов. |
This woman drew him into an intimacy which entangled him more and more, while it daily became more distasteful to him. | И женщина эта вовлекла его в связь, которая с каждым днем делалась для Нехлюдова все более и более захватывающей и вместе с тем все более и более отталкивающей. |
Having succumbed to the temptation, Nekhludoff felt guilty, and had not the courage to break the tie without her consent. | Сначала Нехлюдов не мог устоять против соблазна, потом, чувствуя себя виноватым перед нею, он не мог разорвать эту связь без ее согласия. |
And this was the reason he did not feel at liberty to propose to Korchagin even if he had wished to do so. | Вот это-то и было причиной, по которой Нехлюдов считал себя не вправе, если бы даже и хотел этого, сделать предложение Корчагиной. |
Among the letters on the table was one from this woman's husband. | На столе как раз лежало письмо от мужа этой женщины. |
Seeing his writing and the postmark, Nekhludoff flushed, and felt his energies awakening, as they always did when he was facing any kind of danger. | Увидав этот почерк и штемпель, Нехлюдов покраснел и тотчас же почувствовал тот подъем энергии, который он всегда испытывал при приближении опасности. |
But his excitement passed at once. The marechal do noblesse, of the district in which his largest estate lay, wrote only to let Nekhludoff know that there was to be a special meeting towards the end of May, and that Nekhludoff was to be sure and come to "donner un coup d'epaule," at the important debates concerning the schools and the roads, as a strong opposition by the reactionary party was expected. | Но волнение его было напрасно: муж, предводитель дворянства того самого уезда, в котором были главные имения Нехлюдова, извещал Нехлюдова о том, что в конце мая назначено экстренное земское собрание и что он просит Нехлюдова непременно приехать и donner un coup d'?paule в предстоящих важных вопросах на земском собрании о школах и подъездных путях, при которых ожидалось сильное противодействие реакционной партии. |
The marechal was a liberal, and was quite engrossed in this fight, not even noticing the misfortune that had befallen him. | Предводитель был либеральный человек, и он вместе с некоторыми единомышленниками боролся против наступившей при Александре III реакции и весь был поглощен этой борьбой и ничего не знал о своей несчастной семейной жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать