Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Prince Lev Nikolaevich Myshkin," the other replied with full and immediate readiness. - Князь Лев Николаевич Мышкин, - отвечал тот с полною и немедленною готовностью.
"Prince Myshkin? - Князь Мышкин?
Lev Nikolaevich? Лев Николаевич?
Don't know it, sir. Не знаю-с.
Never even so much as heard it, sir," the clerk replied, pondering. "I don't mean the name, the name's historical, it can and should be found in Karamzin's History, I mean the person, sir, there's no Prince Myshkins to be met with anywhere, and even the rumors have died out." Так что даже и не слыхивал-с, - отвечал в раздумьи чиновник, - то-есть я не об имени, имя историческое, в Карамзина истории найти можно и должно, я об лице-с, да и князей Мышкиных уж что-то нигде не встречается, даже и слух затих-с.
"Oh, that's certain!" the prince answered at once. "There are no Prince Myshkins at all now except me; it seems I'm the last one. - О, еще бы! - тотчас же ответил князь: - князей Мышкиных теперь и совсем нет, кроме меня; мне кажется, я последний.
And as for our fathers and grandfathers, we've even had some farmers among them. А что касается до отцов и дедов, то они у нас и однодворцами бывали.
My father, however, was a second lieutenant in the army, from the junkers.But I don't know in what way Mrs. Epanchin also turns out to be Princess Myshkin, also the last in her line . . ." Отец мой был, впрочем, армии подпоручик, из юнкеров. Да вот не знаю, каким образом и генеральша Епанчина очутилась тоже из княжен Мышкиных, тоже последняя в своем роде...
"Heh, heh, heh! - Хе-хе-хе!
The last in her line. Последняя в своем роде!
Heh, heh! Хе-хе!
What a way to put it," the clerk tittered. Как это вы оборотили, - захихикал чиновник.
The swarthy man also smiled. Усмехнулся тоже и черномазый.
The blond man was slightly surprised that he had managed to make a pun, though a rather bad one. Белокурый несколько удивился, что ему удалось сказать довольно, впрочем, плохой каламбур.
"And imagine, I never thought what I was saying," he finally explained in surprise. - А представьте, я совсем не думая сказал, -пояснил он, наконец, в удивлении.
"That's clear, that's clear, sir," the clerk merrily agreed. - Да уж понятно-с, понятно-с, - весело поддакнул чиновник.
"And say, Prince, did you do any studying there at your professor's?" the swarthy man suddenly asked. - А что вы, князь, и наукам там обучались, у профессора-то? - спросил вдруг черномазый.
"Yes . . . I did . . ." - Да... учился...
"And me, I never studied anything." -А я вот ничему никогда не обучался.
"Well, I only did a little of this and that," the prince added, almost apologetically. - Да ведь и я так кой-чему только, - прибавил князь, чуть не в извинение.
"They found it impossible to educate me systematically because of my illness." - Меня по болезни не находили возможным систематически учить.
"You know the Rogozhins?" the swarthy man asked quickly. - Рогожиных знаете? - быстро спросил черномазый.
"No, not at all. - Нет, не знаю, совсем.
I know very few people in Russia. Я ведь в России очень мало кого знаю.
Are you a Rogozhin?" Это вы-то Рогожин?
"Yes, I'm Parfyon Rogozhin." - Да, я Рогожин, Парфен.
"Parfyon? - Парфен?
You're not from those same Rogozhins . . ." the clerk began with increased importance. Да уж это не тех ли самых Рогожиных... - начал было с усиленною важностью чиновник.
"Yes, the same, the very same," the swarthy man interrupted quickly and with impolite impatience; he had, incidentally, never once addressed the pimply clerk, but from the very beginning had talked only to the prince. - Да, тех, тех самых, - быстро и с невежливым нетерпением перебил его черномазый, который вовсе, впрочем, и не обращался ни разу к угреватому чиновнику, а с самого начала говорил только одному князю.
"But . . . can it be?" The clerk was astonished to the point of stupefaction, his eyes nearly popped out, and his whole face at once began to compose itself into something reverent and obsequious, even frightened. "Of that same Semyon Parfyonovich Rogozhin, the hereditary honorary citizen who died about a month ago and left two and a half million in capital?" - Да... как же это? - удивился до столбняка и чуть не выпучил глаза чиновник, у которого все лицо тотчас же стало складываться во что-то благоговейное и подобострастное, даже испуганное: - это того самого Семена Парфеновича Рогожина, потомственного почетного гражданина, что с месяц назад тому помре и два с половиной миллиона капиталу оставил?
"And how do you know he left two and a half million in pure capital?" the swarthy man interrupted, this time also not deigning to glance at the clerk. "Just look!" he winked at the prince. "And what's the good of them toadying like that straight off? - А ты откуда узнал, что он два с половиной миллиона чистого капиталу оставил? - перебил черномазый, не удостоивая и в этот раз взглянуть на чиновника: - ишь ведь! (мигнул он на него князю), и что только им от этого толку, что они прихвостнями тотчас же лезут?
It's true my parent died, and I'm coming home from Pskov a month later all but bootless. А это правда, что вот родитель мой помер, а я из Пскова через месяц чуть не без сапог домой еду.
Neither my brother, the scoundrel, nor my mother sent me any money or any notice-nothing! Ни брат подлец, ни мать ни денег, ни уведомления, - ничего не прислали!
Like a dog! Как собаке!
Spent the whole month in Pskov in delirium ..." В горячке в Пскове весь месяц пролежал.
"And now you've got a nice little million or more coming, and that's at the least-oh, Lord!" the clerk clasped his hands. - А теперь миллиончик слишком разом получить приходится, и это, по крайней мере, о, господи! -всплеснул руками чиновник.
"Well, what is it to him, pray tell me!" Rogozhin nodded towards him again irritably and spitefully. "I won't give you a kopeck, even if you walk upside down right here in front of me." - Ну чего ему, скажите пожалуста! -раздражительно и злобно кивнул на него опять Рогожин: - ведь я тебе ни копейки не дам, хоть ты тут вверх ногами предо мной ходи.
"And I will, I will." - И буду, и буду ходить.
"Look at that! - Вишь!
No, I won't give you anything, not even if you dance a whole week for it!" Да ведь не дам, не дам, хошь целую неделю пляши!
"Don't give me anything! -И не давай!
Don't! It serves me right! Так мне и надо; не давай!
But I will dance. А я буду плясать.
I'll leave my wife, my little children, and dance before you. Жену, детей малых брошу, а пред тобой буду плясать.
Be nice, be nice!" Польсти, польсти!
"Pah!" the swarthy man spat. - Тьфу тебя! - сплюнул черномазый.
"Five weeks ago," he turned to the prince, "I ran away from my parent to my aunt in Pskov, like you, with nothing but a little bundle; I fell into delirium there, and while I was gone he up and died. - Пять недель назад я, вот как и вы, - обратился он к князю, - с одним узелком от родителя во Псков убег к тетке; да в горячке там и слег, а он без меня и помре.
Hit by a stroke. Кондрашка пришиб.
Memory eternal to the deceased, but he almost did me in before then! Вечная память покойнику, а чуть меня тогда до смерти не убил!
By God, Prince, believe me! Верите ли, князь, вот ей богу!
If I hadn't run away, he'd have done me to death." Не убеги я тогда, как раз бы убил.
"Did you do something to make him angry?" the prince responded, studying the millionaire in the lambskin coat with some special curiosity. - Вы его чем-нибудь рассердили? - отозвался князь, с некоторым особенным любопытством рассматривая миллионера в тулупе.
But though there might well have been something noteworthy in the million itself and in receiving an inheritance, the prince was surprised and intrigued by something else; besides, Rogozhin himself, for some reason, was especially eager to make the prince his interlocutor, though the need for an interlocutor seemed more mechanical than moral; somehow more from distraction than from simple-heartedness; from anxiety, from agitation, just to look at someone and wag his tongue about something. Но хотя и могло быть нечто достопримечательное собственно в миллионе и в получении наследства, князя удивило и заинтересовало и еще что-то другое; да и Рогожин сам почему-то особенно охотно взял князя в свои собеседники, хотя в собеседничестве нуждался, казалось, более механически, чем нравственно; как-то более от рассеянности, чем от простосердечия; от тревоги, от волнения, чтобы только глядеть на кого-нибудь и о чем-нибудь языком колотить.
It seemed he was still delirious, or at least in a fever. Казалось, что он до сих пор в горячке, и уж, по крайней мере, в лихорадке.
As for the clerk, the man simply hovered over Rogozhin, not daring to breathe, catching and weighing every word as if searching for diamonds. Что же касается до чиновника, так тот так и повис над Рогожиным, дыхнуть не смел, ловил и взвешивал каждое слово, точно бриллианта искал.
"Angry, yes, he was angry, and maybe rightly," Rogozhin replied, "but it was my brother who really got me. - Рассердился-то он рассердился, да, может, и стоило, - отвечал Рогожин, - но меня пуще всего брат доехал.
About my mother there's nothing to say, she's an old woman, reads the Menaion, sits with the old crones, and whatever brother Senka decides, so it goes. Про матушку нечего сказать, женщина старая, Четьи-Минеи читает, со старухами сидит, и что Сенька-брат порешит, так тому и быть.
But why didn't he let me know in time? А он что же мне знать-то в свое время не дал?
We understand that, sir! Понимаем-с!
True, I was unconscious at the time. Оно правда, я тогда без памяти был.
They also say a telegram was sent. Тоже, говорят, телеграмма была пущена.
But the telegram happened to come to my aunt. Да телеграмма-то к тетке и приди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x