Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nekhludoff knew that she felt his presence without looking at him. | Нехлюдов чувствовал, что она видела его, не оглядываясь. |
He noticed this as he passed her, walking up to the altar. | Он видел это, когда близко мимо нее проходил в алтарь. |
He had nothing to tell her, but he invented something to say and whispered as he passed her: | Ему нечего было сказать ей, но он придумал и сказал, проходя мимо нее: |
"Aunt told me that she would break her fast after the late mass." | - Тетушка сказала, что она будет разговляться после поздней обедни. |
The young blood rushed up to Katusha's sweet face, as it always did when she looked at him. The black eyes, laughing and full of joy, gazed naively up and remained fixed on Nekhludoff. | Молодая кровь, как всегда при взгляде на него, залила все милое лицо, и черные глаза, смеясь и радуясь, наивно глядя снизу вверх, остановились на Нехлюдове. |
"I know," she said, with a smile. | - Я знаю, - улыбнувшись, сказала она. |
At this moment the clerk was going out with a copper coffee-pot [coffee-pots are often used for holding holy water in Russia] of holy water in his hand, and, not noticing Katusha, brushed her with his surplice. | В это время дьячок, с медным кофейником пробираясь через народ, прошел мимо Катюши и, не глядя на нее, задел ее полой стихаря. Дьячок, очевидно, из уважения к Нехлюдову, обходя его, задел Катюшу. |
Evidently he brushed against Katusha through wishing to pass Nekhludoff at a respectful distance, and Nekhludoff was surprised that he, the clerk, did not understand that everything here, yes, and in all the world, only existed for Katusha, and that everything else might remain unheeded, only not she, because she was the centre of all. | Нехлюдову же было удивительно, как это он, этот дьячок, не понимает того, что все, что здесь да и везде на свете существует, существует только для Катюши и что пренебречь можно всем на свете, только не ею, потому что она - центр всего. |
For her the gold glittered round the icons; for her all these candles in candelabra and candlesticks were alight; for her were sung these joyful hymns, | Для нее блестело золото иконостаса и горели все свечи на паникадиле и в подсвечниках, для нее были эти радостные напевы: |
"Behold the Passover of the Lord" "Rejoice, O ye people!" | "Пасха Господня, радуйтесь, людие". |
All-all that was good in the world was for her. | И все, что только было хорошего на свете, все было для нее. |
And it seemed to him that Katusha was aware that it was all for her when he looked at her well-shaped figure, the tucked white dress, the wrapt, joyous expression of her face, by which he knew that just exactly the same that was singing in his own soul was also singing in hers. | И Катюша, ему казалось, понимала, что все это для нее. Так казалось Нехлюдову, когда он взглядывал на ее стройную фигуру в белом платье с складочками и на сосредоточенно радостное лицо, по выражению которого он видел, что точь-в-точь то же, что поет в его душе, поет и в ее душе. |
In the interval between the early and the late mass Nekhludoff left the church. | В промежутке между ранней и поздней обедней Нехлюдов вышел из церкви. |
The people stood aside to let him pass, and bowed. | Народ расступался перед ним и кланялся. |
Some knew him; others asked who he was. | Кто узнавал его, кто спрашивал: "Чей это?" |
He stopped on the steps. | На паперти он остановился. |
The beggars standing there came clamouring round him, and he gave them all the change he had in his purse and went down. | Нищие обступили его, он роздал ту мелочь, которая была в кошельке, и спустился со ступеней крыльца. |
It was dawning, but the sun had not yet risen. | Рассвело уже настолько, что было видно, но солнце еще не вставало. |
The people grouped round the graves in the churchyard. | На могилках вокруг церкви расселся народ. |
Katusha had remained inside. Nekhludoff stood waiting for her. | Катюша оставалась в церкви, и Нехлюдов остановился, ожидая ее. |
The people continued coming out, clattering with their nailed boots on the stone steps and dispersing over the churchyard. | Народ все выходил и, стуча гвоздями сапогов по плитам, сходил со ступеней и рассыпался по церковному двору и кладбищу. |
A very old man with shaking head, his aunts' cook, stopped Nekhludoff in order to give him the Easter kiss, his old wife took an egg, dyed yellow, out of her handkerchief and gave it to Nekhludoff, and a smiling young peasant in a new coat and green belt also came up. | Древний старик, кондитер Марьи Ивановны, с трясущейся головой, остановил Нехлюдова, похристосовался, и его жена, старушка с сморщенным кадычком под шелковой косынкой, дала ему, вынув из платка, желтое шафранное яйцо. Тут же подошел молодой улыбающийся мускулистый мужик в новой поддевке и зеленом кушаке. |
"Christ is risen," he said, with laughing eyes, and coming close to Nekhludoff he enveloped him in his peculiar but pleasant peasant smell, and, tickling him with his curly beard, kissed him three times straight on the mouth with his firm, fresh lips. | - Христос воскресе, - сказал он, смеясь глазами, и, придвинувшись к Нехлюдову и обдав его особенным мужицким, приятным запахом, щекоча его своей курчавой бородкой, в самую середину губ три раза поцеловал его своими крепкими, свежими губами. |
While the peasant was kissing Nekhludoff and giving him a dark brown egg, the lilac dress of Matrona Pavlovna and the dear black head with the red bow appeared. | В то время как Нехлюдов целовался с мужиком и брал от него темно-коричневое яйцо, показалось переливчатое платье Матрены Павловны и милая черная головка с красным бантиком. |
Katusha caught sight of him over the heads of those in front of her, and he saw how her face brightened up. | Она тотчас же через головы шедших перед ней увидала его, и он видел, как просияло ее лицо. |
She had come out with Matrona Pavlovna on to the porch, and stopped there distributing alms to the beggars. | Они вышли с Матреной Павловной на паперть и остановились, подавая нищим. |
A beggar with a red scab in place of a nose came up to Katusha. | Нищий, с красной, зажившей болячкой вместо носа, подошел к Катюше. |
She gave him something, drew nearer him, and, evincing no sign of disgust, but her eyes still shining with joy, kissed him three times. | Она достала из платка что-то, подала ему и потом приблизилась к нему и, не выражая ни малейшего отвращения, напротив, так же радостно сияя глазами, три раза поцеловалась. |
And while she was doing this her eyes met Nekhludoffs with a look as if she were asking, "Is this that I am doing right?" | И в то время, как она целовалась с нищим, глаза ее встретились с взглядом Нехлюдова. Как будто она спрашивала: хорошо ли, так ли она делает? |
"Yes, dear, yes, it is right; everything is right, everything is beautiful. I love!" | "Так, так, милая, все хорошо, все прекрасно, люблю". |
They came down the steps of the porch, and he came up to them. | Они сошли с паперти, и он подошел к ней. |
He did not mean to give them the Easter kiss, but only to be nearer to her. | Он не хотел христосоваться, но только хотел быть ближе к ней. |
Matrona Pavlovna bowed her head, and said with a smile, "Christ is risen!" and her tone implied, "To-day we are all equal." She wiped her mouth with her handkerchief rolled into a ball and stretched her lips towards him. | - Христос воскресе! - сказала Матрена Павловна, склоняя голову и улыбаясь, с такой интонацией, которая говорила, что нынче все равны, и, обтерев рот свернутым мышкой платком, она потянулась к нему губами. |
"He is, indeed," answered Nekhludoff, kissing her. | - Воистину, - отвечал Нехлюдов, целуясь. |
Then he looked at Katusha; she blushed, and drew nearer. | Он оглянулся на Катюшу. Она вспыхнула и в ту же минуту приблизилась к нему. |
"Christ is risen, Dmitri Ivanovitch." | - Христос воскресе, Дмитрий Иванович. |
"He is risen, indeed," answered Nekhludoff, and they kissed twice, then paused as if considering whether a third kiss were necessary, and, having decided that it was, kissed a third time and smiled. | - Воистину воскресе, - сказал он. Они поцеловались два раза и как будто задумались, нужно ли еще, и как будто решив, что нужно, поцеловались в третий раз, и оба улыбнулись. |
"You are going to the priests?" asked Nekhludoff. | - Вы не пойдете к священнику? - спросил Нехлюдов. |
"No, we shall sit out here a bit, Dmitri Ivanovitch," said Katusha with effort, as if she had accomplished some joyous task, and, her whole chest heaving with a deep sigh, she looked straight in his face with a look of devotion, virgin purity, and love, in her very slightly squinting eyes. | - Нет, мы здесь, Дмитрий Иванович, посидим, -сказала Катюша, тяжело, как будто после радостного труда, вздыхая всею грудью и глядя ему прямо в глаза своими покорными, девственными, любящими, чуть-чуть косящими глазами. |
In the love between a man and a woman there always comes a moment when this love has reached its zenith-a moment when it is unconscious, unreasoning, and with nothing sensual about it. | В любви между мужчиной и женщиной бывает всегда одна минута, когда любовь эта доходит до своего зенита, когда нет в ней ничего сознательного, рассудочного и нет ничего чувственного. |
Such a moment had come for Nekhludoff on that Easter eve. | Такой минутой была для Нехлюдова эта ночь Светло Христова Воскресения. |
When he brought Katusha back to his mind, now, this moment veiled all else; the smooth glossy black head, the white tucked dress closely fitting her graceful maidenly form, her, as yet, un-developed bosom, the blushing cheeks, the tender shining black eyes with their slight squint heightened by the sleepless night, and her whole being stamped with those two marked features, purity and chaste love, love not only for him (he knew that), but for everybody and everything, not for the good alone, but for all that is in the world, even for that beggar whom she had kissed. | Когда он теперь вспоминал Катюшу, то из всех положений, в которых он видел ее, эта минута застилала все другие. Черная, гладкая, блестящая головка, белое платье с складками, девственно охватывающее ее стройный стан и невысокую грудь, и этот румянец, и эти нежные, чуть-чуть от бессонной ночи косящие глянцевитые черные глаза, и на всем ее существе две главные черты: чистота девственности любви не только к нему, -он знал это, - но любви ко всем и ко всему, не только хорошему, что только есть в мире, - к тому нищему, с которым она поцеловалась. |
He knew she had that love in her because on that night and morning he was conscious of it in himself, and conscious that in this love he became one with her. | Он знал, что в ней была эта любовь, потому что он в себе в эту ночь и в это утро сознавал ее, и сознавал, что в этой любви он сливался с нею в одно. |
Ah! if it had all stopped there, at the point it had reached that night. | Ах, если бы все это остановилось на том чувстве, которое было в эту ночь! |
"Yes, all that horrible business had not yet happened on that Easter eve!" he thought, as he sat by the window of the jurymen's room. | "Да, все это ужасное дело сделалось уже после этой ночи Светло Христова Воскресения!" - думал он теперь, сидя у окна в комнате присяжных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать