Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The president paused until the prisoners had taken their seats, and when Maslova was seated, turned to the secretary. | Председатель подождал, пока подсудимые заняли свои места, и, как только Маслова уселась, обратился к секретарю. |
Then the usual procedure commenced; the counting of the jury, remarks about those who had not come, the fixing of the fines to be exacted from them, the decisions concerning those who claimed exemption, the appointing of reserve jurymen. | Началась обычная процедура: перечисление присяжных заседателей, рассуждение о неявившихся, наложение на них штрафов и решение о тех, которые отпрашивались, и пополнение неявившихся запасными. |
Having folded up some bits of paper and put them in one of the glass vases, the president turned up the gold-embroidered cuffs of his uniform a little way, and began drawing the lots, one by one, and opening them. Nekhludoff was among the jurymen thus drawn. | Потом председатель сложил билетики, вложил их в стеклянную вазу и стал, немного засучив шитые рукава мундира и обнажив сильно поросшие волосами руки, с жестами фокусника, вынимать по одному билетику, раскатывать и читать их. |
Then, having let down his sleeves, the president requested the priest to swear in the jury. | Потом председатель спустил рукава и предложил священнику привести заседателей к присяге. |
The old priest, with his puffy, red face, his brown gown, and his gold cross and little order, laboriously moving his stiff legs, came up to the lectern beneath the icon. | Старичок священник, с опухшим желто-бледным лицом, в коричневой рясе с золотым крестом на груди и еще каким-то маленьким орденом, приколотым сбоку на рясе, медленно под рясой передвигая свои опухшие ноги, подошел к аналою, стоящему под образом. |
The jurymen got up, and crowded towards the lectern. | Присяжные встали и, толпясь, двинулись к аналою. |
"Come up, please," said the priest, pulling at the cross on his breast with his plump hand, and waiting till all the jury had drawn near. | - Пожалуйте, - проговорил священник, потрогивая пухлой рукой свой крест на груди и ожидая приближения всех присяжных. Священник этот священствовал сорок шесть лет и собирался через три года отпраздновать свой юбилей так же, как его недавно отпраздновал соборный протоиерей. В окружном же суде он служил со времени открытия судов и очень гордился тем, что он привел к присяге несколько десятков тысяч человек и что в своих преклонных годах он продолжал трудиться на благо церкви, отечества и семьи, которой он оставит, кроме дома, капитал не менее тридцати тысяч в процентных бумагах. То же, что труд его в суде, состоящий в том, чтобы приводить людей к присяге над Евангелием, в котором прямо запрещена присяга, был труд нехороший, никогда не приходило ему в голову, и он не только не тяготился этим, но любил это привычное занятие, часто при этом знакомясь с хорошими господами. Теперь он не без удовольствия познакомился с знаменитым адвокатом, внушавшим ему большое уважение тем, что за одно только дело старушки с огромными цветами на шляпке он получил десять тысяч рублей. |
When they had all come up the steps of the platform, the priest passed his bald, grey head sideways through the greasy opening of the stole, and, having rearranged his thin hair, he again turned to the jury. | Когда присяжные все взошли по ступенькам на возвышение, священник, нагнув набок лысую и седую голову, пролез ею в насаленную дыру епитрахили и, оправив жидкие волосы, обратился к присяжным. |
"Now, raise your right arms in this way, and put your fingers together, thus," he said, with his tremulous old voice, lifting his fat, dimpled hand, and putting the thumb and two first fingers together, as if taking a pinch of something. "Now, repeat after me, 'I promise and swear, by the Almighty God, by His holy gospels, and by the life-giving cross of our Lord, that in this work which,'" he said, pausing between each sentence-"don't let your arm down; hold it like this," he remarked to a young man who had lowered his arm-"'that in this work which . . . '" | - Правую руку поднимите, а персты сложите так вот, - сказал он медленно старческим голосом, поднимая пухлую руку с ямочками над каждым пальцем и складывая эти пальцы в щепоть. -Теперь повторяйте за мной, - сказал он и начал: -Обещаюсь и клянусь всемогущим Богом, пред святым Его Евангелием и животворящим крестом Господним, что по делу, по которому... - говорил он, делая перерыв после каждой фразы. - Не опускайте руки, держите так, - обратился он к молодому человеку, опустившему руку, - что по делу, по которому... |
The dignified man with the whiskers, the colonel, the merchant, and several more held their arms and fingers as the priest required of them, very high, very exactly, as if they liked doing it; others did it unwillingly and carelessly. | Представительный господин с бакенбардами, полковник, купец и другие держали руки с сложенными перстами так, как этого требовал священник, как будто с особенным удовольствием, очень определенно и высоко, другие как будто неохотно и неопределенно. |
Some repeated the words too loudly, and with a defiant tone, as if they meant to say, | Одни слишком громко повторяли слова, как будто с задором и выражением, говорящим: |
"In spite of all, I will and shall speak." Others whispered very low, and not fast enough, and then, as if frightened, hurried to catch up the priest. Some kept their fingers tightly together, as if fearing to drop the pinch of invisible something they held; others kept separating and folding theirs. | "А я все-таки буду и буду говорить", другие же только шептали, отставали от священника и потом, как бы испугавшись, не вовремя догоняли его; одни крепко-крепко, как бы боясь, что выпустят что-то, вызывающими жестами держали свои щепотки, а другие распускали их и опять собирали. |
Every one save the old priest felt awkward, but he was sure he was fulfilling a very useful and important duty. | Всем было неловко, один только старичок священник был, несомненно, убежден, что он делает очень полезное и важное дело. |
After the swearing in, the president requested the jury to choose a foreman, and the jury, thronging to the door, passed out into the debating-room, where almost all of them at once began to smoke cigarettes. | После присяги председатель предложил присяжным выбрать старшину. Присяжные встали и, теснясь, прошлись в совещательную комнату, где почти все они тотчас достали папиросы и стали курить. |
Some one proposed the dignified man as foreman, and he was unanimously accepted. Then the jurymen put out their cigarettes and threw them away and returned to the court. | Кто-то предложил старшиной представительного господина, и все тотчас же согласились и, побросав и потушив окурки, вернулись в залу. |
The dignified man informed the president that he was chosen foreman, and all sat down again on the high-backed chairs. | Выбранный старшина объявил председателю, кто избран старшиной, и все опять, шагая через ноги друг другу, уселись в два ряда на стулья с высокими спинками. |
Everything went smoothly, quickly, and not without a certain solemnity. And this exactitude, order, and solemnity evidently pleased those who took part in it: it strengthened the impression that they were fulfilling a serious and valuable public duty. | Все шло без задержек, скоро и не без торжественности, и эта правильность, последовательность и торжественность, очевидно, доставляли удовольствие участвующим, подтверждая в них сознание, что они делают серьезное и важное общественное дело. |
Nekhludoff, too, felt this. | Это чувство испытывал и Нехлюдов. |
As soon as the jurymen were seated, the president made a speech on their rights, obligations, and responsibilities. | Как только присяжные уселись, председатель сказал им речь об их правах, обязанностях и ответственности. |
While speaking he kept changing his position; now leaning on his right, now on his left hand, now against the back, then on the arms of his chair, now putting the papers straight, now handling his pencil and paper-knife. | Г оворя свою речь, председатель постоянно переменял позу: то облокачивался на левую, то на правую руку, то на спинку, то на ручки кресел, то уравнивал края бумаги, то гладил разрезной нож, то ощупывал карандаш. |
According to his words, they had the right of interrogating the prisoners through the president, to use paper and pencils, and to examine the articles put in as evidence. | Права их, по его словам, состояли в том, что они могут спрашивать подсудимых через председателя, могут иметь карандаш и бумагу и могут осматривать вещественные доказательства. |
Their duty was to judge not falsely, but justly. | Обязанность состояла в том, чтобы они судили не ложно, а справедливо. |
Their responsibility meant that if the secrecy of their discussion were violated, or communications were established with outsiders, they would be liable to punishment. | Ответственность же их состояла в том, что в случае несоблюдения тайны совещаний и установления сношений с посторонними они подвергались наказанию. |
Every one listened with an expression of respectful attention. | Все слушали с почтительным вниманием. |
The merchant, diffusing a smell of brandy around him, and restraining loud hiccups, approvingly nodded his head at every sentence. | Купец, распространяя вокруг себя запах вина и удерживая шумную отрыжку, на каждую фразу одобрительно кивал головою. |
CHAPTER IX. THE TRIAL-THE PRISONERS QUESTIONED. | IX |
When he had finished his speech, the president turned to the male prisoner. | Окончив свою речь, председатель обратился к подсудимым. |
"Simeon Kartinkin, rise." | - Симон Картинкин, встаньте, - сказал он. |
Simeon jumped up, his lips continuing to move nervously and inaudibly. | Симон нервно вскочил. Мускулы щек зашевелились еще быстрее. |
"Your name?" | - Ваше имя? |
"Simon Petrov Kartinkin," he said, rapidly, with a cracked voice, having evidently prepared the answer. | - Симон Петров Картинкин, - быстро проговорил он трескучим голосом, очевидно вперед приготовившись к ответу. |
"What class do you belong to?" | - Ваше звание? |
"Peasant." | - Крестьяне. |
"What government, district, and parish?" | - Какой губернии, уезда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать