Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes. -Да.
I saw it in France, in Lyons. Я во Франции видел, в Лионе.
Schneider took me there with him." Меня туда Шнейдер с собою брал.
"By hanging?" - Вешают?
"No, in France they always cut their heads off." - Нет, во Франции все головы рубят.
"And what, do they scream?" - Что же, кричит?
"Hardly! - Куды!
It's instantaneous. В одно мгновение.
The man is laid down, and a broad knife drops, it's a special machine called the guillotine, heavy, powerful... The head bounces off before you can blink an eye. Человека кладут, и падает этакий широкий нож, по машине, гильйотиной называется, тяжело, сильно... Голова отскочит так, что и глазом не успеешь мигнуть.
The preparations are the bad part. Приготовления тяжелы.
When they read out the sentence, get everything ready, tie him up, lead him to the scaffold, then it's terrible! Вот когда объявляют приговор, снаряжают, вяжут, на эшафот взводят, вот тут ужасно!
People gather, even women, though they don't like it when women watch." Народ сбегается, даже женщины, хоть там и не любят, чтобы женщины глядели.
"It's not their business." - Не их дело.
"Of course not! - Конечно!
Of course not! Конечно!
Such suffering! . . . The criminal was an intelligent man, fearless, strong, mature, his name was Legros. Этакую муку!... Преступник был человек умный, бесстрашный, сильный, в летах, Легро по фамилии.
And I tell you, believe it or not, he wept as he climbed the scaffold, he was white as paper. Ну вот, я вам говорю, верьте не верьте, на эшафот всходил - плакал, белый как бумага.
Is it possible? Разве это возможно?
Isn't it terrible? Разве не ужас?
Do people weep from fear? Ну кто же со страху плачет?
I never thought it was possible for a man who has never wept, for a man of forty-five, not a child, to weep from fear! Я и не думал, чтоб от страху можно было заплакать не ребенку, человеку, который никогда не плакал, человеку в сорок пять лет.
What happens at that moment with the soul, what convulsions is it driven to? Что же с душой в эту минуту делается, до каких судорог ее доводят?
It's an outrage on the soul, and nothing more! Надругательство над душой, больше ничего!
It's said, 'Do not kill.' So he killed, and then they kill him? Сказано: "не убий", так за то, что он убил, и его убивать?
No, that's impossible. Нет, это нельзя.
I saw it a month ago, and it's as if it were still there before my eyes. Вот я уж месяц назад это видел, а до сих пор у меня как пред глазами.
I've dreamed about it five times." Раз пять снилось.
The prince even grew animated as he spoke, a slight flush came to his pale face, though his speech was as quiet as before. Князь даже одушевился говоря, легкая краска проступила в его бледное лицо, хотя речь его попрежнему была тихая.
The valet watched him with sympathetic interest and seemed unwilling to tear himself away; perhaps he, too, was a man with imagination and an inclination to thinking. Камердинер с сочувствующим интересом следил за ним, так что оторваться, кажется, не хотелось; может быть, тоже был человек с воображением и попыткой на мысль.
"It's a good thing there's not much suffering," he observed, "when the head flies off." - Хорошо еще вот, что муки немного, - заметил он. - когда голова отлетает.
"You know what?" the prince picked up hotly. "You've just observed that, and everybody makes the same observation as you, and this machine, the guillotine, was invented for that. - Знаете ли что? - горячо подхватил князь: - вот вы это заметили, и это все точно так же замечают, как вы, и машина для того выдумана, гильйотина.
But a thought occurred to me then: what if it's even worse? А мне тогда же пришла в голову одна мысль: а что, если это даже и хуже?
To you it seems ridiculous, to you it seems wild, but with some imagination even a thought like that can pop into your head. Вам это смешно, вам это дико кажется, а при некотором воображении даже и такая мысль в голову вскочит.
Think: if there's torture, for instance, then there's suffering, wounds, bodily pain, and it means that all that distracts you from inner torment, so that you only suffer from the wounds until you die. Подумайте: если, например, пытка; при этом страдания и раны, мука телесная, и, стало быть, все это от душевного страдания отвлекает, так что одними только ранами и мучаешься, вплоть пока умрешь.
And yet the chief, the strongest pain may not be in the wounds, but in knowing for certain that in an hour, then in ten minutes, then in half a minute, then now, this second-your soul will fly out of your body and you'll no longer be a man, and it's for certain-the main thing is that it's for certain. А ведь главная, самая сильная боль, может, не в ранах, а вот, что вот знаешь наверно, что вот через час, потом через десять минут, потом через полминуты, потом теперь, вот сейчас - душа из тела вылетит, и что человеком уж больше не будешь, и что это уж наверно; главное то, что наверно.
When you put your head under that knife and hear it come screeching down on you, that one quarter of a second is the most horrible of all. Вот как голову кладешь под самый нож и слышишь, как он склизнет над головой, вот эти-то четверть секунды всего и страшнее.
Do you know that this isn't my fantasy, but that many people have said so? Знаете ли, что это не моя фантазия, а что так многие говорили?
I believe it so much that I'll tell you my opinion outright. Я до того этому верю, что прямо вам скажу мое мнение.
To kill for killing is an immeasurably greater punishment than the crime itself. Убивать за убийство несоразмерно большее наказание чем самое преступление.
To be killed by legal sentence is immeasurably more terrible than to be killed by robbers. Убийство по приговору несоразмерно ужаснее, чем убийство разбойничье.
A man killed by robbers, stabbed at night, in the forest or however, certainly still hopes he'll be saved till the very last minute. Тот, кого убивают разбойники, режут ночью, в лесу или как-нибудь, непременно еще надеется, что спасется, до самого последнего мгновения.
There have been examples when a man's throat has already been cut, and he still hopes, or flees, or pleads. Примеры бывали, что уж горло перерезано, а он еще надеется, или бежит, или просит.
But here all this last hope, which makes it ten times easier to die, is taken away for certain; here there's the sentence, and the whole torment lies in the certainty that there's no escape, and there's no greater torment in the world than that. А тут, всю эту последнюю надежду, с которою умирать в десять раз легче, отнимают наверно; тут приговор, и в том, что наверно не избегнешь, вся ужасная-то мука и сидит, и сильнее этой муки нет на свете.
Take a soldier, put him right in front of a cannon during a battle, and shoot at him, and he'll still keep hoping, but read that same soldier a sentence for certain, and he'll lose his mind or start weeping. Приведите и поставьте солдата против самой пушки на сражении и стреляйте в него, он еще все будет надеяться, но прочтите этому самому солдату приговор наверно, и он с ума сойдет или заплачет.
Who ever said human nature could bear it without going mad? Кто сказал, что человеческая природа в состоянии вынести это без сумасшествия?
Why such an ugly, vain, unnecessary violation? Зачем такое ругательство, безобразное, ненужное, напрасное?
Maybe there's a man who has had the sentence read to him, has been allowed to suffer, and has then been told, 'Go, you're forgiven.' Может быть, и есть такой человек, которому прочли приговор, дали помучиться, а потом сказали: "ступай, тебя прощают".
That man might be able to tell us something. Вот эдакой человек, может быть, мог бы рассказать.
Christ spoke of this suffering and horror. Об этой муке и об этом ужасе и Христос говорил.
No, you can't treat a man like that!" Нет, с человеком так нельзя поступать!
The valet, though of course he could not have expressed it all like the prince, nevertheless understood, if not all, at least the main thing, as could be seen by his softened expression. Камердинер, хотя и не мог бы так выразить все это, как князь, но конечно, хотя не все, но главное понял, что видно было даже по умилившемуся лицу его.
"If you have such a wish to smoke," he said, "it might be possible, if you do it quickly. - Если уж так вам желательно, - промолвил он. -покурить, то оно, пожалуй, и можно, коли только поскорее.
Because he may ask for you suddenly, and you won't be here. Потому вдруг спросит, а вас и нет.
There, under the stairway, you see, there's a door. Вот тут под лесенкой, видите, дверь.
As you go through the door, there's a little room to the right: you can smoke there, only open the vent window, because it's against the rules . . ." В дверь войдете, направо каморка; там можно, только форточку растворите, потому оно не порядок...
But the prince had no time to go and smoke. Но князь не успел сходить покурить.
A young man suddenly came into the anteroom with papers in his hands. В переднюю вдруг вошел молодой человек, с бумагами в руках.
The valet began to help him out of his fur coat. Камердинер стал снимать с него шубу.
The young man cocked an eye at the prince. Молодой человек скосил глаза на князя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x