Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She sighed quietly and again looked at the president. | Она спокойно вздохнула и опять стала смотреть на председателя. |
Nekhludoff also sighed. | Нехлюдов вздохнул тоже. |
"Oh, if it would only get on quicker," he thought. | "Ах, скорее бы", - думал он. |
He now felt the same loathing and pity and vexation as when, out shooting, he was obliged to kill a wounded bird. | Он испытывал теперь чувство, подобное тому, которое испытывал на охоте, когда приходилось добивать раненую птицу: и гадко, и жалко, и досадно. |
The wounded bird struggles in the game bag. One is disgusted and yet feels pity, and one is in a hurry to kill the bird and forget it. | Недобитая птица бьется в ягдташе: и противно, и жалко, и хочется поскорее добить и забыть. |
Such mixed feelings filled Nekhludoffs breast as he sat listening to the examination of the witnesses. | Такое смешанное чувство испытывал теперь Нехлюдов, слушая допрос свидетелей. |
CHAPTER XX. THE TRIAL-THE MEDICAL REPORT. | XX |
But, as if to spite him, the case dragged out to a great length. After each witness had been examined separately and the expert last of all, and a great number of useless questions had been put, with the usual air of importance, by the public prosecutor and by both advocates, the president invited the jury to examine the objects offered as material evidence. They consisted of an enormous diamond ring, which had evidently been worn on the first finger, and a test tube in which the poison had been analysed. | Но, как назло ему, дело тянулось долго: после допроса поодиночке свидетелей и эксперта и после всех, как обыкновенно, делаемых с значительным видом ненужных вопросов от товарища прокурора и защитников, председатель предложил присяжным осмотреть вещественные доказательства, состоящие из огромных размеров, очевидно надевавшегося на толстейший указательный палец, кольца с розеткой из брильянтов и фильтра, в котором был исследован яд. |
These things had seals and labels attached to them. | Вещи эти были запечатаны, и на них были ярлычки. |
Just as the witnesses were about to look at these things, the public prosecutor rose and demanded that before they did this the results of the doctor's examination of the body should be read. | Присяжные уже готовились смотреть эти предметы, когда товарищ прокурора опять приподнялся и потребовал, прежде рассматриванья вещественных доказательств, прочтения врачебного исследования трупа. |
The president, who was hurrying the business through as fast as he could in order to visit his Swiss friend, though he knew that the reading of this paper could have no other effect than that of producing weariness and putting off the dinner hour, and that the public prosecutor wanted it read simply because he knew he had a right to demand it, had no option but to express his consent. | Председатель, который гнал дело как мог скорее, чтобы поспеть к своей швейцарке, хотя и знал очень хорошо, что прочтение этой бумаги не может иметь никакого другого следствия, как только скуку и отдаление времени обеда, и что товарищ прокурора требует этого чтения только потому, что он знает, что имеет право потребовать этого, все-таки не мог отказать и изъявил согласие. |
The secretary got out the doctor's report and again began to read in his weary lisping voice, making no distinction between the "r's" and "l's." | Секретарь достал бумагу и опять своим картавящим на буквы лир унылым голосом начал читать: |
The external examination proved that: | - "По наружному осмотру оказывалось, что: |
"1. Theropont Smelkoffs height was six feet five inches. | 1) Рост Ферапонта Смелькова-2 аршина 12 вершков". |
"Not so bad, that. A very good size," whispered the merchant, with interest, into Nekhludoffs ear. | - Однако мужчина здоровенный, - озабоченно прошептал купец на ухо Нехлюдову. |
2. He looked about 40 years of age. | - "2) Лета по наружному виду определялись приблизительно около сорока. |
3. The body was of a swollen appearance. | 3) Вид трупа был вздутый. |
4. The flesh was of a greenish colour, with dark spots in several places. | 4) Цвет покровов везде зеленоватый, испещренный местами темными пятнами. |
5. The skin was raised in blisters of different sizes and in places had come off in large pieces. | 5) Кожица по поверхности тела поднялась пузырями различной величины, а местами слезла и висит в виде больших лоскутов. |
6. The hair was chestnut; it was thick, and separated easily from the skin when touched. | 6) Волосы темно-русые, густые и при дотрагивании легко отстают от кожи. |
7. The eye-balls protruded from their sockets and the cornea had grown dim. | 7) Г лаза вышли из орбит, и роговая оболочка потускнела. |
8. Out of the nostrils, both ears, and the mouth oozed serous liquid; the mouth was half open. | 8) Из отверстий носа, обоих ушей и полости рта вытекает пенистая сукровичная жидкость, рот полуоткрыт. |
9. The neck had almost disappeared, owing to the swelling of the face and chest." | 9) Шеи почти нет вследствие раздутия лица и груди". |
And so on and so on. | И т. д., и т. д. |
Four pages were covered with the 27 paragraphs describing all the details of the external examination of the enormous, fat, swollen, and decomposing body of the merchant who had been making merry in the town. | На четырех страницах по двадцати семи пунктам шло таким образом описание всех подробностей наружного осмотра страшного, огромного, толстого и еще распухшего, разлагающегося трупа веселившегося в городе купца. |
The indefinite loathing that Nekhludoff felt was increased by the description of the corpse. | Чувство неопределенной гадливости, которое испытывал Нехлюдов, еще усилилось при чтении этого описания трупа. |
Katusha's life, and the scrum oozing from the nostrils of the corpse, and the eyes that protruded out of their sockets, and his own treatment of her-all seemed to belong to the same order of things, and he felt surrounded and wholly absorbed by things of the same nature. | Жизнь Катюши, и вытекавшая из ноздрей сукровица, и вышедшие из орбит глаза, и его поступок с нею - все это, казалось ему, были предметы одного и того же порядка, и он со всех сторон был окружен и поглощен этими предметами. |
When the reading of the report of the external examination was ended, the president heaved a sigh and raised his hand, hoping it was finished; but the secretary at once went on to the description of the internal examination. | Когда кончилось наконец чтение наружного осмотра, председатель тяжело вздохнул и поднял голову, надеясь, что кончено. Но секретарь тотчас же начал читать описание внутреннего осмотра. |
The president's head again dropped into his hand and he shut his eyes. | Председатель опять опустил голову и, опершись на руку, закрыл глаза. |
The merchant next to Nekhludoff could hardly keep awake, and now and then his body swayed to and fro. The prisoners and the gendarmes sat perfectly quiet. | Купец, сидевший рядом с Нехлюдовым, насилу удерживался от сна и изредка качался; подсудимые, так же как и жандармы за ними, сидели неподвижно. |
The internal examination showed that: | - "По внутреннему осмотру оказывалось, что: |
" 1. The skin was easily detachable from the bones of the skull, and there was no coagulated blood. | 1) Кожные черепные покровы легко отделялись от черепных костей, и кровоподтеков нигде не было замечено. |
"2. The bones of the skull were of average thickness and in sound condition. | 2) Кости черепа средней толщины и целы. |
"3. On the membrane of the brain there were two discoloured spots about four inches long, the membrane itself being of a dull white." And so on for 13 paragraphs more. | 3) На твердой мозговой оболочке имеются два небольших пигментированных пятна, величиной приблизительно в четыре дюйма, сама оболочка представляется бледно-матового цвета", - и т. д., и т. д., еще тринадцать пунктов. |
Then followed the names and signatures of the assistants, and the doctor's conclusion showing that the changes observed in the stomach, and to a lesser degree in the bowels and kidneys, at the postmortem examination, and described in the official report, gave great probability to the conclusion that Smelkoffs death was caused by poison which had entered his stomach mixed with alcohol. | Затем следовали имена понятых, подписи и затем заключение врача, из которого видно было, что найденные при вскрытии и записанные в протокол изменения в желудке и отчасти в кишках и почках дают право заключить с большой степенью вероятности, что смерть Смелькова последовала от отравления ядом, попавшим ему в желудок вместе с вином. |
To decide from the state of the stomach what poison had been introduced was difficult; but it was necessary to suppose that the poison entered the stomach mixed with alcohol, since a great quantity of the latter was found in Smelkoffs stomach. | Сказать по имеющимся изменениям в желудке и кишках, какой именно яд был введен в желудок, -трудно; о том же, что яд этот попал в желудок с вином, надо полагать потому, что в желудке Смелькова найдено большое количество вина. |
"He could drink, and no mistake," again whispered the merchant, who had just waked up. | - Видно, здоров пить был, - опять прошептал очнувшийся купец. |
The reading of this report had taken a full hour, but it had not satisfied the public prosecutor, for, when it had been read through and the president turned to him, saying, | Чтение этого протокола, продолжавшееся около часу, не удовлетворило, однако, товарища прокурора. Когда был прочитан протокол, председатель обратился к нему: |
"I suppose it is superfluous to read the report of the examination of the internal organs?" he answered in a severe tone, without looking at the president, "I shall ask to have it read." He raised himself a little, and showed by his manner that he had a right to have this report read, and would claim this right, and that if that were not granted it would serve as a cause of appeal. | - Я полагаю, что излишне читать акты исследования внутренностей. - Я бы просил прочесть эти исследования, - строго сказал товарищ прокурора, не глядя на председателя, слегка бочком приподнявшись и давая чувствовать тоном голоса, что требование этого чтения составляет его право, и он от этого права не отступится, и отказ будет поводом кассации. |
The member of the Court with the big beard, who suffered from catarrh of the stomach, feeling quite done up, turned to the president: | Член суда с большой бородой и добрыми, вниз оттянутыми глазами, страдавший катаром, чувствуя себя очень ослабевшим, обратился к председателю: |
"What is the use of reading all this? | - И зачем это читать? |
It is only dragging it out. | Только затягивают. |
These new brooms do not sweep clean; they only take a long while doing it." | Эти новые метлы не чище, а дольше метут. |
The member with the gold spectacles said nothing, but only looked gloomily in front of him, expecting nothing good, either from his wife or life in general. | Член в золотых очках ничего не сказал и мрачно и решительно смотрел перед собой, не ожидая ни от своей жены, ни от жизни ничего хорошего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать