Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Gavrila Ardalionych," the valet began confidentially and almost familiarly, "this gentleman here presents himself as Prince Myshkin and the lady's relation, come by train from abroad with a bundle in his hands, only . . ." - Это, Гаврила Ардалионыч, - начал конфиденциально и почти фамилиарно камердинер, - докладываются, что князь Мышкин и барыни родственник, приехал с поездом из-за границы, и узелок в руке, только...
The prince did not hear the rest, because the valet started whispering. Дальнейшего князь не услышал, потому что камердинер начал шептать.
Gavrila Ardalionovich listened attentively and kept glancing at the prince with great curiosity. Finally he stopped listening and approached him impatiently. Г аврила Ардалионович слушал внимательно и поглядывал на князя с большим любопытством, наконец перестал слушать и нетерпеливо приблизился к нему.
"You are Prince Myshkin?" he asked extremely amiably and politely. - Вы князь Мышкин? - спросил он чрезвычайно любезно и вежливо.
He was a very handsome young man, also of about twenty-eight, a trim blond, of above average height, with a small imperial, and an intelligent and very handsome face. Это был очень красивый молодой человек, тоже лет двадцати восьми, стройный блондин, средневысокого роста, с маленькою наполеоновскою бородкой, с умным и очень красивым лицом.
Only his smile, for all its amiability, was somewhat too subtle; it revealed his somewhat too pearly and even teeth; his gaze, for all its cheerfulness and ostensible simple-heartedness, was somewhat too intent and searching. Только улыбка его, при всей ее любезности, была что-то уж слишком тонка; зубы выставлялись при этом что-то уж слишком жемчужно-ровно; взгляд, несмотря на всю веселость и видимое простодушие его, был что-то уж слишком пристален и испытующ.
"When he's alone he probably doesn't look that way, and maybe never laughs," the prince somehow felt. "Он должно быть, когда один, совсем не так смотрит и, может быть, никогда не смеется", почувствовалось как-то князю.
The prince explained all he could, hurriedly, almost in the same way as he had explained to the valet earlier, and to Rogozhin earlier still. Князь объяснил все что мог, наскоро, почти то же самое, что уже прежде объяснял камердинеру и еще прежде Рогожину.
Gavrila Ardalionovich meanwhile seemed to be recalling something. Г аврила Ардалионович меж тем как будто что-то припоминал.
"Was it you," he asked, "who sent a letter to Elizaveta Prokofyevna about a year ago, from Switzerland, I believe?" - Не вы ли, - спросил он, - изволили с год назад или даже ближе прислать письмо, кажется из Швейцарии, к Елизавете Прокофьевне?
"Exactly so." - Точно так.
"In that case they know you here and certainly remember. -Так вас здесь знают и наверно помнят.
You wish to see his excellency? Вы к его превосходительству?
I'll announce you presently . . . He'll be free presently. Сейчас я доложу... Он сейчас будет свободен.
Only you . . . you must kindly wait in the reception room . . . Why is the gentleman here?" he sternly addressed the valet. Только вы бы... вам бы пожаловать пока в приемную... Зачем они здесь? - строго обратился он к камердинеру.
"I tell you, he didn't want to . . ." - Говорю, сами не захотели...
At that moment the door of the office suddenly opened and some military man with a portfolio in his hand came through it, speaking loudly and bowing his way out. В это время вдруг отворилась дверь из кабинета, и какой-то военный, с портфелем в руке, громко говоря и откланиваясь, вышел оттуда.
"Are you there, Ganya?" a voice called from the office. "Come in, please!" - Ты здесь, Ганя? - крикнул голос из кабинета: - а пожалуй-ка сюда!
Gavrila Ardalionovich nodded to the prince and hastily went into the office. Гаврила Ардалионович кивнул головой князю и поспешно прошел в кабинет.
About two minutes later the door opened again and the affable voice of Gavrila Ardalionovich rang out: Минуты через две дверь отворилась снова, и послышался звонкий и приветливый голос Гаврилы Ардалионовича:
"Please come in, Prince!" - Князь, пожалуйте!
III III.
General Ivan Fyodorovich Epanchin was standing in the middle of his office, looking with extreme curiosity at the entering prince, and even took two steps towards him. Г енерал, Иван Федорович Епанчин, стоял посреди своего кабинета и с чрезвычайным любопытством смотрел на входящего князя, даже шагнул к нему два шага.
The prince approached and introduced himself. Князь подошел и отрекомендовался.
"So, sir," replied the general, "what can I do for you?" - Так-с, - отвечал генерал, - чем же могу служить?
"I don't have any pressing business; my purpose was simply to make your acquaintance. - Дела неотлагательного я никакого не имею; цель моя была просто познакомиться с вами.
I wouldn't want to disturb you, since I don't know anything about your day or your arrangements . . . But I just got off the train . . . I've come from Switzerland . . ." Не желал бы беспокоить, так как я не знаю ни вашего дня, ни ваших распоряжений... Но я только что сам из вагона... приехал из Швейцарии...
The general was about to smile, but thought better of it and stopped; then he thought more, narrowed his eyes, looked his guest over once again from head to foot, after which he quickly motioned him to a chair, sat down himself somewhat obliquely, and turned to the prince in impatient expectation. Г енерал чуть-чуть было усмехнулся, но подумал и приостановился; потом еще подумал, прищурился, оглядел еще раз своего гостя с ног до головы, затем быстро указал ему стул, сам сел несколько наискось и в нетерпеливом ожидании повернулся к князю.
Ganya stood in the corner of the office, by the desk, sorting papers. Ганя стоял в углу кабинета, у бюро, и разбирал бумаги.
"In fact, I have little time for making acquaintances," said the general, "but since you, of course, have some purpose of your own . . ." - Для знакомств вообще я мало времени имею, -сказал генерал, - но так как вы, конечно, имеете свою цель, то...
"I did anticipate," the prince interrupted, "that you would not fail to see some special purpose in my visit. - Я так и предчувствовал, - перебил князь, - что вы непременно увидите в посещении моем какую-нибудь особенную цель.
But, by God, apart from the pleasure of making your acquaintance, I have no particular purpose at all." Но ей-богу, кроме удовольствия познакомиться, у меня нет никакой частной цели.
"For me, too, of course, it is certainly an extreme pleasure, but amusement isn't all, you know, one sometimes happens to be busy . . . Besides, so far I'm unable to see between us any common . . . any, so to speak, reason . . ." - Удовольствие, конечно, и для меня чрезвычайное, но не все же забавы, иногда, знаете, случаются и дела... При том же я никак не могу, до сих пор, разглядеть между нами общего... так сказать причины...
"There's no reason, indisputably, and, of course, very little in common. - Причины нет, бесспорно, и общего, конечно, мало.
Because if I am Prince Myshkin and your spouse is from our family, that, naturally, is no reason. Потому что, если я князь Мышкин и ваша супруга из нашего рода, то это, разумеется, не причина.
I understand that very well. Я это очень понимаю.
But nevertheless, my whole pretext consists only in that. Но однако ж весь-то мой повод в этом только и заключается.
I haven't been in Russia for four years or so; and what was I when I left- all but out of my mind! Я года четыре в России не был, слишком; да и что я выехал: почти не в своем уме!
I knew nothing then, and know still less now. И тогда ничего не знал, а теперь еще пуще.
I'm in need of good people; there's even one piece of business I have, and I don't know who to turn to. В людях хороших нуждаюсь; даже вот и дело одно имею и не знаю, куда сунуться.
When I was in Berlin, I thought: 'They're almost my relations, I'll start with them; we might be useful to each other-they to me, and I to them-if they're good people.' Еще в Берлине подумал: "это почти родственники, начну с них; может быть, мы друг другу и пригодимся, они мне, я им, - если они люди хорошие".
And I'd heard you were good people." А я слышал, что вы люди хорошие.
"Much obliged, sir," the general was surprised. "Allow me to inquire where you're staying." - Очень благодарен-с, - удивлялся генерал; -позвольте узнать, где остановились?
"I'm not staying anywhere yet." - Я еще нигде не остановился.
"So you came to me straight from the train? - Значит, прямо из вагона ко мне?
And . . . with your luggage?" И... с поклажей?
"All the luggage I have is a little bundle of linen, and nothing else; I usually carry it with me. - Да со мной поклажи всего один маленький узелок с бельем, и больше ничего; я его в руке обыкновенно несу.
I'll have time to take a room in the evening." Я номер успею и вечером занять.
"Then you still intend to take a room?" -Так вы все еще имеете намерение номер занять?
"Oh, yes, of course." - О да, конечно.
"Judging by your words, I was of a mind that you had come straight to me." - Судя по вашим словам, я было подумал, что вы уж так прямо ко мне.
"That could be, but not otherwise than by your invitation. - Это могло быть, но не иначе, как по вашему приглашению.
Though, I confess, I wouldn't stay even then, not that there's any reason, but just ... by character." Я же, признаюсь, не остался бы и по приглашению, не почему-либо, а так... по характеру.
"Well, that makes it opportune that I did not and do not invite you. - Ну, стало быть, и кстати, что я вас не пригласил и не приглашаю.
Excuse me, Prince, but to clarify it all at once: since you and I have just concluded that there can be no talk between us of being related-though, naturally, I'd find it very flattering-it means that . . ." Позвольте еще, князь, чтоб уж разом все разъяснить: так как вот мы сейчас договорились, что насчет родственности между нами и слова не может быть, - хотя мне, разумеется, весьма было бы лестно, - то, стало быть...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x