Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And concerning a post, I'd even like that very much, because I want to see for myself what I'm able to do. И насчет места я бы очень даже желал, потому что самому хочется посмотреть, к чему я способен.
I studied constantly for four years, though not quite in a regular way but by his special system, and I also managed to read a great many Russian books." Учился же я все четыре года постоянно, хотя и не совсем правильно, а так, по особой его системе, и при этом очень много русских книг удалось прочесть.
"Russian books? - Русских книг?
So you're literate and can write without mistakes?" Стало быть, грамоту знаете и писать без ошибок можете?
"Oh, indeed I can." - О, очень могу.
"Splendid, sir. And your handwriting?" - Прекрасно-с; а почерк?
"My handwriting is excellent. - А почерк превосходный.
That's perhaps where my talent lies; I'm a real calligrapher. Вот в этом у меня, пожалуй, и талант; в этом я просто каллиграф.
Let me write something for you now as a sample," the prince said warmly. Дайте мне, я вам сейчас напишу что-нибудь для пробы, - с жаром сказал князь.
"Kindly do. - Сделайте одолжение.
And there's even a need for it . . . And I like this readiness of yours, Prince, you're really very nice." И это даже надо... И люблю я эту вашу готовность, князь, вы очень, право, милы.
"You have such fine handwriting accessories, and so many pencils, pens, such fine, thick paper . . . And it's such a fine office you have! - У вас же такие славные письменные принадлежности, и сколько у вас карандашей, сколько перьев, какая плотная, славная бумага... И какой славный у вас кабинет!
I know that landscape, it's a view of Switzerland. Вот этот пейзаж я знаю; это вид швейцарский.
I'm sure the artist painted it from nature, and I'm sure I've seen that spot: it's in canton Uri . . ." Я уверен, что живописец с натуры писал, и я уверен, что это место я видел; это в кантоне Ури...
"Quite possible, though I bought it here. - Очень может быть, хотя это и здесь куплено.
Ganya, give the prince some paper; here are pens and paper, sit at this table, please. Г аня, дайте князю бумагу; вот перья и бумага, вот на этот столик пожалуйте.
What's that?" the general turned to Ganya, who meanwhile had taken a large-format photographic portrait from his portfolio and handed it to him. "Bah! Что это? - обратился генерал к Г ане, который тем временем вынул из своего портфеля и подал ему фотографический портрет большого формата: -ба!
Nastasya Filippovna! Настасья Филипповна!
She sent it to you herself, she herself?" he asked Ganya with animation and great curiosity. Это сама, сама тебе прислала, сама? - оживленно и с большим любопытством спрашивал он Ганю.
"She gave it to me just now, when I came to wish her a happy birthday. - Сейчас, когда я был с поздравлением, дала.
I've been asking for a long time. Я давно уже просил.
I don't know, I'm not sure it's not a hint on her part about my coming empty-handed, without a present, on such a day," Ganya added, smiling unpleasantly. Не знаю, уж не намек ли это с ее стороны, что я сам приехал с пустыми руками, без подарка, в такой день, - прибавил Ганя, неприятно улыбаясь.
"Ah, no," the general interrupted with conviction, "and really, what a turn of mind you've got! - Ну, нет, - с убеждением перебил генерал, - и какой, право, у тебя склад мыслей!
She wouldn't go hinting . . . and she's completely unmercenary. Станет она намекать... да и не интересанка совсем.
And besides, what kind of presents can you give: it's a matter of thousands here! И при том, чем ты станешь дарить: ведь тут надо тысячи!
Your portrait, maybe? Разве портретом?
And say, incidentally, has she asked you for your portrait yet?" А что, кстати, не просила еще она у тебя портрета?
"No, she hasn't. And maybe she never will. - Нет, еще не просила; да, может быть, и никогда не попросит.
You remember about this evening, of course, Ivan Fyodorovich? Вы, Иван Федорович, помните, конечно, про сегодняшний вечер?
You're among those specially invited." Вы ведь из нарочито приглашенных.
"I remember, I remember, of course, and I'll be there. - Помню, помню, конечно, и буду.
What else, it's her birthday, she's twenty-five! Еще бы, день рождения, двадцать пять лет!
Hm ... You know, Ganya- so be it-I'm going to reveal something to you, prepare yourself. Гм... А знаешь, Г аня, я уж так и быть тебе открою, приготовься.
She promised Afanasy Ivanovich and me that this evening at her place she will say the final word: whether it's to be or not to be! Афанасию Ивановичу и мне она обещала, что сегодня у себя вечером скажет последнее слово: быть или не быть!
So now you know." Так смотри же, знай.
Ganya suddenly became so confused that he even turned slightly pale. Г аня вдруг смутился, до того, что даже побледнел немного.
"Did she say it for certain?" he asked, and his voice seemed to quaver. - Она это наверно сказала? - спросил он, и голос его как бы дрогнул.
"She gave her word two days ago. - Третьего дня слово дала.
We both badgered her so much that we forced her into it. Мы так приставали оба, что вынудили.
Only she asked us not to tell you meanwhile." Только тебе просила до времени не передавать.
The general peered intently at Ganya; he evidently did not like Ganya's confusion. Генерал пристально рассматривал Ганю; смущение Гани ему видимо не нравилось.
"Remember, Ivan Fyodorovich," Ganya said anxiously and hesitantly, "she gave me complete freedom of decision until she decides the matter herself, and even then what I say is still up to me . . ." - Вспомните, Иван Федорович, - сказал тревожливо и колеблясь Г аня, - что ведь она дала мне полную свободу решенья до тех самых пор, пока не решит сама дела, да и тогда все еще мое слово за мной...
"So maybe you ... maybe you ..." The general suddenly became alarmed. - Так разве ты... так разве ты... - испугался вдруг генерал.
"Never mind me." - Я ничего.
"Good heavens, what are you trying to do to us!" - Помилуй, что же ты с нами-то хочешь делать?
"But I'm not backing out. - Я ведь не отказываюсь.
Maybe I didn't put it right . . ." Я, может быть, не так выразился...
"I'll say you're not backing out!" the general said vexedly, not even wishing to conceal his vexation. - Еще бы ты-то отказывал! - с досадой проговорил генерал, не желая даже и сдерживать досады.
"Here, brother, it's not a matter of your not backing out, but of the readiness, the pleasure, the joy with which you receive her words . . . How are things at home?" - Тут, брат, дело уж не в том, что ты не отказываешься, а дело в твоей готовности, в удовольствии, в радости, с которою примешь ее слова... Что у тебя дома делается?
"At home? - Да что дома?
At home everything's the way I want it to be, only my father plays the fool, as usual, but it's become completely outrageous; I no longer speak to him, but I keep him in an iron grip, and, in fact, if it weren't for my mother, I'd have shown him the door. Дома все состоит в моей воле, только отец по обыкновению дурачится, но ведь это совершенный безобразник сделался; я с ним уж и не говорю, но однако ж в тисках держу, и, право, если бы не мать, так указал бы дверь.
My mother cries all the time, of course, my sister's angry, but I finally told them straight out that I'm the master of my fate and at home I want to be . . . obeyed. Мать все, конечно, плачет; сестра злится, а я им прямо сказал, наконец, что я господин своей судьбы, и в доме, желаю, чтобы меня... слушались.
I spelled it all out to my sister anyway, in front of my mother." Сестре, по крайней мере, все это отчеканил, при матери.
"And I, brother, go on not understanding," the general observed pensively, heaving his shoulders slightly and spreading his arms a little. - А я, брат, продолжаю не постигать, - задумчиво заметил генерал, несколько вскинув плечами и немного расставив руки.
"Nina Alexandrovna-remember when she came to us the other day? She moaned and sighed. 'What's the matter?' I ask. - Нина Александровна тоже намедни, вот когда приходила-то, помнишь? стонет и охает: "чего вы?" спрашиваю.
It comes out that there's supposedly some dishonor in it for them. Выходит, что им будто бы тут бесчестье.
Where's the dishonor, may I ask? Какое же тут бесчестье, позвольте спросить?
Who can reproach Nastasya Filippovna with anything or point at anything in her? Кто в чем может Настасью Филипповну укорить, или что-нибудь про нее указать?
Is it that she was with Totsky? Неужели то, что она с Тоцким была?
But that's such nonsense, especially considering certain circumstances! Но ведь это такой уже вздор, при известных обстоятельствах особенно!
'You wouldn't let her meet your daughters, would you?' she says. "Вы, говорит, не пустите ее к вашим дочерям?"
Well! Ну!
So there! Эвона!
That's Nina Alexandrovna! Ай да Нина Александровна!
I mean, how can she not understand it, how can she not understand ..." То-есть, как это не понимать, как это не понимать...
"Her position?" Ganya prompted the faltering general. "She does understand it; don't be angry with her. - Своего положения? - подсказал Г аня затруднившемуся генералу: - она понимает; вы на нее не сердитесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x