Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You see, I'm being quite plain with you. Ganya, I hope you have nothing against putting the prince up in your apartment?" | Видите, я с вами совершенно просто; надеюсь, Ганя, ты ничего не имеешь против помещения князя в вашей квартире? |
"Oh, on the contrary! | - О, напротив! |
And my mother will be very glad ..." Ganya confirmed politely and obligingly. | И мамаша будет очень рада... - вежливо и предупредительно подтвердил Ганя. |
"I believe only one of your rooms is taken. | - У вас ведь, кажется, только еще одна комната и занята. |
That-what's his name-Ferd . . . Fer . . ." | Этот, как его Ферд... Фер... |
"Ferdyshchenko." | - Фердыщенко. |
"Ah, yes. I don't like this Ferdyshchenko of yours: some sort of salacious buffoon. | - Ну да; не нравится мне этот ваш Фердыщенко: сальный шут какой-то. |
I don't understand why Nastasya Filippovna encourages him so. | И не понимаю, почему его так поощряет Настасья Филипповна? |
Is he really related to her?" | Да он взаправду что ли ей родственник? |
"Oh, no, it's all a joke! | - О нет, все это шутка! |
There's not a whiff of a relation." | И не пахнет родственником. |
"Well, devil take him! | - Ну, чорт с ним! |
So, how about it, Prince, are you pleased or not?" | Ну, так как же вы, князь, довольны или нет? |
"Thank you, General, you have acted as an extremely kind man towards me, especially as I didn't even ask-I don't say it out of pride; I didn't know where to lay my head. | - Благодарю вас, генерал, вы поступили со мной как чрезвычайно добрый человек, тем более, что я даже и не просил; я не из гордости это говорю; я и действительно не знал, куда голову преклонить. |
Though, it's true, Rogozhin invited me earlier." | Меня, правда, давеча позвал Рогожин. |
"Rogozhin? | - Рогожин? |
Ah, no. I'd advise you in a fatherly, or, if you prefer, a friendly way to forget about Mr. Rogozhin. | Ну, нет; я бы вам посоветовал отечески, или, если больше любите, дружески, и забыть о господине Рогожине. |
And in general I'd advise you to keep to the family you're going to be with." | Да и вообще, советовал бы вам придерживаться семейства, в которое вы поступите. |
"Since you're so kind," the prince tried to begin, "I have one bit of business here. | - Если уж вы так добры, - начал было князь, - то вот у меня одно дело. |
I've received notification . . ." | Я получил уведомление... |
"Well, forgive me," the general interrupted, "but right now I don't have a minute more. | - Ну, извините, - перебил генерал, - теперь ни минуты более не имею. |
I'll tell Lizaveta Prokofyevna about you at once: if she wishes to receive you now (and I'll try to recommend you with a view to that), I advise you to make use of the opportunity and please her, because Lizaveta Prokofyevna may be of great use to you; you're her namesake. | Сейчас я скажу о вас Лизавете Прокофьевне: если она пожелает принять вас теперь же (я уж в таком виде постараюсь вас отрекомендовать), то советую воспользоваться случаем и понравиться, потому Лизавета Прокофьевна очень может вам пригодиться; вы же однофамилец. |
If she doesn't wish to, don't take it badly, she will some other time. | Если не пожелает, то не взыщите, когда-нибудь в другое время. |
And you, Ganya, look over these accounts meanwhile; Fedoseev and I already tried earlier. | А ты, Г аня, взгляни-ка покамест на эти счеты, мы давеча с Федосеевым бились. |
We mustn't forget to include them ..." | Их надо бы не забыть включить... |
The general went out, and so the prince had no time to ask about his business, which he had tried to bring up for perhaps the fourth time. | Г енерал вышел, и князь так и не успел рассказать о своем деле, о котором начинал было чуть ли не в четвертый раз. |
Ganya lit a cigarette and offered one to the prince; the prince accepted, but did not start a conversation, not wishing to interfere, but began looking around the office; but Ganya barely glanced at the sheet of paper all covered with figures that the general had indicated to him. | Г аня закурил папиросу и предложил другую князю; князь принял, но не заговаривал, не желая помешать, и стал рассматривать кабинет; но Ганя едва взглянул на лист бумаги, исписанный цифрами, указанный ему генералом. |
He was distracted: in the prince's view, Ganya's smile, gaze, and pensiveness became more strained when they were left alone. | Он был рассеян; улыбка, взгляд, задумчивость Гани стали еще более тяжелы на взгляд князя, когда они оба остались наедине. |
Suddenly he went up to the prince; at that moment he was again standing over the portrait of Nastasya Filippovna and studying it. | Вдруг он подошел к князю; тот в эту минуту стоял опять над портретом Настасьи Филипповны и рассматривал его. |
"So you like such a woman, Prince?" he asked him suddenly, giving him a piercing look. | - Так вам нравится такая женщина, князь? -спросил он его вдруг, пронзительно смотря на него. |
And it was as if he had some exceptional intention. | И точно будто бы у него было какое чрезвычайное намерение. |
"An astonishing face!" replied the prince. "And I'm convinced that her fate is no ordinary one. | - Удивительное лицо! - ответил князь, - и я уверен, что судьба ее не из обыкновенных. |
It's a gay face, but she has suffered terribly, eh? | - Лицо веселое, а она ведь ужасно страдала, а? |
It speaks in her eyes, these two little bones, the two points under her eyes where the cheeks begin. | Об этом глаза говорят, вот эти две косточки, две точки под глазами в начале щек. |
It's a proud face, terribly proud, and I don't know whether she's kind or not. | Это гордое лицо, ужасно гордое, и вот не знаю, добра ли она? |
Ah, if only she were kind! | Ах, кабы добра! |
Everything would be saved!" | Все было бы спасено! |
"And would you marry such a woman?" Ganya continued, not taking his inflamed eyes off him. | - А женились бы вы на такой женщине? -продолжал Г аня, не спуская с него своего воспаленного взгляда. |
"I can't marry anybody, I'm unwell," said the prince. | - Я не могу жениться ни на ком, я нездоров, -сказал князь. |
"And would Rogozhin marry her? | - А Рогожин женился бы? |
What do you think?" | Как вы думаете? |
"Why, I think he might marry her tomorrow. He'd marry her, and a week later he might well put a knife in her." | - Да что же, жениться, я думаю, и завтра же можно; женился бы, а чрез неделю, пожалуй, и зарезал бы ее. |
He had no sooner uttered these words than Ganya suddenly gave such a start that the prince almost cried out. | Только что выговорил это князь, Ганя вдруг так вздрогнул, что князь чуть не вскрикнул. |
"What's wrong?" he said, seizing his arm. | - Что с вами? - проговорил он, хватая его за руку. |
"Your Highness! | - Ваше сиятельство! |
His excellency asks that you kindly come to her excellency's rooms," the lackey announced, appearing in the doorway. | Его превосходительство просят вас пожаловать к ее превосходительству, - возвестил лакей, появляясь в дверях. |
The prince followed the lackey out. | Князь отправился вслед за лакеем. |
IV | IV. |
All three Epanchin girls were healthy young ladies, tall, blossoming, with astonishing shoulders, powerful bosoms, strong, almost masculine arms, and, of course, owing to their strength and health, they liked to eat well on occasion, something they had no wish to conceal. | Все три девицы Епанчины были барышни здоровые, цветущие, рослые, с удивительными плечами, с мощною грудью, с сильными, почти как у мужчин, руками, и конечно вследствие своей силы и здоровья, любили иногда хорошо покушать, чего вовсе не желали скрывать. |
Their mama, Lizaveta Prokofyevna, sometimes looked askance at the frankness of their appetite, but since some of her opinions, despite all the external deference with which her daughters received them, had in fact long lost their original and unquestionable authority among them, so much so that the harmonious conclave established by the three girls was beginning to gain the upper hand on most occasions, the general's wife, mindful of her own dignity, found it more convenient not to argue but to yield. | Маменька их, генеральша Лизавета Прокофьевна, иногда косилась на откровенность их аппетита, но так как иные мнения ее, несмотря на всю наружную почтительность, с которою принимались дочерьми, в сущности давно уже потеряли первоначальный и бесспорный авторитет между ними, и до такой степени, что установившийся согласный конклав трех девиц сплошь да рядом начинал пересиливать, то и генеральша, в видах собственного достоинства, нашла удобнее не спорить и уступать. |
True, her character quite often did not heed and obey the decisions of her good sense; with every year Lizaveta Prokofyevna was becoming more and more capricious and impatient, she was even becoming somehow eccentric, but since in any case a submissive and well-trained husband remained at hand, all superfluous and accumulated things usually poured down on his head, and then the family harmony was restored again and everything went better than ever. | Правда, характер весьма часто не слушался и не подчинялся решениям благоразумия; Лизавета Прокофьевна становилась с каждым годом все капризнее и нетерпеливее, стала даже какая-то чудачка, но так как под рукой все-таки оставался весьма покорный и приученный муж, то излишнее и накопившееся изливалось обыкновенно на его олову, а затем гармония в семействе восстановлялась опять, и все шло, как не надо лучше. |
The general's wife herself, however, never lost her own good appetite, and at half-past twelve usually partook, together with her daughters, of a copious lunch, which more resembled a dinner. | Генеральша, впрочем, и сама не теряла аппетита, и обыкновенно, в половине первого, принимала участие в обильном завтраке, похожем почти на обед, вместе с дочерьми. |
Earlier, at exactly ten o'clock, while still in bed, at the moment of waking up, the young ladies had a cup of coffee. | По чашке кофею выпивалось барышнями еще раньше, ровно в десять часов, в постелях, в минуту пробуждения. |
That was how they liked it and how it had always been arranged. | Так им полюбилось и установилось раз и навсегда. |
At half-past twelve the table was laid in the small dining room, near the mother's rooms, and occasionally the general himself, time permitting, joined them at this intimate family lunch. | В половине же первого накрывался стол в маленькой столовой, близ мамашиных комнат, и к этому семейному и интимному завтраку являлся иногда и сам генерал, если позволяло время. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать