Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What was under my feet then, what was in front of me, what was to the sides-I don't know or remember any of it. Что у меня тогда под ногами, что предо мною, что по бокам, ничего я этого не знаю и не помню.
We walked right into her drawing room, she came out to us herself. Прямо к ней в залу вошли, сама вышла к нам.
I didn't tell her then that it was me, but Zalyozhev says, 'This is for you from Parfyon Rogozhin, in memory of meeting you yesterday. Be so good as to accept it.' Я, то-есть, тогда не сказался, что это я самый и есть; а "от Парфена, дескать, Рогожина", говорит Залежев, "вам в память встречи вчерашнего дня; соблаговолите принять".
She opened it, looked, smiled: 'Thank your friend Mr. Rogozhin for his kind attention,' she said, bowed, and went out. Раскрыла, взглянула, усмехнулась: "благодарите, говорит, вашего друга господина Рогожина за его любезное внимание", откланялась и ушла.
Well, why didn't I die right then! Ну, вот зачем я тут не помер тогда же!
If I went at all, it was only because I thought, 'Anyway, I won't come back alive!' Да если и пошел, так потому, что думал: "все равно, живой не вернусь!"
And what offended me most was that that beast Zalyozhev had it all for himself. А обиднее всего мне то показалось, что этот бестия Залежев все на себя присвоил.
I'm short and dressed like a boor, and I stand silently staring at her because I'm embarrassed, and he's all so fashionable, pomaded and curled, red-cheeked, in a checkered tie-fawning on her, bowing to her, and it's sure she took him for me! Я и ростом мал, и одет как холуй, и стою, молчу, на нее глаза палю, потому стыдно, а он по всей моде, в помаде, и завитой, румяный, галстух клетчатый, так и рассыпается, так и расшаркивается, и уж наверно она его тут вместо меня приняла!
'Well,' I say when we've left, 'don't you go getting any ideas on me, understand?' "Ну, говорю, как мы вышли, ты у меня теперь тут не смей и подумать, понимаешь!"
He laughs: And what kind of accounting will you give Semyon Parfyonych now?' Смеется: "а вот как-то ты теперь Семену Парфенычу отчет отдавать будешь?"
The truth is I wanted to drown myself right then, without going home, but I thought: 'It makes no difference,' and like a cursed man I went home." Я, правда, хотел было тогда же в воду, домой не заходя, да думаю: "ведь уж все равно", и как окаянный воротился домой.
"Ah! -Эх!
Oh!" the clerk went all awry and was even trembling. "And the deceased would have hounded you into the next world for ten roubles, let alone ten thousand," he nodded to the prince. Ух! - кривился чиновник, и даже дрожь его пробирала: - а ведь покойник не то что за десять тысяч, а за десять целковых на тот свет сживывал, - кивнул он князю.
The prince studied Rogozhin with curiosity; the man seemed still paler at that moment. Князь с любопытством рассматривал Рогожина; казалось, тот был еще бледнее в эту минуту.
"Hounded!" Rogozhin repeated. "What do you know? - Сживывал! - переговорил Рогожин: - ты что знаешь?
He found out all about it at once," he continued to the prince, "and Zalyozhev also went blabbing to everybody he met. Тотчас, - продолжал он князю, - про все узнал, да и Залежев каждому встречному пошел болтать.
The old man took me and locked me upstairs, and admonished me for a whole hour. Взял меня родитель, и наверху запер, и целый час поучал.
'I'm just getting you prepared now,' he said. 'I'll come back later to say good night.' "Это я только, говорит, предуготовляю тебя, а вот я с тобой еще на ночь попрощаться зайду".
And what do you think? Что ж ты думаешь?
The old gray fellow went to Nastasya Filippovna, bowed to the ground before her, pleaded and wept. She finally brought the box and threw it at him: Поехал седой к Настасье Филипповне, земно ей кланялся, умолял и плакал; вынесла она ему, наконец, коробку, шваркнула:
'Here are your earrings for you, graybeard, and now they're worth ten times more to me, since Parfyon got them under such a menace. "Вот, говорит, тебе, старая борода, твои серьги, а они мне теперь в десять раз дороже ценой, коли из-под такой грозы их Парфен добывал.
Give my regards to Parfyon Semyonych,' she says, 'and thank him for me.' Кланяйся, говорит, и благодари Парфена Семеныча".
Well, and meanwhile, with my mother's blessing, I got twenty roubles from Seryozhka Protushin and went by train to Pskov, and arrived there in a fever. The old women started reading prayers at me, and I sat there drunk, then went and spent my last money in the pot-houses, lay unconscious in the street all night, and by morning was delirious, and the dogs bit me all over during the night. Ну, а я этой порой, по матушкину благословению, у Сережки Протушина двадцать рублей достал, да во Псков по машине и отправился, да приехал-то в лихорадке; меня там святцами зачитывать старухи принялись, а я пьян сижу, да пошел потом по кабакам на последние, да в бесчувствии всю ночь на улице и провалялся, ан к утру горячка, а тем временем за ночь еще собаки обгрызли.
I had a hard time recovering." Насилу очнулся.
"Well, well, sir, now our Nastasya Filippovna's going to start singing!" the clerk tittered, rubbing his hands. "Now, my good sir, it's not just pendants! - Ну-с, ну-с, теперь запоет у нас Настасья Филипповна! - потирая руки, хихикал чиновник: -теперь, сударь, что подвески!
Now we'll produce such pendants . . ." Теперь мы такие подвески вознаградим...
"If you say anything even once about Nastasya Filippovna, by God, I'll give you a whipping, even if you did go around with Likhachev!" cried Rogozhin, seizing him firmly by the arm. - А то, что если ты хоть раз про Настасью Филипповну какое слово молвишь, то, вот тебе бог, тебя высеку, даром что ты с Лихачевым ездил, - вскрикнул Рогожин, крепко схватив его за ру ку.
"If you whip me, it means you don't reject me! - А коли высечешь, значит и не отвергнешь!
Whip me! Секи!
Do it and you put your mark on me . . . But here we are!" Высек, и тем самым запечатлел... А вот и приехали!
Indeed, they were entering the station. Действительно, въезжали в воксал.
Though Rogozhin said he had left secretly, there were several people waiting for him. Хотя Рогожин и говорил, что он уехал тихонько, но его уже поджидали несколько человек.
They shouted and waved their hats. Они кричали и махали ему шапками.
"Hah, Zalyozhev's here, too!" Rogozhin muttered, looking at them with a triumphant and even as if spiteful smile, and he suddenly turned to the prince. "Prince, I don't know why I've come to love you. - Ишь, и Залежев тут! - пробормотал Рогожин, смотря на них с торжествующею и даже как бы злобною улыбкой, и вдруг оборотился к князю: -Князь, не известно мне, за что я тебя полюбил.
Maybe because I met you at such a moment, though I met him, too" (he pointed to Lebedev), "and don't love him. Может, оттого, что в эдакую минуту встретил, да вот ведь и его встретил (он указал на Лебедева), а ведь не полюбил же его.
Come and see me, Prince. Приходи ко мне, князь.
We'll take those wretched gaiters off you; I'll dress you in a top-notch marten coat; I'll have the best of tailcoats made for you, a white waistcoat, or whatever you like; I'll stuff your pockets with money, and . . . we'll go to see Nastasya Filippovna! Мы эти штиблетишки-то с тебя поснимаем, одену тебя в кунью шубу в первейшую; фрак тебе сошью первейший, жилетку белую, али какую хошь, денег полны карманы набью и.. поедем к Настасье Филипповне!
Will you come or not?" Придешь, али нет?
"Hearken, Prince Lev Nikolaevich!" Lebedev picked up imposingly and solemnly. - Внимайте, князь Лев Николаевич! - внушительно и торжественно подхватил Лебедев.
"Ah, don't let it slip away! - Ой, не упускайте!
Don't let it slip away!" Ой, не упускайте!..
Prince Myshkin rose a little, courteously offered Rogozhin his hand, and said affably: Князь Мышкин привстал, вежливо протянул Рогожину руку и любезно сказал ему:
"I'll come with the greatest pleasure, and I thank you very much for loving me. - С величайшим удовольствием приду и очень вас благодарю за то, что вы меня полюбили.
I may even come today, if I have time. Даже, может быть, сегодня же приду, если успею.
Because, I'll tell you frankly, I like you very much, and I especially liked you when you were telling about the diamond pendants. Потому, я вам скажу откровенно, вы мне сами очень понравились и особенно, когда про подвески бриллиантовые рассказывали.
Even before the pendants I liked you, despite your gloomy face. Даже и прежде подвесок понравились, хотя у вас и сумрачное лицо.
I also thank you for promising me the clothes and a fur coat, because in fact I'll need some clothes and a fur coat soon. Благодарю вас тоже за обещанное мне платье и за шубу, потому мне действительно платье и шуба скоро понадобятся.
And I have almost no money at the present moment." Денег же у меня в настоящую минуту почти ни копейки нет.
"There'll be money towards evening-come!" - Деньги будут, к вечеру будут, приходи!
"There will be, there will be," the clerk picked up, "towards evening, before sundown, there will be." - Будут, будут, - подхватил чиновник, - к вечеру до зари еще будут!
"And are you a great fancier of the female sex, Prince? - А до женского пола вы, князь, охотник большой?
Tell me beforehand!" Сказывайте раньше!
"N-n-no! - Я н-н-нет!
I'm . . . Maybe you don't know, but because of my inborn illness, I don't know women at all." Я ведь... Вы, может быть, не знаете, я ведь по прирожденной болезни моей даже совсем женщин не знаю.
"Well, in that case," Rogozhin exclaimed, "you come out as a holy fool, Prince, and God loves your kind!" - Ну, коли так, - воскликнул Рогожин, - совсем ты, князь, выходишь юродивый, и таких как ты бог любит!
"The Lord God loves your kind," the clerk picked up. - И таких господь бог любит, - подхватил чиновник.
"And you come with me, pencil pusher," Rogozhin said to Lebedev, and they all got off the train. - А ты ступай за мной, строка, - сказал Рогожин Лебедеву, и все вышли за вагона.
Lebedev ended up with what he wanted. Лебедев кончил тем, что достиг своего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x