Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He succeeded in doing so. | Так он и сделал. |
The life he was now entering upon, the new surroundings, new friends, the war, all helped him to forget. | Та жизнь, в которую он вступал, - новые места, товарищи, война, - помогли этому. |
And the longer he lived, the less he thought about it, until at last he forgot it completely. | И чем больше он жил, тем больше забывал и под конец действительно совсем забыл. |
Once only, when, after the war, he went to see his aunts in hopes of meeting Katusha, and heard that soon after his last visit she had left, and that his aunts had heard she had been confined somewhere or other and had gone quite to the bad, his heart ached. | Только один раз, когда после войны, с надеждой увидать ее, он заехал к тетушкам и узнал, что Катюши уже не было, что она скоро после его проезда отошла от них, чтобы родить, что где-то родила и, как слышали тетки, совсем испортилась, - у него защемило сердце. |
According to the time of her confinement, the child might or might not have been his. | По времени ребенок, которого она родила, мог быть его ребенком, но мог быть и не его. |
His aunts said she had gone wrong, that she had inherited her mother's depraved nature, and he was pleased to hear this opinion of his aunts'. It seemed to acquit him. | Тетушки говорили, что она испортилась и была развращенная натура, такая же, как и мать. И это суждение тетушек было приятно ему, потому что как будто оправдывало его. |
At first he thought of trying to find her and her child, but then, just because in the depths of his soul he felt so ashamed and pained when thinking about her, he did not make the necessary effort to find her, but tried to forget his sin again and ceased to think about it. | Сначала он все-таки хотел разыскать ее и ребенка, но потом, именно потому, что в глубине души ему было слишком больно и стыдно думать об этом, он не сделал нужных усилий для этого разыскания и еще больше забыл про свой грех и перестал думать о нем. |
And now this strange coincidence brought it all back to his memory, and demanded from him the acknowledgment of the heartless, cruel cowardice which had made it possible for him to live these nine years with such a sin on his conscience. | Но вот теперь эта удивительная случайность напомнила ему все и требовала от него признания своей бессердечности, жестокости, подлости, давших ему возможность спокойно жить эти десять лет с таким грехом на совести. |
But he was still far from such an acknowledgment, and his only fear was that everything might now be found out, and that she or her advocate might recount it all and put him to shame before every one present. | Но он еще далек был от такого признания и теперь думал только о том, как бы сейчас не узналось все и она или ее защитник не рассказали всего и не осрамили бы его перед всеми. |
CHAPTER XIX. THE TRIAL-RESUMPTION. | XIX |
In this state of mind Nekhludoff left the Court and went into the jurymen's room. | В таком душевном настроении находился Нехлюдов, выйдя из залы суда в комнату присяжных. |
He sat by the window smoking all the while, and hearing what was being said around him. | Он сидел у окна, слушая разговоры, шедшие вокруг него, и не переставая курил. |
The merry merchant seemed with all his heart to sympathise with Smelkoffs way of spending his time. | Веселый купец, очевидно, сочувствовал всей душой времяпрепровождению купца Смелькова. |
"There, old fellow, that was something like! Real Siberian fashion! | - Ну, брат, здорово кутил, по-сибирски. |
He knew what he was about, no fear! That's the sort of wench for me." | Тоже губа не дура, такую девчонку облюбовал. |
The foreman was stating his conviction, that in some way or other the expert's conclusions were the important thing. | Старшина высказывал какие-то соображения, что все дело в экспертизе. |
Peter Gerasimovitch was joking about something with the Jewish clerk, and they burst out laughing. | Петр Г ерасимович что-то шутил с приказчиком-евреем, и они о чем-то захохотали. |
Nekhludoff answered all the questions addressed to him in monosyllables and longed only to be left in peace. | Нехлюдов односложно отвечал на обращенные к нему вопросы и желал только одного - чтобы его оставили в покое. |
When the usher, with his sideways gait, called the jury back to the Court, Nekhludoff was seized with fear, as if he were not going to judge, but to be judged. | Когда судебный пристав с боковой походкой пригласил опять присяжных в залу заседания, Нехлюдов почувствовал страх, как будто не он шел судить, но его вели в суд. |
In the depth of his soul he felt that he was a scoundrel, who ought to be ashamed to look people in the face, yet, by sheer force of habit, he stepped on to the platform in his usual self-possessed manner, and sat down, crossing his legs and playing with his pince-nez. | В глубине души он чувствовал уже, что он негодяй, которому должно быть совестно смотреть в глаза людям, а между тем он по привычке с обычными, самоуверенными движениями вошел на возвышение и сел на свое место, вторым после старшины, заложив ногу на ногу и играя pince-nez. |
The prisoners had also been led out, and were now brought in again. | Подсудимых тоже куда-то выводили и только что ввели опять. |
There were some new faces in the Court witnesses, and Nekhludoff noticed that Maslova could not take her eyes off a very fat woman who sat in the row in front of the grating, very showily dressed in silk and velvet, a high hat with a large bow on her head, and an elegant little reticule on her arm, which was bare to the elbow. | В зале были новые лица - свидетели, и Нехлюдов заметил, что Маслова несколько раз взглядывала, как будто не могла оторвать взгляда от очень нарядной, в шелку и бархате, толстой женщины, которая, в высокой шляпе с большим бантом и с элегантным ридикюлем на голой до локтя руке, сидела в первом ряду перед решеткой. |
This was, as he subsequently found out, one of the witnesses, the mistress of the establishment to which Maslova had belonged. | Это, как он потом узнал, была свидетельница, хозяйка того заведения, в котором жила Маслова. |
The examination of the witnesses commenced: they were asked their names, religion, etc. | Начался допрос свидетелей: имя, вера и т. д. |
Then, after some consultation as to whether the witnesses were to be sworn in or not, the old priest came in again, dragging his legs with difficulty, and, again arranging the golden cross on his breast, swore the witnesses and the expert in the same quiet manner, and with the same assurance that he was doing something useful and important. | Потом, после допроса сторон, как они хотят спрашивать: под присягой или нет, опять, с трудом передвигая ноги, пришел тот же старый священник и опять так же, поправляя золотой крест на шелковой груди, с таким же спокойствием и уверенностью в том, что он делает вполне полезное и важное дело, привел к присяге свидетелей и эксперта. |
The witnesses having been sworn, all but Kitaeva, the keeper of the house, were led out again. | Когда кончилась присяга, всех свидетелей увели, оставив одну, именно Китаеву, хозяйку дома терпимости. |
She was asked what she knew about this affair. | Ее спросили о том, что она знает по этому делу. |
Kitaeva nodded her head and the big hat at every sentence and smiled affectedly. She gave a very full and intelligent account, speaking with a strong German accent. | Китаева с притворной улыбкой, ныряя головой в шляпе при каждой фразе, с немецким акцентом подробно и складно рассказала. |
First of all, the hotel servant Simeon, whom she knew, came to her establishment on behalf of a rich Siberian merchant, and she sent Lubov back with him. | Прежде всего к ней в заведение приехал знакомый коридорный Симон за девушкой для богатого сибирского купца. Она послала Любашу. |
After a time Lubov returned with the merchant. | Через несколько времени Любаша вернулась вместе с купцом. |
The merchant was already somewhat intoxicated-she smiled as she said this-and went on drinking and treating the girls. He was short of money. He sent this same Lubov to his lodgings. He had taken a "predilection" to her. She looked at the prisoner as she said this. | - Купец был уже в экстазе, - слегка улыбаясь, говорила Китаева, - и у нас продолжал пить и угощать девушек; но так как у него недостало денег, то он послал к себе в номер эту самую Любашу, к которой он получил предилекция, -сказала она, взглянув на подсудимую. |
Nekhludoff thought he saw Maslova smile here, and this seemed disgusting to him. | Нехлюдову показалось, что Маслова при этом улыбнулась, и эта улыбка показалась ему отвратительной. |
A strange, indefinite feeling of loathing, mingled with suffering, arose in him. | Странное, неопределенное чувство гадливости, смешанное с состраданием, поднялось в нем. |
"And what was your opinion of Maslova?" asked the blushing and confused applicant for a judicial post, appointed to act as Maslova's advocate. | - А какого вы были мнения о Масловой? - краснея и робея, спросил назначенный от суда кандидат на судебную должность, защитник Масловой. |
"Zee ferry pesht," answered Kitaeva. "Zee yoong voman is etucated and elecant. | - Самый хороший, - отвечала Китаева, - девушка образованный и шикарна. |
She was prought up in a coot family and can reat French. | Он воспитывался в хороший семейство и по-французски могли читать. |
She tid have a trop too moch sometimes, put nefer forcot herself. | Он пил иногда немного лишнего, но никогда не забывался. |
A ferry coot girl." | Совсем хороший девушка. |
Katusha looked at the woman, then suddenly turned her eyes on the jury and fixed them on Nekhludoff, and her face grew serious and even severe. | Катюша глядела на хозяйку, но потом вдруг перевела глаза на присяжных, и остановила их на Нехлюдове, и лицо ее сделалось серьезно и даже строго. |
One of her serious eyes squinted, and those two strange eyes for some time gazed at Nekhludoff, who, in spite of the terrors that seized him, could not take his look off these squinting eyes, with their bright, clear whites. | Один из строгих глаз ее косил. Довольно долго эти два странно смотрящие глаза смотрели на Нехлюдова, и, несмотря на охвативший его ужас, он не мог отвести и своего взгляда от этих косящих глаз с ярко-белыми белками. |
He thought of that dreadful night, with its mist, the ice breaking on the river below, and when the waning moon, with horns turned upwards, that had risen towards morning, lit up something black and weird. | Ему вспомнилась та страшная ночь с ломавшимся льдом, туманом и, главное, тем ущербным, перевернутым месяцем, который перед утром взошел и освещал что-то черное и страшное. |
These two black eyes now looking at him reminded him of this weird, black something. | Эти два черные глаза, смотревшие и на него и мимо него, напоминали ему это что-то черное и страшное. |
"She has recognised me," he thought, and Nekhludoff shrank as if expecting a blow. | "Узнала!" - подумал он. И Нехлюдов как бы сжался, ожидая удара. |
But she had not recognised him. | Но она не узнала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать