Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nekhludoff went out in silence, but he did not even feel ashamed. | Нехлюдов молча вышел. Ему даже не было стыдно. |
He could see by Matrona Pavlovna's face that she was blaming him, he knew that she was blaming him with reason and felt that he was doing wrong, but this novel, low animal excitement, having freed itself of all the old feelings of real love for Katusha, ruled supreme, leaving room for nothing else. | Он видел по выражению лица Матрены Павловны, что она осуждает его, и права, осуждая его, знал, что то, что он делает, - дурно, но животное чувство, выпроставшееся из-за прежнего чувства хорошей любви к ней, овладело им и царило одно, ничего другого не признавая. Он знал теперь, что надо делать для удовлетворения чувства, и отыскивал средство сделать это. |
He went about as if demented all the evening, now into his aunts', then back into his own room, then out into the porch, thinking all the time how he could meet her alone; but she avoided him, and Matrona Pavlovna watched her closely. | Весь вечер он был сам не свой: то входил к тетушкам, то уходил от них к себе и на крыльцо и думал об одном, как бы одну увидать ее; но и она избегала его, и Матрена Павловна старалась не выпускать ее из вида. |
CHAPTER XVII. NEKHLUDOFF AND KATUSHA. | XVII |
And so the evening passed and night came. | Так прошел весь вечер, и наступила ночь. |
The doctor went to bed. | Доктор ушел спать. |
Nekhludoffs aunts had also retired, and he knew that Matrona Pavlovna was now with them in their bedroom so that Katusha was sure to be alone in the maids' sitting-room. | Тетушки улеглись. Нехлюдов знал, что Матрена Павловна теперь в спальне у теток и Катюша в девичьей - одна. |
He again went out into the porch. | Он опять вышел на крыльцо. |
It was dark, damp and warm out of doors, and that white spring mist which drives away the last snow, or is diffused by the thawing of the last snow, filled the air. | На дворе было темно, сыро, тепло, и тот белый туман, который весной сгоняет последний снег или распространяется от тающего последнего снега, наполнял весь воздух. |
From the river under the hill, about a hundred steps from the front door, came a strange sound. It was the ice breaking. | С реки, которая была в ста шагах под кручью перед домом, слышны были странные звуки: это ломался лед. |
Nekhludoff came down the steps and went up to the window of the maids' room, stepping over the puddles on the bits of glazed snow. | Нехлюдов сошел с крыльца и, шагая через лужи по оледеневшему снегу, обошел к окну девичьей. |
His heart was beating so fiercely in his breast that he seemed to hear it, his laboured breath came and went in a burst of long-drawn sighs. | Сердце его колотилось в груди так, что он слышал его; дыханье то останавливалось, то вырывалось тяжелым вздохом. |
In the maids' room a small lamp was burning, and Katusha sat alone by the table, looking thoughtfully in front of her. | В девичьей горела маленькая лампа. Катюша одна сидела у стола, задумавшись, и смотрела перед собой. |
Nekhludoff stood a long time without moving and waited to see what she, not knowing that she was observed, would do. | Нехлюдов долго, не шевелясь, смотрел на нее, желая узнать, что она будет делать, полагая, что никто не видит ее. |
For a minute or two she did not move; then she lifted her eyes, smiled and shook her head as if chiding herself, then changed her pose and dropped both her arms on the table and again began gazing down in front of her. | Минуты две она сидела неподвижно, потом подняла глаза, улыбнулась, покачала как бы на самое себя укоризненно головой и, переменив положение, порывисто положила обе руки на стол и устремила глаза перед собой. |
He stood and looked at her, involuntarily listening to the beating of his own heart and the strange sounds from the river. | Он стоял и смотрел на нее и невольно слушал вместе и стук своего сердца, и странные звуки, которые доносились с реки. |
There on the river, beneath the white mist, the unceasing labour went on, and sounds as of something sobbing, cracking, dropping, being shattered to pieces mixed with the tinkling of the thin bits of ice as they broke against each other like glass. | Там, на реке, в тумане, шла какая-то неустанная, медленная работа, и то сопело что-то, то трещало, то обсыпалось, то звенели, как стекло, тонкие льдины. |
There he stood, looking at Katusha's serious, suffering face, which betrayed the inner struggle of her soul, and he felt pity for her; but, strange though it may seem, this pity only confirmed him in his evil intention. | Он стоял, глядя на задумчивое, мучимое внутренней работой лицо Катюши, и ему было жалко ее, но, странное дело, эта жалость только усиливала вожделение к ней. Вожделение обладало им всем. |
He knocked at the window. | Он стукнул в окно. |
She started as if she had received an electric shock, her whole body trembled, and a look of horror came into her face. | Она, как бы от электрического удара, вздрогнула всем телом, и ужас изобразился на ее лице. |
Then she jumped up, approached the window and brought her face up to the pane. | Потом вскочила, подошла к окну и придвинула свое лицо к стеклу. |
The look of terror did not leave her face even when, holding her hands up to her eyes like blinkers and peering through the glass, she recognised him. | Выражение ужаса не оставило ее лица и тогда, когда, приложив обе ладони, как шоры, к глазам, она узнала его. |
Her face was unusually grave; he had never seen it so before. | Лицо ее было необыкновенно серьезно, - он никогда не видал его таким. |
She returned his smile, but only in submission to him; there was no smile in her soul, only fear. | Она улыбнулась, только когда он улыбнулся, улыбнулась, только как бы покоряясь ему, но в душе ее не было улыбки, - был страх. |
He beckoned her with his hand to come out into the yard to him. | Он сделал ей знак рукою, вызывая ее на двор к себе. |
But she shook her head and remained by the window. | Но она помахала головой, что нет, не выйдет, и осталась стоять у окна. |
He brought his face close to the pane and was going to call out to her, but at that moment she turned to the door; evidently some one inside had called her. | Он приблизил еще раз лицо к стеклу и хотел крикнуть ей, чтобы она вышла, но в это время она обернулась к двери, - очевидно, ее позвал кто-то. |
Nekhludoff moved away from the window. | Нехлюдов отошел от окна. |
The fog was so dense that five steps from the house the windows could not be seen, but the light from the lamp shone red and huge out of a shapeless black mass. | Туман был так тяжел, что, отойдя на пять шагов от дома, уже не было видно его окон, а только чернеющая масса, из которой светил красный, кажущийся огромным свет от лампы. |
And on the river the same strange sounds went on, sobbing and rustling and cracking and tinkling. | На реке шло то же странное сопенье, шуршанье, треск и звон льда. |
Somewhere in the fog, not far off, a cock crowed; another answered, and then others, far in the village took up the cry till the sound of the crowing blended into one, while all around was silent excepting the river. | Недалеко из тумана во дворе прокричал один петух; отозвались близко другие, и издалека с деревни послышались перебивающие друг друга и сливающиеся в одно петушиные крики. Все же кругом, кроме реки, было совершенно тихо. |
It was the second time the cocks crowed that night. | Это были уже вторые петухи. |
Nekhludoff walked up and down behind the corner of the house, and once or twice got into a puddle. Then again came up to the window. | Пройдя раза два взад и вперед за углом дома и попав несколько раз ногою в лужу, Нехлюдов опять подошел к окну девичьей. |
The lamp was still burning, and she was again sitting alone by the table as if uncertain what to do. | Лампа все еще горела, и Катюша опять сидела одна у стола, как будто была в нерешительности. |
He had hardly approached the window when she looked up. | Только что он подошел к окну, она взглянула в него. |
He knocked. | Он стукнул. |
Without looking who it was she at once ran out of the room, and he heard the outside door open with a snap. | И, не рассматривая, кто стукнул, она тотчас же выбежала из девичьей, и он слышал, как отлипла и потом скрипнула выходная дверь. |
He waited for her near the side porch and put his arms round her without saying a word. | Он ждал ее уже у сеней и тотчас же молча обнял ее. |
She clung to him, put up her face, and met his kiss with her lips. | Она прижалась к нему, подняла голову и губами встретила его поцелуй. |
Then the door again gave the same sort of snap and opened, and the voice of Matrona Pavlovna called out angrily, | Они стояли за углом сеней на стаявшем сухом месте, и он весь был полон мучительным, неудовлетворенным желанием. Вдруг опять так же чмокнула и с тем же скрипом скрипнула выходная дверь, и послышался сердитый голос Матрены Павловны: |
"Katusha!" | - Катюша! |
She tore herself away from him and returned into the maids' room. | Она вырвалась от него и вернулась в девичью. |
He heard the latch click, and then all was quiet. | Он слышал, как захлопнулся крючок. |
The red light disappeared and only the mist remained, and the bustle on the river went on. | Вслед за этим все затихло, красный глаз в окне исчез, остался один туман и возня на реке. |
Nekhludoff went up to the window, nobody was to be seen; he knocked, but got no answer. | Нехлюдов подошел к окну, - никого не видно было. Он постучал, - ничто не ответило ему. |
He went back into the house by the front door, but could not sleep. | Нехлюдов вернулся в дом с парадного крыльца, но не заснул. |
He got up and went with bare feet along the passage to her door, next to Matrona Pavlovna's room. | Он снял сапоги и босиком пошел по коридору к ее двери, рядом с комнатой Матрены Павловны. |
He heard Matrona Pavlovna snoring quietly, and was about to go on when she coughed and turned on her creaking bed, and his heart fell, and he stood immovable for about five minutes. | Сначала он слышал, как спокойно храпела Матрена Павловна, и он хотел уже войти, как вдруг она стала кашлять и повернулась на скрипучей постели. Он замер и простоял так минут пять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать