Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When all was quiet and she began to snore peacefully again, he went on, trying to step on the boards that did not creak, and came to Katusha's door. Когда опять все затихло и послышался опять спокойный храп, он, стараясь ступать на половицы, которые не скрипели, пошел дальше и подошел к самой ее двери.
There was no sound to be heard. Ничего не слышно было.
She was probably awake, or else he would have heard her breathing. Она, очевидно, не спала, потому что не слышно было ее дыханья.
But as soon as he had whispered Но как только он прошептал:
"Katusha" she jumped up and began to persuade him, as if angrily, to go away. "Катюша!" - она вскочила, подошла к двери и сердито, как ему показалось, стала уговаривать его уйти. - На что похоже? Ну, можно ли? Услышат тетеньки, - говорили ее уста, а все существо говорило: "Я вся твоя". И это только понимал Нехлюдов.
"Open! Let me in just for a moment! - Ну, на минутку отвори.
I implore you!" He hardly knew what he was saying. Умоляю тебя, - говорил он бессмысленные слова.
Она затихла, потом он услышал шорох руки, ищущей крючок. Крючок щелкнул, и он проник в отворенную дверь. Он схватил ее, как она была в жесткой суровой рубашке с обнаженными руками, поднял ее и понес. - Ах! Что вы? -шептала она. Он не обращал внимания на ее слова, неся ее к себе. - Ах, не надо, пустите, -говорила она, а сама прижималась к нему.
When she left him, trembling and silent, giving no answer to his words, he again went out into the porch and stood trying to understand the meaning of what had happened. Когда она, дрожащая и молчаливая, ничего не отвечая на его слова, ушла от него, он вышел на крыльцо и остановился, стараясь сообразить значение всего того, что произошло.
It was getting lighter. From the river below the creaking and tinkling and sobbing of the breaking ice came still louder and a gurgling sound could now also be heard. На дворе было светлее; внизу на реке треск и звон и сопенье льдин еще усилились, и к прежним звукам прибавилось журчанье.
The mist had begun to sink, and from above it the waning moon dimly lighted up something black and weird. Туман же стал садиться вниз, и из-за стены тумана выплыл ущербный месяц, мрачно освещая что-то черное и страшное.
"What was the meaning of it all? Was it a great joy or a great misfortune that had befallen him?" he asked himself. "Что же это: большое счастье или большое несчастье случилось со мной?" - спрашивал он себя. "Всегда так, все так", - сказал он себе и пошел спать.
CHAPTER XVIII. AFTERWARDS. XVIII
The next day the gay, handsome, and brilliant Schonbock joined Nekhludoff at his aunts' house, and quite won their hearts by his refined and amiable manner, his high spirits, his generosity, and his affection for Dmitri. На другой день блестящий, веселый Шенбок заехал за Нехлюдовым к тетушкам и совершенно прельстил их своей элегантностью, любезностью, веселостью, щедростью и любовью к Дмитрию.
But though the old ladies admired his generosity it rather perplexed them, for it seemed exaggerated. Щедрость его хотя и очень понравилась тетушкам, но привела их даже в некоторое недоумение своей преувеличенностью.
He gave a rouble to some blind beggars who came to the gate, gave 15 roubles in tips to the servants, and when Sophia Ivanovna's pet dog hurt his paw and it bled, he tore his hemstitched cambric handkerchief into strips (Sophia Ivanovna knew that such handkerchiefs cost at least 15 roubles a dozen) and bandaged the dog's foot. Пришедшим слепым нищим он дал рубль, на чай людям он роздал пятнадцать рублей, и когда Сюзетка, болонка Софьи Ивановны, при нем ободрала себе в кровь ногу, то он, вызвавшись сделать ей перевязку, ни минуты не задумавшись, разорвал свой батистовый с каемочками платок (Софья Ивановна знала, что такие платки стоят не меньше пятнадцати рублей дюжина) и сделал из него бинты для Сюзетки.
The old ladies had never met people of this kind, and did not know that Schonbock owed 200,000 roubles which he was never going to pay, and that therefore 25 roubles more or less did not matter a bit to him. Тетушки не видали еще таких и не знали, что у этого Шенбока было двести тысяч долгу, которые - он знал - никогда не заплатятся, и что поэтому двадцать пять рублей меньше или больше не составляли для него расчета.
Schonbock stayed only one day, and he and Nekhludoff both, left at night. Шенбок пробыл только один день и в следующую ночь уехал вместе с Нехлюдовым.
They could not stay away from their regiment any longer, for their leave was fully up. Они не могли дольше оставаться, так как был уже последний срок для явки в полк. В душе Нехлюдова в этот последний проведенный у тетушек день, когда свежо было воспоминание ночи, поднимались и боролись между собой два чувства: одно - жгучие, чувственные воспоминания животной любви, хотя и далеко не давшей того, что она обещала, и некоторого самодовольства достигнутой цели; другое -сознание того, что им сделано что-то очень дурное и что это дурное нужно поправить, и поправить не для нее, а для себя.
At the stage which Nekhludoffs selfish mania had now reached he could think of nothing but himself. He was wondering whether his conduct, if found out, would be blamed much or at all, but he did not consider what Katusha was now going through, and what was going to happen to her. В том состоянии сумасшествия эгоизма, в котором он находился, Нехлюдов думал только о себе - о том, осудят ли его и насколько, если узнают о том, как он с ней поступил, а не о том, что она испытывает и что с ней будет.
He saw that Schonbock guessed his relations to her and this flattered his vanity. Он думал, как Шенбок догадывается об его отношениях с Катюшей, и это льстило его самолюбию.
"Ah, I see how it is you have taken such a sudden fancy to your aunts that you have been living nearly a week with them," Schonbock remarked when he had seen Katusha. - То-то ты так вдруг полюбил тетушек, - сказал ему Шенбок, увидав Катюшу, - что неделю живешь у них.
"Well, I don't wonder-should have done the same. Это и я на твоем месте не уехал бы.
She's charming." Прелесть!
Nekhludoff was also thinking that though it was a pity to go away before having fully gratified the cravings of his love for her, yet the absolute necessity of parting had its advantages because it put a sudden stop to relations it would have been very difficult for him to continue. Он думал еще и о том, что, хотя и жалко уезжать теперь, не насладившись вполне любовью с нею, необходимость отъезда выгодна тем, что сразу разрывает отношения, которые трудно бы было поддерживать.
Then he thought that he ought to give her some money, not for her, not because she might need it, but because it was the thing to do. Думал он еще о том, что надо дать ей денег, не для нее, не потому, что ей эти деньги могут быть нужны, а потому, что так всегда делают, и его бы считали нечестным человеком, если бы он, воспользовавшись ею, не заплатил бы за это.
So he gave her what seemed to him a liberal amount, considering his and her station. Он и дал eй эти деньги, - столько, сколько считал приличным по своему и ее положению.
On the day of his departure, after dinner, he went out and waited for her at the side entrance. В день отъезда, после обеда, он выждал ее в сенях.
She flushed up when she saw him and wished to pass by, directing his attention to the open door of the maids' room by a look, but he stopped her. Она вспыхнула, увидав его, и хотела пройти мимо, указывая глазами на открытую дверь в девичью, но он удержал ее.
"I have come to say good-bye," he said, crumbling in his hand an envelope with a 100-rouble note inside. "There, I . . . " - Я хотел проститься, - сказал он, комкая в руке конверт с сторублевой бумажкой. - Вот я...
She guessed what he meant, knit her brows, and shaking her head pushed his hand away. Она догадалась, сморщилась, затрясла головой и оттолкнула его руку.
"Take it; oh, you must!" he stammered, and thrust the envelope into the bib of her apron and ran back to his room, groaning and frowning as if he had hurt himself. - Нет, возьми, - пробормотал он и сунул ей конверт за пазуху, и, точно как будто он обжегся, он, морщась и стоная, побежал в свою комнату.
And for a long time he went up and down writhing as in pain, and even stamping and groaning aloud as he thought of this last scene. И долго после этого он все ходил по своей комнате, и корчился, и даже прыгал, и вслух охал, как от физической боли, как только вспоминал эту сцену.
"But what else could I have done? "Но что же делать?
Is it not what happens to every one? Всегда так. Так это было с Шенбоком и гувернанткой, про которую он рассказывал, так это было с дядей Гришей, так это было с отцом, когда он жил в деревне и у него родился от крестьянки тот незаконный сын Митенька, который и теперь еще жив.
And if every one does the same . . . well I suppose it can't be helped." А если все так делают, то, стало быть, так и надо".
In this way he tried to get peace of mind, but in vain. Так утешал он себя, но никак не мог утешиться.
The recollection of what had passed burned his conscience. Воспоминание это жгло его совесть.
In his soul-in the very depths of his soul-he knew that he had acted in a base, cruel, cowardly manner, and that the knowledge of this act of his must prevent him, not only from finding fault with any one else, but even from looking straight into other people's eyes; not to mention the impossibility of considering himself a splendid, noble, high-minded fellow, as he did and had to do to go on living his life boldly and merrily. В глубине, в самой глубине души он знал, что поступил так скверно, подло, жестоко, что ему, с сознанием этого поступка, нельзя не только самому осуждать кого-нибудь, но смотреть в глаза людям, не говоря уже о том, чтобы считать себя прекрасным, благородным, великодушным молодым человеком, каким он считал себя. А ему нужно было считать себя таким для того, чтобы продолжать бодро и весело жить.
There was only one solution of the problem-i.e., not to think about it. А для этого было одно средство: не думать об этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x