Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And concerning a post, I'd even like that very much, because I want to see for myself what I'm able to do. | И насчет места я бы очень даже желал, потому что самому хочется посмотреть, к чему я способен. |
I studied constantly for four years, though not quite in a regular way but by his special system, and I also managed to read a great many Russian books." | Учился же я все четыре года постоянно, хотя и не совсем правильно, а так, по особой его системе, и при этом очень много русских книг удалось прочесть. |
"Russian books? | - Русских книг? |
So you're literate and can write without mistakes?" | Стало быть, грамоту знаете и писать без ошибок можете? |
"Oh, indeed I can." | - О, очень могу. |
"Splendid, sir. And your handwriting?" | - Прекрасно-с; а почерк? |
"My handwriting is excellent. | - А почерк превосходный. |
That's perhaps where my talent lies; I'm a real calligrapher. | Вот в этом у меня, пожалуй, и талант; в этом я просто каллиграф. |
Let me write something for you now as a sample," the prince said warmly. | Дайте мне, я вам сейчас напишу что-нибудь для пробы, - с жаром сказал князь. |
"Kindly do. | - Сделайте одолжение. |
And there's even a need for it . . . And I like this readiness of yours, Prince, you're really very nice." | И это даже надо... И люблю я эту вашу готовность, князь, вы очень, право, милы. |
"You have such fine handwriting accessories, and so many pencils, pens, such fine, thick paper . . . And it's such a fine office you have! | - У вас же такие славные письменные принадлежности, и сколько у вас карандашей, сколько перьев, какая плотная, славная бумага... И какой славный у вас кабинет! |
I know that landscape, it's a view of Switzerland. | Вот этот пейзаж я знаю; это вид швейцарский. |
I'm sure the artist painted it from nature, and I'm sure I've seen that spot: it's in canton Uri . . ." | Я уверен, что живописец с натуры писал, и я уверен, что это место я видел; это в кантоне Ури... |
"Quite possible, though I bought it here. | - Очень может быть, хотя это и здесь куплено. |
Ganya, give the prince some paper; here are pens and paper, sit at this table, please. | Г аня, дайте князю бумагу; вот перья и бумага, вот на этот столик пожалуйте. |
What's that?" the general turned to Ganya, who meanwhile had taken a large-format photographic portrait from his portfolio and handed it to him. "Bah! | Что это? - обратился генерал к Г ане, который тем временем вынул из своего портфеля и подал ему фотографический портрет большого формата: -ба! |
Nastasya Filippovna! | Настасья Филипповна! |
She sent it to you herself, she herself?" he asked Ganya with animation and great curiosity. | Это сама, сама тебе прислала, сама? - оживленно и с большим любопытством спрашивал он Ганю. |
"She gave it to me just now, when I came to wish her a happy birthday. | - Сейчас, когда я был с поздравлением, дала. |
I've been asking for a long time. | Я давно уже просил. |
I don't know, I'm not sure it's not a hint on her part about my coming empty-handed, without a present, on such a day," Ganya added, smiling unpleasantly. | Не знаю, уж не намек ли это с ее стороны, что я сам приехал с пустыми руками, без подарка, в такой день, - прибавил Ганя, неприятно улыбаясь. |
"Ah, no," the general interrupted with conviction, "and really, what a turn of mind you've got! | - Ну, нет, - с убеждением перебил генерал, - и какой, право, у тебя склад мыслей! |
She wouldn't go hinting . . . and she's completely unmercenary. | Станет она намекать... да и не интересанка совсем. |
And besides, what kind of presents can you give: it's a matter of thousands here! | И при том, чем ты станешь дарить: ведь тут надо тысячи! |
Your portrait, maybe? | Разве портретом? |
And say, incidentally, has she asked you for your portrait yet?" | А что, кстати, не просила еще она у тебя портрета? |
"No, she hasn't. And maybe she never will. | - Нет, еще не просила; да, может быть, и никогда не попросит. |
You remember about this evening, of course, Ivan Fyodorovich? | Вы, Иван Федорович, помните, конечно, про сегодняшний вечер? |
You're among those specially invited." | Вы ведь из нарочито приглашенных. |
"I remember, I remember, of course, and I'll be there. | - Помню, помню, конечно, и буду. |
What else, it's her birthday, she's twenty-five! | Еще бы, день рождения, двадцать пять лет! |
Hm ... You know, Ganya- so be it-I'm going to reveal something to you, prepare yourself. | Гм... А знаешь, Г аня, я уж так и быть тебе открою, приготовься. |
She promised Afanasy Ivanovich and me that this evening at her place she will say the final word: whether it's to be or not to be! | Афанасию Ивановичу и мне она обещала, что сегодня у себя вечером скажет последнее слово: быть или не быть! |
So now you know." | Так смотри же, знай. |
Ganya suddenly became so confused that he even turned slightly pale. | Г аня вдруг смутился, до того, что даже побледнел немного. |
"Did she say it for certain?" he asked, and his voice seemed to quaver. | - Она это наверно сказала? - спросил он, и голос его как бы дрогнул. |
"She gave her word two days ago. | - Третьего дня слово дала. |
We both badgered her so much that we forced her into it. | Мы так приставали оба, что вынудили. |
Only she asked us not to tell you meanwhile." | Только тебе просила до времени не передавать. |
The general peered intently at Ganya; he evidently did not like Ganya's confusion. | Генерал пристально рассматривал Ганю; смущение Гани ему видимо не нравилось. |
"Remember, Ivan Fyodorovich," Ganya said anxiously and hesitantly, "she gave me complete freedom of decision until she decides the matter herself, and even then what I say is still up to me . . ." | - Вспомните, Иван Федорович, - сказал тревожливо и колеблясь Г аня, - что ведь она дала мне полную свободу решенья до тех самых пор, пока не решит сама дела, да и тогда все еще мое слово за мной... |
"So maybe you ... maybe you ..." The general suddenly became alarmed. | - Так разве ты... так разве ты... - испугался вдруг генерал. |
"Never mind me." | - Я ничего. |
"Good heavens, what are you trying to do to us!" | - Помилуй, что же ты с нами-то хочешь делать? |
"But I'm not backing out. | - Я ведь не отказываюсь. |
Maybe I didn't put it right . . ." | Я, может быть, не так выразился... |
"I'll say you're not backing out!" the general said vexedly, not even wishing to conceal his vexation. | - Еще бы ты-то отказывал! - с досадой проговорил генерал, не желая даже и сдерживать досады. |
"Here, brother, it's not a matter of your not backing out, but of the readiness, the pleasure, the joy with which you receive her words . . . How are things at home?" | - Тут, брат, дело уж не в том, что ты не отказываешься, а дело в твоей готовности, в удовольствии, в радости, с которою примешь ее слова... Что у тебя дома делается? |
"At home? | - Да что дома? |
At home everything's the way I want it to be, only my father plays the fool, as usual, but it's become completely outrageous; I no longer speak to him, but I keep him in an iron grip, and, in fact, if it weren't for my mother, I'd have shown him the door. | Дома все состоит в моей воле, только отец по обыкновению дурачится, но ведь это совершенный безобразник сделался; я с ним уж и не говорю, но однако ж в тисках держу, и, право, если бы не мать, так указал бы дверь. |
My mother cries all the time, of course, my sister's angry, but I finally told them straight out that I'm the master of my fate and at home I want to be . . . obeyed. | Мать все, конечно, плачет; сестра злится, а я им прямо сказал, наконец, что я господин своей судьбы, и в доме, желаю, чтобы меня... слушались. |
I spelled it all out to my sister anyway, in front of my mother." | Сестре, по крайней мере, все это отчеканил, при матери. |
"And I, brother, go on not understanding," the general observed pensively, heaving his shoulders slightly and spreading his arms a little. | - А я, брат, продолжаю не постигать, - задумчиво заметил генерал, несколько вскинув плечами и немного расставив руки. |
"Nina Alexandrovna-remember when she came to us the other day? She moaned and sighed. 'What's the matter?' I ask. | - Нина Александровна тоже намедни, вот когда приходила-то, помнишь? стонет и охает: "чего вы?" спрашиваю. |
It comes out that there's supposedly some dishonor in it for them. | Выходит, что им будто бы тут бесчестье. |
Where's the dishonor, may I ask? | Какое же тут бесчестье, позвольте спросить? |
Who can reproach Nastasya Filippovna with anything or point at anything in her? | Кто в чем может Настасью Филипповну укорить, или что-нибудь про нее указать? |
Is it that she was with Totsky? | Неужели то, что она с Тоцким была? |
But that's such nonsense, especially considering certain circumstances! | Но ведь это такой уже вздор, при известных обстоятельствах особенно! |
'You wouldn't let her meet your daughters, would you?' she says. | "Вы, говорит, не пустите ее к вашим дочерям?" |
Well! | Ну! |
So there! | Эвона! |
That's Nina Alexandrovna! | Ай да Нина Александровна! |
I mean, how can she not understand it, how can she not understand ..." | То-есть, как это не понимать, как это не понимать... |
"Her position?" Ganya prompted the faltering general. "She does understand it; don't be angry with her. | - Своего положения? - подсказал Г аня затруднившемуся генералу: - она понимает; вы на нее не сердитесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать