Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And she's been widowed for thirty years and sits with the holy fools9 from morning till evening. | А она там тридцатый год вдовствует и все с юродивыми сидит с утра до ночи. |
A nun, or not a nun but worse still. | Монашенка не монашенка, а еще пуще того. |
She got scared of the telegram and took it to the police station without opening it, and so it's been lying there ever since. | Телеграммы-то она испужалась, да не распечатывая в часть и представила, так она там и залегла до сих пор. |
Only Konev, Vassily Vassilyich, rescued me. He wrote about everything. | Только Конев, Василий Васильич, выручил, все отписал. |
At night my brother cut the gold tassels off the brocade cover on the old man's coffin: 'They cost a whole lot of money,' he says. | С покрова парчевого на гробе родителя, ночью, брат кисти литые, золотые, обрезал: "они дескать эвона каких денег стоят". |
But for that alone he could go to Siberia if I want, because that's a blasphemy. | Да ведь он за это одно в Сибирь пойти может, если я захочу, потому оно есть святотатство. |
Hey, you, scarecrow!" he turned to the clerk. | Эй ты, пугало гороховое! - обратился он к чиновнику. |
"What's the law: is it a blasphemy?" | - Как по закону: святотатство? |
"A blasphemy! | - Святотатство! |
A blasphemy!" the clerk agreed at once. | Святотатство! - тотчас же поддакнул чиновник. |
"Meaning Siberia?" | - За это в Сибирь? |
"Siberia! Siberia! | - В Сибирь, в Сибирь! |
Straight off to Siberia!" | Тотчас в Сибирь! |
"They keep thinking I'm still sick," Rogozhin continued to the prince, "but without saying a word, secretly, I got on the train, still sick, and I'm coming. Open the gates, brother Semyon Semyonych! | - Они все думают, что я еще болен, - продолжал Рогожин князю, - а я, ни слова не говоря, потихоньку, еще больной, сел в вагон, да и еду; отворяй ворота, братец Семен Семеныч! |
He said things to the old man about me, I know it. | Он родителю покойному на меня наговаривал, я знаю. |
And it's true I really irritated the old man then, on account of Nastasya Filippovna. | А что я, действительно, чрез Настасью Филипповну тогда родителя раздражил, так это правда. |
That's my own doing. | Тут уж я один. |
Sin snared me." | Попутал грех. |
"On account of Nastasya Filippovna?" the clerk said obsequiously, as if realizing something. | - Чрез Настасью Филипповну? - подобострастно промолвил чиновник, как бы что-то соображая. |
"You don't know her!" Rogozhin shouted at him impatiently. | - Да ведь не знаешь! - крикнул на него в нетерпении Рогожин. |
"Or maybe I do!" the clerk replied triumphantly. | - Ан и знаю! - победоносно отвечал чиновник. |
"Well, now! | - Эвона! |
As if there's so few Nastasya Filippovnas! | Да мало ль Настасий Филипповн! |
And what a brazen creature you are, I tell you! | И какая ты наглая, я тебе скажу, тварь! |
I just knew some creature like him would cling to me at once!" he continued to the prince. | Ну, вот так и знал, что какая-нибудь вот этакая тварь так тотчас же и повиснет! - продолжал он князю. |
"Or maybe I do know her, sir!" the clerk fidgeted. "Lebedev knows! | - Ан, может, и знаю-с! - тормошился чиновник: -Лебедев знает! |
You, Your Highness, are pleased to reproach me, but what if I prove it? | Вы, ваша светлость, меня укорять изволите, а что коли я докажу? |
It's the same Nastasya Filippovna on account of whom your parent wanted to admonish you with a blackthorn stick, and Nastasya Filippovna is Barashkov, she's even a noble lady, so to speak, and also a sort of princess, and she keeps company with a certain Totsky, Afanasy Ivanovich, exclusively with him alone, a landowner and a big capitalist, a member of companies and societies, and great friends on that account with General Epanchin . . ." | Ан, та самая Настасья Филипповна и есть, чрез которую ваш родитель вам внушить пожелал калиновым посохом, а Настасья Филипповна есть Барашкова, так сказать, даже знатная барыня, и тоже в своем роде княжна, а знается с некоим Тоцким, с Афанасием Ивановичем, с одним исключительно, помещиком и раскапиталистом, членом компаний и обществ, и большую дружбу на этот счет с генералом Епанчиным ведущие... |
"Aha, so that's how you are!" Rogozhin was really surprised at last. "Pah, the devil, so he does know." | - Эге! Да ты вот что! - действительно удивился, наконец, Рогожин; - тьфу чорт, да ведь он и впрямь знает. |
"He knows everything! | - Все знает! |
Lebedev knows everything! | Лебедев все знает! |
I, Your Highness, spent two months driving around with Alexashka Likhachev, and also after your parent's death, and I know everything, meaning every corner and back alley, and in the end not a step is taken without Lebedev. | Я, ваша светлость, и с Лихачевым Алексашкой два месяца ездил, и тоже после смерти родителя, и все, то-есть, все углы и проулки знаю, и без Лебедева, дошло до того, что ни шагу. |
Nowadays he's abiding in debtor's prison, but before that I had occasion to know Armance, and Coralie, and Princess Patsky, and Nastasya Filippovna, and I had occasion to know a lot more besides." | Ныне он в долговом отделении присутствует, а тогда и Арманс, и Коралию, и княгиню Пацкую, и Настасью Филипповну имел случай узнать, да и много чего имел случай узнать. |
"Nastasya Filippovna? | - Настасью Филипповну? |
Are she and Likhachev ..." Rogozhin looked at him spitefully, his lips even turned pale and trembled. | А разве она с Лихачевым... - злобно посмотрел на него Рогожин, даже губы его побледнели и задрожали. |
"N-nothing! | - Н-ничего! |
N-n-nothing! | Н-н-ничего! |
Nothing at all!" the clerk caught himself and quickly hurried on. "That is, Likhachev couldn't get her for any amount of money! | Как есть ничего! - спохватился и заторопился поскорее чиновник: - н-никакими, то-есть, деньгами Лихачев доехать не мог! |
No, it's not like with Armance. | Нет, это не то, что Арманс. |
There's only Totsky. | Тут один Тоцкий. |
And in the evening, at the Bolshoi or the French Theater, she sits in her own box. | Да вечером в Большом али во французском театре в своей собственной ложе сидит. |
The officers say all kinds of things among themselves, but even they can't prove anything: 'There's that same Nastasya Filippovna,' they say, and that's all; but concerning the rest-nothing! | Офицеры там мало ли что промеж себя говорят, а и те ничего не могут доказать: "вот, дескать, это есть та самая Настасья Филипповна", да и только, а насчет дальнейшего - ничего! |
Because there's nothing to say." | Потому что и нет ничего. |
"That's how it all is," Rogozhin scowled and confirmed gloomily. "Zalyozhev told me the same thing then. | - Это вот все так и есть, - мрачно и насупившись подтвердил Рогожин, - то же мне и Залежев тогда говорил. |
That time, Prince, I was running across Nevsky Prospect in my father's three-year-old coat, and she was coming out of a shop, getting into a carriage. | Я тогда, князь, в третьягодняшней отцовской бекеше через Невский перебегал, а она из магазина выходит, в карету садится. |
Burned me right through. | Так меня тут и прожгло. |
I meet Zalyozhev, there's no comparing me with him, he looks like a shopkeeper fresh from the barber's, with a lorgnette in his eye, while the old man has us flaunting tarred boots and eating meatless cabbage soup. | Встречаю Залежева, тот не мне чета, ходит как приказчик от парикмахера, и лорнет в глазу, а мы у родителя в смазных сапогах, да на постных щах отличались. |
That's no match for you, he says, that's a princess, and she's called Nastasya Filippovna, family name Barashkov, and she lives with Totsky, and now Totsky doesn't know how to get rid of her, because he's reached the prime of life, he's fifty-five, and wants to marry the foremost beauty in all Petersburg. | Это, говорит, не тебе чета, это, говорит, княгиня, а зовут ее Настасьей Филипповной, фамилией Барашкова, и живет с Тоцким, а Тоцкий от нее как отвязаться теперь не знает, потому совсем, то-есть, лет достиг настоящих, пятидесяти пяти, и жениться на первейшей раскрасавице во всем Петербурге хочет. |
And then he let on that I could see Nastasya Filippovna that night at the Bolshoi Theater, at the ballet, in her own box, in the baignoire, sitting there. | Тут он мне и внушил, что сегодня же можешь Настасью Филипповну в Большом театре видеть, в балете, в ложе своей, в бенуаре, будет сидеть. |
With our parent, just try going to the ballet-it'll end only one way-he'll kill you! | У нас, у родителя, попробуй-ка в балет сходить, -одна расправа, убьет! |
But, anyhow, I ran over for an hour on the quiet and saw Nastasya Filippovna again; didn't sleep all that night. | Я однако же на час втихомолку сбегал и Настасью Филипповну опять видел; всю ту ночь не спал. |
The next morning the deceased gives me two five percent notes, five thousand roubles each, and says go and sell them, take seven thousand five hundred to the Andreevs' office, pay them, and bring me what's left of the ten thousand without stopping anywhere; I'll be waiting for you. | На утро покойник дает мне два пятипроцентные билета, по пяти тысяч каждый, сходи, дескать, да продай, да семь тысяч пятьсот к Андреевым на контору снеси, уплати, а остальную сдачу с десяти тысяч, не заходя никуда, мне представь; буду тебя дожидаться. |
I cashed the notes all right, took the money, but didn't go to the Andreevs' office, I went to the English shop without thinking twice, chose a pair of pendants with a diamond almost the size of a nut in each of them, and left owing them four hundred roubles-told them my name and they trusted me. | Билеты-то я продал, деньги взял, а к Андреевым в контору не заходил, а пошел, никуда не глядя, в английский магазин, да на все пару подвесок и выбрал, по одному бриллиантику в каждой, эдак почти как по ореху будут, четыреста рублей должен остался, имя сказал, поверили. |
I went to Zalyozhev with the pendants. Thus and so, brother, let's go and see Nastasya Filippovna. | С подвесками я к Залежеву: так и так, идем, брат, к Настасье Филипповне. |
Off we went. | Отправились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать