Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The fact of his speaking English, French, and German with a good accent, and of his wearing the best linen, clothes, ties, and studs, bought from the most expensive dealers in these goods, he quite knew would not serve as a reason for claiming superiority. То же, что он выговаривал хорошо по-английски, по-французски и по-немецки, что на нем было белье, одежда, галстук и запонки от самых первых поставщиков этих товаров, никак не могло служить - он сам понимал - причиной признания своего превосходства.
At the same time he did claim superiority, and accepted the respect paid him as his due, and was hurt if he did not get it. А между тем он несомненно признавал это свое превосходство и принимал выказываемые ему знаки уважения как должное и оскорблялся, когда этого не было.
In the jurymen's room his feelings were hurt by disrespectful treatment. В комнате присяжных ему как раз пришлось испытать это неприятное чувство от выказанного ему неуважения.
Among the jury there happened to be a man whom he knew, a former teacher of his sister's children, Peter Gerasimovitch. Nekhludoff never knew his surname, and even bragged a bit about this. В числе присяжных нашелся знакомый Нехлюдова. Это был Петр Г ерасимович (Нехлюдов никогда и не знал и даже немного хвастал тем, что не знает его фамилии), бывший учитель детей его сестры.
This man was now a master at a public school. Петр Г ерасимович этот кончил курс и был теперь учителем гимназии.
Nekhludoff could not stand his familiarity, his self-satisfied laughter, his vulgarity, in short. Он всегда был невыносим Нехлюдову своей фамильярностью, своим самодовольным хохотом, вообще своей " коммунностью", как говорила сестра Нехлюдова.
"Ah ha! You're also trapped." These were the words, accompanied with boisterous laughter, with which Peter Gerasimovitch greeted Nekhludoff. "Have you not managed to get out of it?" - А, и вы попали, - с громким хохотом встретил Петр Герасимович Нехлюдова. - Не отвертелись?
"I never meant to get out of it," replied Nekhludoff, gloomily, and in a tone of severity. - Я и не думал отвертываться, - строго и уныло сказал Нехлюдов.
"Well, I call this being public spirited. - Ну, это гражданская доблесть.
But just wait until you get hungry or sleepy; you'll sing to another tune then." Погодите, как проголодаетесь да спать не дадут, не то запоете! - еще громче хохоча, заговорил Петр Герасимович.
"This son of a priest will be saying 'thou' [in Russian, as in many other languages, "thou" is used generally among people very familiar with each other, or by superiors to inferiors] to me next," thought Nekhludoff, and walked away, with such a look of sadness on his face, as might have been natural if he had just heard of the death of all his relations. He came up to a group that had formed itself round a clean-shaven, tall, dignified man, who was recounting something with great animation. "Этот протоиереев сын сейчас станет мне "ты" говорить", - подумал Нехлюдов и, выразив на своем лице такую печаль, которая была бы естественна только, если бы он сейчас узнал о смерти всех родных, отошел от него и приблизился к группе, образовавшейся около бритого высокого представительного господина, что-то оживленно рассказывавшего.
This man was talking about the trial going on in the Civil Court as of a case well known to himself, mentioning the judges and a celebrated advocate by name. Господин этот говорил о процессе, который шел теперь в гражданском отделении, как о хорошо знакомом ему деле, называя судей и знаменитых адвокатов по имени и отчеству.
He was saying that it seemed wonderful how the celebrated advocate had managed to give such a clever turn to the affair that an old lady, though she had the right on her side, would have to pay a large sum to her opponent. Он рассказывал про тот удивительный оборот, который умел дать делу знаменитый адвокат и по которому одна из сторон, старая барыня, несмотря на то, что она была совершенно права, должна будет ни за что заплатить большие деньги противной стороне.
"The advocate is a genius," he said. - Гениальный адвокат! - говорил он.
The listeners heard it all with respectful attention, and several of them tried to put in a word, but the man interrupted them, as if he alone knew all about it. Его слушали с уважением, и некоторые старались вставить свои замечания, но он всех обрывал, как будто он один мог знать все по-настоящему.
Though Nekhludoff had arrived late, he had to wait a long time. Несмотря на то, что Нехлюдов приехал поздно, пришлось долго дожидаться.
One of the members of the Court had not yet come, and everybody was kept waiting. Задерживал дело до сих пор не приехавший один из членов суда.
CHAPTER VI. THE JUDGES. VI
The president, who had to take the chair, had arrived early. Председательствующий приехал в суд рано.
The president was a tall, stout man, with long grey whiskers. Председательствующий был высокий, полный человек с большими седеющими бакенбардами.
Though married, he led a very loose life, and his wife did the same, so they did not stand in each other's way. Он был женат, но вел очень распущенную жизнь, так же как и его жена. Они не мешали друг другу.
This morning he had received a note from a Swiss girl, who had formerly been a governess in his house, and who was now on her way from South Russia to St. Petersburg. She wrote that she would wait for him between five and six p.m. in the Hotel Italia. Нынче утром он получил записку от швейцарки-гувернантки, жившей у них в доме летом и теперь проезжавшей с юга в Петербург, что она будет в городе между тремя и шестью часами ждать его в гостинице "Италия".
This made him wish to begin and get through the sitting as soon as possible, so as to have time to call before six p.m. on the little red-haired Clara Vasilievna, with whom he had begun a romance in the country last summer. И потому ему хотелось начать и кончить раньше заседание нынешнего дня, с тем чтобы до шести успеть посетить эту рыженькую Клару Васильевну, с которой у него прошлым летом на даче завязался роман.
He went into a private room, latched the door, took a pair of dumb-bells out of a cupboard, moved his arms 20 times upwards, downwards, forwards, and sideways, then holding the dumb-bells above his head, lightly bent his knees three times. Войдя в кабинет, он защелкнул дверь, достал из шкафа с бумагами с нижней полки две галтеры (гири) и сделал двадцать движений вверх, вперед, вбок и вниз и потом три раза легко присел, держа галтеры над головой.
"Nothing keeps one going like a cold bath and exercise," he said, feeling the biceps of his right arm with his left hand, on the third finger of which he wore a gold ring. "Ничто так не поддерживает, как обливание водою и гимнастика", - подумал он, ощупывая левой рукой с золотым кольцом на безымяннике напруженный бисепс правой.
He had still to do the moulinee movement (for he always went through those two exercises before a long sitting), when there was a pull at the door. Ему оставалось еще сделать мулине (он всегда делал эти два движения перед долгим сидением заседания), когда дверь дрогнула. Кто-то хотел отворить ее.
The president quickly put away the dumb-bells and opened the door, saying, Председатель поспешно положил гири на место и отворил дверь.
"I beg your pardon." - Извините, - сказал он.
One of the members, a high-shouldered, discontented-looking man, with gold spectacles, came into the room. В комнату вошел один из членов, в золотых очках, невысокий, с поднятыми плечами и нахмуренным лицом.
"Matthew Nikitich has again not come," he said, in a dissatisfied tone. - Опять Матвея Никитича нет, - сказал член недовольно.
"Not yet?" said the president, putting on his uniform. "He is always late." - Нет еще, - надевая мундир, отвечал председатель. - Вечно опаздывает.
"It is extraordinary. He ought to be ashamed of himself," said the member, angrily, and taking out a cigarette. - Удивительно, как не совестно, - сказал член и сердито сел, доставая папиросы.
This member, a very precise man, had had an unpleasant encounter with his wife in the morning, because she had spent her allowance before the end of the month, and had asked him to give her some money in advance, but he would not give way to her, and they had a quarrel. Член этот, очень аккуратный человек, нынче утром имел неприятное столкновение с женой за то, что жена израсходовала раньше срока данные ей на месяц деньги. Она просила дать ей вперед, но он сказал, что не отступит от своего. Вышла сцена.
The wife told him that if he were going to behave so, he need not expect any dinner; there would be no dinner for him at home. Жена сказала, что если так, то и обеда не будет, чтобы он и не ждал обеда дома.
At this point he left, fearing that she might carry out her threat, for anything might be expected from her. На этом он уехал, боясь, что она сдержит свою угрозу, так как от нее всего можно было ожидать.
"This comes of living a good, moral life," he thought, looking at the beaming, healthy, cheerful, and kindly president, who, with elbows far apart, was smoothing his thick grey whiskers with his fine white hands over the embroidered collar of his uniform. "He is always contented and merry while I am suffering." "Вот и живи хорошей, нравственной жизнью, -думал он, глядя на сияющего, здорового, веселого и добродушного председателя, который, широко расставляя локти, красивыми белыми руками расправлял густые и длинные седеющие бакенбарды по обеим сторонам шитого воротника, - он всегда доволен и весел, а я мучаюсь".
The secretary came in and brought some document. Вошел секретарь и принес какое-то дело.
"Thanks, very much," said the president, lighting a cigarette. "Which case shall we take first, then?" - Очень вам благодарен, - сказал председатель и закурил папироску. - Какое же дело пустим первым?
"The poisoning case, I should say," answered the secretary, with indifference. - Да я думаю, отравление, - как будто равнодушно сказал секретарь.
"All right; the poisoning case let it be," said the president, thinking that he could get this case over by four o'clock, and then go away. "And Matthew Nikitich; has he come?" - Ну, хорошо, отравление так отравление, - сказал председатель, сообразив, что это такое дело, которое можно кончить до четырех часов, а потом уехать. - А Матвея Никитича нет?
"Not yet." - Все нет.
"And Breve?" - А Бреве здесь?
"He is here," replied the secretary. - Здесь, - отвечал секретарь.
"Then if you see him, please tell him that we begin with the poisoning case." - Так скажите ему, если увидите, что мы начнем с отравления.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x