Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides, I gave them a dressing-down then, so they wouldn't poke their noses into other people's business. Я, впрочем, тогда же намылил голову, чтобы в чужие дела не совались.
And anyhow, so far things are holding together at home only because the final word hasn't been spoken; that's when the storm will break. И однако до сих пор все тем только у нас в доме и держится, что последнего слова еще не сказано, а гроза грянет.
If the final word is spoken tonight, then everything will be spoken." Если сегодня скажется последнее слово, стало быть, и все скажется.
The prince heard this whole conversation, sitting in the corner over his calligraphic sample. Князь слышал весь этот разговор, сидя в уголке за своею каллиграфскою пробой.
He finished, went up to the desk, and handed over his page. Он кончил, подошел к столу и подал свой листок.
"So this is Nastasya Filippovna?" he said, gazing at the portrait attentively and curiously. "Remarkably good-looking!" he warmly added at once. - Так это Настасья Филипповна? - промолвил он, внимательно и любопытно поглядев на портрет: -удивительно хороша! - прибавил он тотчас же с жаром.
The portrait showed a woman of extraordinary beauty indeed. На портрете была изображена действительно необыкновенной красоты женщина.
She had been photographed in a black silk dress of a very simple and graceful cut; her hair, apparently dark blond, was done simply, informally; her eyes were dark and deep, her forehead pensive; the expression of her face was passionate and as if haughty. Она была сфотографирована в черном шелковом платье, чрезвычайно простого и изящного фасона; волосы, повидимому, темнорусые, были убраны просто, по-домашнему; глаза темные, глубокие, лоб задумчивый; выражение лица страстное и как бы высокомерное.
Her face was somewhat thin, perhaps also pale . . . Ganya and the general looked at the prince in amazement . . . Она была несколько худа лицом, может быть, и бледна... Г аня и генерал с изумлением посмотрели на князя...
"How's that? Nastasya Filippovna! - Как, Настасья Филипповна!
So you already know Nastasya Filippovna?" asked the general. Разве вы уж знаете и Настасью Филипповну? -спросил генерал.
"Yes, just one day in Russia and I already know such a great beauty," the prince answered and at once told them about his meeting with Rogozhin and recounted his whole story. - Да; всего только сутки в России, а уж такую раскрасавицу знаю, - ответил князь, и тут же рассказал про свою встречу с Рогожиным и передал весь рассказ его.
"Well, that's news!" The general, who had listened to the story with extreme attention, became alarmed again and glanced searchingly at Ganya. - Вот еще новости! - опять затревожился генерал, чрезвычайно внимательно выслушавший рассказ, и пытливо поглядел на Ганю.
"It's probably just outrageous talk," murmured Ganya, also somewhat bewildered. "A merchant boy's carousing. - Вероятно, одно только безобразие, -пробормотал тоже несколько замешавшийся Г аня,- купеческий сынок гуляет.
I've already heard something about him." Я про него что-то уже слышал.
"So have I, brother," the general picked up. -Да и я, брат, слышал, - подхватил генерал.
"Right after the earrings, Nastasya Filippovna told the whole anecdote. - Тогда же, после серег, Настасья Филипповна весь анекдот пересказывала.
But now it's a different matter. Да ведь дело-то теперь уже другое.
There may actually be a million sitting here and ... a passion, an ugly passion, if you like, but all the same it smacks of passion, and we know what these gentlemen are capable of when they're intoxicated! . . Тут, может быть, действительно миллион сидит и... страсть. Безобразная страсть, положим, но все-таки страстью пахнет, а ведь известно, на что эти господа способны, во всем хмелю!..
Hm! . . . Гм!..
Some sort of anecdote may come of it!" the general concluded pensively. Не вышло бы анекдота какого-нибудь! - заключил генерал задумчиво.
"You're afraid of a million?" Ganya grinned. - Вы миллиона опасаетесь? - осклабился Ганя.
"And you're not, of course?" - А ты нет, конечно?
"How did it seem to you, Prince?" Ganya suddenly turned to him. "Is he a serious man or just a mischief maker? - Как вам показалось, князь, - обратился вдруг к нему Ганя, - что это, серьезный какой-нибудь человек, или только так, безобразник?
What's your personal opinion?" Собственно ваше мнение?
Something peculiar took place in Ganya as he was asking this question. В Гане что-то происходило особенное, когда он задавал этот вопрос.
It was as if some new and peculiar idea lit up in his brain and glittered impatiently in his eyes. Точно новая и особенная какая-то идея загорелась у него в мозгу и нетерпеливо засверкала в глазах его.
The general, who was genuinely and simple-heartedly worried, also glanced sidelong at the prince, but as if he did not expect much from his reply. Генерал же, который искренно и простосердечно беспокоился, тоже покосился на князя, но как бы не ожидая много от его ответа.
"I don't know, how shall I put it," replied the prince, "only it seemed to me there's a lot of passion in him, and even some sort of sick passion. - Не знаю, как вам сказать, - ответил князь, -только мне показалось, что в нем много страсти и даже какой-то больной страсти.
And he seems to be quite sick himself. Да он и сам еще совсем как будто больной.
It's very possible he'll take to his bed again during his first days in Petersburg, especially if he goes on a spree." Очень может быть, что с первых же дней в Петербурге и опять сляжет, особенно если закутит.
"So? -Так?
It seemed so to you?" the general latched on to this idea. Вам так показалось? - уцепился генерал за эту идею.
"Yes, it did." - Да, показалось.
"And, anyhow, that kind of anecdote needn't take several days. Something may turn up even today, this same evening," Ganya smiled to the general. - И однако ж этого рода анекдоты могут происходить и не в несколько дней, а еще до вечера, сегодня же, может, что-нибудь обернется,- усмехнулся генералу Ганя.
"Hm! . . . -Гм!..
Of course ... So it may, and then it all depends on what flashes through her head," said the general. Конечно... Пожалуй, а уж тогда все дело в том, как у ней в голове мелькнет, - сказал генерал.
"And you know how she can be sometimes?" - А ведь вы знаете, какова она иногда?
"How do you mean?" the general, who by now was extremely disturbed, heaved himself up. - То-есть какова же? - вскинулся опять генерал, достигший чрезвычайного расстройства.
"Listen, Ganya, please don't contradict her too much tonight, and try, you know, to ... in short, to humor . . . Hm! . . . - Послушай, Г аня, ты пожалуста сегодня ей много не противоречь и постарайся эдак, знаешь, быть... одним словом, быть по душе... Гм!..
Why are you twisting your mouth like that? Что ты так рот-то кривишь?
Listen, Gavrila Ardalionych, it would be opportune, even very opportune, to say now: what's all this fuss about? Слушай, Г аврила Ардалионыч, кстати, очень даже кстати будет теперь сказать: из-за чего мы хлопочем?
You see, concerning the profit that's in it for me, I've long been secure; one way or another I'll turn it to my benefit. Понимаешь, что я относительно моей собственной выгоды, которая тут сидит, уже давно обеспечен; я, так или иначе, а в свою пользу дело решу.
Totsky's decision is firm, and so I, too, am completely assured. Тоцкий решение свое принял непоколебимо, стало быть, и я совершенно уверен.
And therefore, if there's anything I wish for now, it's your benefit. И потому, если я теперь желаю чего, так это единственно твоей пользы.
Judge for yourself-or don't you trust me? Сам посуди; не доверяешь ты что ли мне?
Besides, you're a man ... a man ... in short, a man of intelligence, and I've been counting on you . . . and in the present case that is . . . that is . . ." При том же ты человек... человек... одним словом, человек умный, и я на тебя понадеялся... а это, в настоящем случае, это... это...
"That is the main thing," Ganya finished, again helping out the faltering general, and contorting his lips into a most venomous smile, which he no longer cared to hide. - Это главное, - договорил Г аня, опять помогая затруднившемуся генералу и скорчив свои губы в ядовитейшую улыбку, которую уже не хотел скрывать.
He fixed his inflamed gaze directly on the general's eyes, as if he even wished to read the whole of his thought in them. Он глядел своим воспаленным взглядом прямо в глаза генералу, как бы даже желая, чтобы тот прочел в его взгляде всю его мысль.
The general turned purple and flared up. Генерал побагровел и вспылил.
"Well, yes, intelligence is the main thing!" he agreed, looking sharply at Ganya. "And what a funny man you are, Gavrila Ardalionych! - Ну да, ум главное! - поддакнул он, резко смотря на Ганю: - и смешной же ты человек, Гаврила Ардалионыч!
You seem to be glad, I notice, of that little merchant, as a way out for yourself. Ты ведь точно рад, я замечаю, этому купчику, как выходу для себя.
But here you precisely should have gone by intelligence from the very beginning; here precisely one must understand and . . . and act honestly and directly on both sides, or else . . . give a warning beforehand, so as not to compromise others, the more so as there's been plenty of time for that, and even now there's still plenty of time" (the general raised his eyebrows meaningfully), "though there are only a few hours left . . . Do you understand? Да тут именно чрез ум надо бы с самого начала дойти; тут именно надо понять и... и поступить с обеих сторон: честно и прямо, не то... предуведомить заранее, чтобы не компрометировать других, тем паче, что и времени к тому было довольно, и даже еще и теперь его остается довольно (генерал значительно поднял брови), несмотря на то, что остается всего только несколько часов... Ты понял?
Do you? Понял?
Are you willing or are you not, in fact? Хочешь ты или не хочешь, в самом деле?
If you're not, say so and-you're welcome. Если не хочешь, скажи, и - милости просим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x