Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A military man is, on the contrary, proud of a life of this kind especially at war time, and Nekhludoff had entered the army just after war with the Turks had been declared. | Военные же люди считают, что это так должно быть, хвалятся, гордятся такою жизнью, особенно в военное время, как это было с Нехлюдовым, поступившим в военную службу после объявления войны Турции. |
"We are prepared to sacrifice our lives at the wars, and therefore a gay, reckless life is not only pardonable, but absolutely necessary for us, and so we lead it." | "Мы готовы жертвовать жизнью на войне, и потому такая беззаботная, веселая жизнь не только простительна, но и необходима для нас. Мы и ведем ее". |
Such were Nekhludoffs confused thoughts at this period of his existence, and he felt all the time the delight of being free of the moral barriers he had formerly set himself. And the state he lived in was that of a chronic mania of selfishness. | Так смутно думал Нехлюдов в этот период своей жизни; чувствовал же он во все это время восторг освобождения от всех нравственных преград, которые он ставил себе прежде, и не переставая находился в хроническом состоянии сумасшествия эгоизма. |
He was in this state when, after three years' absence, he came again to visit his aunts. | В таком состоянии и находился он, когда после трех лет заехал к тетушкам. |
CHAPTER XIV. THE SECOND MEETING WITH MASLOVA. | XIV |
Nekhludoff went to visit his aunts because their estate lay near the road he had to travel in order to join his regiment, which had gone forward, because they had very warmly asked him to come, and especially because he wanted to see Katusha. | Нехлюдов заехал к тетушкам потому, что имение их было по дороге к прошедшему вперед его полку, и потому, что они его очень об этом просили, но, главное, заехал он теперь для того, чтобы увидать Катюшу. |
Perhaps in his heart he had already formed those evil designs against Katusha which his now uncontrolled animal self suggested to him, but he did not acknowledge this as his intention, but only wished to go back to the spot where he had been so happy, to see his rather funny, but dear, kind-hearted old aunts, who always, without his noticing it, surrounded him with an atmosphere of love and admiration, and to see sweet Katusha, of whom he had retained so pleasant a memory. | Может быть, в глубине души и было у него уже дурное намерение против Катюши, которое нашептывал ему его разнузданный теперь животный человек, но он не сознавал этого намерения, а просто ему хотелось побывать в тех местах, где ему было так хорошо, и увидать немного смешных, но милых, добродушных тетушек, всегда незаметно для него окружавших его атмосферой любви и восхищения, и увидать милую Катюшу, о которой осталось такое приятное воспоминание. |
He arrived at the end of March, on Good Friday, after the thaw had set in. It was pouring with rain so that he had not a dry thread on him and was feeling very cold, but yet vigorous and full of spirits, as always at that time. | Приехал он в конце марта, в страстную пятницу, по самой распутице, под проливным дождем, так что приехал до нитки промокший и озябший, но бодрый и возбужденный, каким он всегда чувствовал себя в это время. |
"Is she still with them?" he thought, as he drove into the familiar, old-fashioned courtyard, surrounded by a low brick wall, and now filled with snow off the roofs. | "У них ли еще она?" - думал он, въезжая на знакомый, заваленный свалившимся снегом с крыши старинный помещичий, огороженный кирпичной стенкой двор тетушек. |
He expected she would come out when she heard the sledge bells but she did not. Two bare-footed women with pails and tucked-up skirts, who had evidently been scrubbing the floors, came out of the side door. | Он ждал, что она выбежит на крыльцо на его колокольчик, но на девичье крыльцо вышли две босые, подтыканные бабы с ведрами, очевидно моющие полы. |
She was not at the front door either, and only Tikhon, the man-servant, with his apron on, evidently also busy cleaning, came out into the front porch. | Ее не было и на парадном крыльце; вышел только Тихон-лакей, в фартуке, тоже, вероятно, занятый чисткой. |
His aunt Sophia Ivanovna alone met him in the ante-room; she had a silk dress on and a cap on her head. Both aunts had been to church and had received communion. | В переднюю вышла Софья Ивановна в шелковом платье и чепце. |
"Well, this is nice of you to come," said Sophia Ivanovna, kissing him. "Mary is not well, got tired in church; we have been to communion." | - Вот мило, что приехал! - говорила Софья Ивановна, целуя его. - Машенька нездорова немного, устала в церкви. Мы причащались. |
"I congratulate you, Aunt Sophia," [it is usual in Russia to congratulate those who have received communion] said Nekhludoff, kissing Sophia Ivanovna's hand. "Oh, I beg your pardon, I have made you wet." | - Поздравляю, тетя Соня, - говорил Нехлюдов, целуя руки Софьи Ивановны, - простите, замочил вас. |
"Go to your room-why you are soaking wet. | - Иди в свою комнату. Ты измок весь. |
Dear me, you have got moustaches! . . . Katusha! | И усы уж у тебя... Катюша! |
Katusha! | Катюша! |
Get him some coffee; be quick." | Скорее кофею ему. |
"Directly," came the sound of a well-known, pleasant voice from the passage, and Nekhludoffs heart cried out | - Сейчас! - отозвался знакомый приятный голос из коридора. И сердце Нехлюдова радостно екнуло. |
"She's here!" and it was as if the sun had come out from behind the clouds. | "Тут!" И точно солнце выглянуло из-за туч. |
Nekhludoff, followed by Tikhon, went gaily to his old room to change his things. | Нехлюдов весело пошел с Тихоном в свою прежнюю комнату переодеваться. |
He felt inclined to ask Tikhon about Katusha; how she was, what she was doing, was she not going to be married? | Нехлюдову хотелось спросить Тихона про Катюшу: что она? как живет? не выходит ли замуж? |
But Tikhon was so respectful and at the same time so severe, insisted so firmly on pouring the water out of the jug for him, that Nekhludoff could not make up his mind to ask him about Katusha, but only inquired about Tikhon's grandsons, about the old so-called "brother's" horse, and about the dog Polkan. | Но Тихон был так почтителен и вместе строг, так твердо настаивал на том, чтобы самому поливать из рукомойника на руки воду, что Нехлюдов не решился спрашивать его о Катюше и только спросил про его внуков, про старого братцева жеребца, про дворняжку Полкана. |
All were alive except Polkan, who had gone mad the summer before. | Все были живы, здоровы, кроме Полкана, который взбесился в прошлом году. |
When he had taken off all his wet things and just begun to dress again, Nekhludoff heard quick, familiar footsteps and a knock at the door. | Скинув все мокрое и только начав одеваться, Нехлюдов услыхал быстрые шаги, и в дверь постучались. |
Nekhludoff knew the steps and also the knock. | Нехлюдов узнал и шаги и стук в дверь. |
No one but she walked and knocked like that. | Так ходила и стучалась только она. |
Having thrown his wet greatcoat over his shoulders, he opened the door. | Он накинул на себя мокрую шинель и подошел к двери. |
"Come in." | - Войдите! |
It was she, Katusha, the same, only sweeter than before. | Это была она, Катюша. Все та же, еще милее, чем прежде. |
The slightly squinting naive black eyes looked up in the same old way. | Так же снизу вверх смотрели улыбающиеся, наивные, чуть косившие черные глаза. |
Now as then, she had on a white apron. | Она, как и прежде, была в чистом белом фартуке. |
She brought him from his aunts a piece of scented soap, with the wrapper just taken off, and two towels-one a long Russian embroidered one, the other a bath towel. | Она принесла от тетушек только что вынутый из бумажки душистый кусок мыла и два полотенца: большое русское и мохнатое. |
The unused soap with the stamped inscription, the towels, and her own self, all were equally clean, fresh, undefiled and pleasant. | И нетронутое с отпечатанными буквами мыло, и полотенца, и сама она - все это было одинаково чисто, свежо, нетронуто, приятно. |
The irrepressible smile of joy at the sight of him made the sweet, firm lips pucker up as of old. | Милые, твердые, красные губы ее все так же морщились, как и прежде при виде его, от неудержимой радости. |
"How do you do, Dmitri Ivanovitch?" she uttered with difficulty, her face suffused with a rosy blush. | - С приездом вас, Дмитрий Иванович! - с трудом выговорила она, и лицо ее залилось румянцем. |
"Good-morning! How do you do?" he said, also blushing. "Alive and well?" | -Здравствуй... здравствуйте, - не знал он, как, на "ты" или на "вы", говорить с ней, и покраснел так же, как и она. - Живы, здоровы? |
"Yes, the Lord be thanked. And here is your favorite pink soap and towels from your aunts," she said, putting the soap on the table and hanging the towels over the back of a chair. | -Слава Богу... Вот тетушка прислала вам ваше любимое мыло, розовое, - сказала она, кладя мыло на стол и полотенца на ручки кресел. |
"There is everything here," said Tikhon, defending the visitor's independence, and pointing to Nekhludoffs open dressing case filled with brushes, perfume, fixatoire, a great many bottles with silver lids and all sorts of toilet appliances. | - У них свое, - отстаивая самостоятельность гостя, сказал Тихон, с гордостью указывая на раскрытый большой, с серебряными крышками, несессер Нехлюдова с огромным количеством склянок, щеток, фиксатуаров, духов и всяких туалетных инструментов. |
"Thank my aunts, please. | - Поблагодарите тетушку. |
Oh, how glad I am to be here," said Nekhludoff, his heart filling with light and tenderness as of old. | А как я рад, что приехал, - сказал Нехлюдов, чувствуя, что на душе у него становится так же светло и умильно, как бывало прежде. |
She only smiled in answer to these words, and went out. | Она только улыбнулась в ответ на эти слова и вышла. |
The aunts, who had always loved Nekhludoff, welcomed him this time more warmly than ever. | Тетушки, и всегда любившие Нехлюдова, еще радостнее, чем обыкновенно, встретили его в этот раз. |
Dmitri was going to the war, where he might be wounded or killed, and this touched the old aunts. | Дмитрий ехал на войну, где мог быть ранен, убит. Это трогало тетушек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать