Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Gavrila Ardalionych," the valet began confidentially and almost familiarly, "this gentleman here presents himself as Prince Myshkin and the lady's relation, come by train from abroad with a bundle in his hands, only . . ." | - Это, Гаврила Ардалионыч, - начал конфиденциально и почти фамилиарно камердинер, - докладываются, что князь Мышкин и барыни родственник, приехал с поездом из-за границы, и узелок в руке, только... |
The prince did not hear the rest, because the valet started whispering. | Дальнейшего князь не услышал, потому что камердинер начал шептать. |
Gavrila Ardalionovich listened attentively and kept glancing at the prince with great curiosity. Finally he stopped listening and approached him impatiently. | Г аврила Ардалионович слушал внимательно и поглядывал на князя с большим любопытством, наконец перестал слушать и нетерпеливо приблизился к нему. |
"You are Prince Myshkin?" he asked extremely amiably and politely. | - Вы князь Мышкин? - спросил он чрезвычайно любезно и вежливо. |
He was a very handsome young man, also of about twenty-eight, a trim blond, of above average height, with a small imperial, and an intelligent and very handsome face. | Это был очень красивый молодой человек, тоже лет двадцати восьми, стройный блондин, средневысокого роста, с маленькою наполеоновскою бородкой, с умным и очень красивым лицом. |
Only his smile, for all its amiability, was somewhat too subtle; it revealed his somewhat too pearly and even teeth; his gaze, for all its cheerfulness and ostensible simple-heartedness, was somewhat too intent and searching. | Только улыбка его, при всей ее любезности, была что-то уж слишком тонка; зубы выставлялись при этом что-то уж слишком жемчужно-ровно; взгляд, несмотря на всю веселость и видимое простодушие его, был что-то уж слишком пристален и испытующ. |
"When he's alone he probably doesn't look that way, and maybe never laughs," the prince somehow felt. | "Он должно быть, когда один, совсем не так смотрит и, может быть, никогда не смеется", почувствовалось как-то князю. |
The prince explained all he could, hurriedly, almost in the same way as he had explained to the valet earlier, and to Rogozhin earlier still. | Князь объяснил все что мог, наскоро, почти то же самое, что уже прежде объяснял камердинеру и еще прежде Рогожину. |
Gavrila Ardalionovich meanwhile seemed to be recalling something. | Г аврила Ардалионович меж тем как будто что-то припоминал. |
"Was it you," he asked, "who sent a letter to Elizaveta Prokofyevna about a year ago, from Switzerland, I believe?" | - Не вы ли, - спросил он, - изволили с год назад или даже ближе прислать письмо, кажется из Швейцарии, к Елизавете Прокофьевне? |
"Exactly so." | - Точно так. |
"In that case they know you here and certainly remember. | -Так вас здесь знают и наверно помнят. |
You wish to see his excellency? | Вы к его превосходительству? |
I'll announce you presently . . . He'll be free presently. | Сейчас я доложу... Он сейчас будет свободен. |
Only you . . . you must kindly wait in the reception room . . . Why is the gentleman here?" he sternly addressed the valet. | Только вы бы... вам бы пожаловать пока в приемную... Зачем они здесь? - строго обратился он к камердинеру. |
"I tell you, he didn't want to . . ." | - Говорю, сами не захотели... |
At that moment the door of the office suddenly opened and some military man with a portfolio in his hand came through it, speaking loudly and bowing his way out. | В это время вдруг отворилась дверь из кабинета, и какой-то военный, с портфелем в руке, громко говоря и откланиваясь, вышел оттуда. |
"Are you there, Ganya?" a voice called from the office. "Come in, please!" | - Ты здесь, Ганя? - крикнул голос из кабинета: - а пожалуй-ка сюда! |
Gavrila Ardalionovich nodded to the prince and hastily went into the office. | Гаврила Ардалионович кивнул головой князю и поспешно прошел в кабинет. |
About two minutes later the door opened again and the affable voice of Gavrila Ardalionovich rang out: | Минуты через две дверь отворилась снова, и послышался звонкий и приветливый голос Гаврилы Ардалионовича: |
"Please come in, Prince!" | - Князь, пожалуйте! |
III | III. |
General Ivan Fyodorovich Epanchin was standing in the middle of his office, looking with extreme curiosity at the entering prince, and even took two steps towards him. | Г енерал, Иван Федорович Епанчин, стоял посреди своего кабинета и с чрезвычайным любопытством смотрел на входящего князя, даже шагнул к нему два шага. |
The prince approached and introduced himself. | Князь подошел и отрекомендовался. |
"So, sir," replied the general, "what can I do for you?" | - Так-с, - отвечал генерал, - чем же могу служить? |
"I don't have any pressing business; my purpose was simply to make your acquaintance. | - Дела неотлагательного я никакого не имею; цель моя была просто познакомиться с вами. |
I wouldn't want to disturb you, since I don't know anything about your day or your arrangements . . . But I just got off the train . . . I've come from Switzerland . . ." | Не желал бы беспокоить, так как я не знаю ни вашего дня, ни ваших распоряжений... Но я только что сам из вагона... приехал из Швейцарии... |
The general was about to smile, but thought better of it and stopped; then he thought more, narrowed his eyes, looked his guest over once again from head to foot, after which he quickly motioned him to a chair, sat down himself somewhat obliquely, and turned to the prince in impatient expectation. | Г енерал чуть-чуть было усмехнулся, но подумал и приостановился; потом еще подумал, прищурился, оглядел еще раз своего гостя с ног до головы, затем быстро указал ему стул, сам сел несколько наискось и в нетерпеливом ожидании повернулся к князю. |
Ganya stood in the corner of the office, by the desk, sorting papers. | Ганя стоял в углу кабинета, у бюро, и разбирал бумаги. |
"In fact, I have little time for making acquaintances," said the general, "but since you, of course, have some purpose of your own . . ." | - Для знакомств вообще я мало времени имею, -сказал генерал, - но так как вы, конечно, имеете свою цель, то... |
"I did anticipate," the prince interrupted, "that you would not fail to see some special purpose in my visit. | - Я так и предчувствовал, - перебил князь, - что вы непременно увидите в посещении моем какую-нибудь особенную цель. |
But, by God, apart from the pleasure of making your acquaintance, I have no particular purpose at all." | Но ей-богу, кроме удовольствия познакомиться, у меня нет никакой частной цели. |
"For me, too, of course, it is certainly an extreme pleasure, but amusement isn't all, you know, one sometimes happens to be busy . . . Besides, so far I'm unable to see between us any common . . . any, so to speak, reason . . ." | - Удовольствие, конечно, и для меня чрезвычайное, но не все же забавы, иногда, знаете, случаются и дела... При том же я никак не могу, до сих пор, разглядеть между нами общего... так сказать причины... |
"There's no reason, indisputably, and, of course, very little in common. | - Причины нет, бесспорно, и общего, конечно, мало. |
Because if I am Prince Myshkin and your spouse is from our family, that, naturally, is no reason. | Потому что, если я князь Мышкин и ваша супруга из нашего рода, то это, разумеется, не причина. |
I understand that very well. | Я это очень понимаю. |
But nevertheless, my whole pretext consists only in that. | Но однако ж весь-то мой повод в этом только и заключается. |
I haven't been in Russia for four years or so; and what was I when I left- all but out of my mind! | Я года четыре в России не был, слишком; да и что я выехал: почти не в своем уме! |
I knew nothing then, and know still less now. | И тогда ничего не знал, а теперь еще пуще. |
I'm in need of good people; there's even one piece of business I have, and I don't know who to turn to. | В людях хороших нуждаюсь; даже вот и дело одно имею и не знаю, куда сунуться. |
When I was in Berlin, I thought: 'They're almost my relations, I'll start with them; we might be useful to each other-they to me, and I to them-if they're good people.' | Еще в Берлине подумал: "это почти родственники, начну с них; может быть, мы друг другу и пригодимся, они мне, я им, - если они люди хорошие". |
And I'd heard you were good people." | А я слышал, что вы люди хорошие. |
"Much obliged, sir," the general was surprised. "Allow me to inquire where you're staying." | - Очень благодарен-с, - удивлялся генерал; -позвольте узнать, где остановились? |
"I'm not staying anywhere yet." | - Я еще нигде не остановился. |
"So you came to me straight from the train? | - Значит, прямо из вагона ко мне? |
And . . . with your luggage?" | И... с поклажей? |
"All the luggage I have is a little bundle of linen, and nothing else; I usually carry it with me. | - Да со мной поклажи всего один маленький узелок с бельем, и больше ничего; я его в руке обыкновенно несу. |
I'll have time to take a room in the evening." | Я номер успею и вечером занять. |
"Then you still intend to take a room?" | -Так вы все еще имеете намерение номер занять? |
"Oh, yes, of course." | - О да, конечно. |
"Judging by your words, I was of a mind that you had come straight to me." | - Судя по вашим словам, я было подумал, что вы уж так прямо ко мне. |
"That could be, but not otherwise than by your invitation. | - Это могло быть, но не иначе, как по вашему приглашению. |
Though, I confess, I wouldn't stay even then, not that there's any reason, but just ... by character." | Я же, признаюсь, не остался бы и по приглашению, не почему-либо, а так... по характеру. |
"Well, that makes it opportune that I did not and do not invite you. | - Ну, стало быть, и кстати, что я вас не пригласил и не приглашаю. |
Excuse me, Prince, but to clarify it all at once: since you and I have just concluded that there can be no talk between us of being related-though, naturally, I'd find it very flattering-it means that . . ." | Позвольте еще, князь, чтоб уж разом все разъяснить: так как вот мы сейчас договорились, что насчет родственности между нами и слова не может быть, - хотя мне, разумеется, весьма было бы лестно, - то, стало быть... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать