Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«…Говоря о „Мертвых душах“, можно вдоволь наговориться о России», – это суждение поэта и критика П. А. Вяземского объясняет особое место поэмы Гоголя в истории русской литературы: и огромный успех у читателей, и необычайную остроту полемики вокруг главной гоголевской книги, и многообразие высказанных мнений, каждое из которых так или иначе вовлекает в размышления о природе национального мышления и культурного сознания, о настоящем и будущем России.

Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Indeed? And why so?" "Вот тебе на! отчего? почему?"
"Those are my orders, and they must be obeyed," said the footman, confronting Chichikov with none of that politeness with which, on former occasions, he had hastened to divest our hero of his wrappings. "Такой приказ, так уж, видно, следует", сказал швейцар и прибавил к тому слово: да; после чего стал перед ним совершенно непринужденно, не сохраняя того ласкового вида, с каким прежде торопился снимать с него шинель.
Evidently he was of opinion that, since the gentry declined to receive the visitor, the latter must certainly be a rogue. Казалось, он думал, глядя на него: "Эге! уж коли тебя бары гоняют с крыльца, так ты, видно, так себе, что ни попало, шушера какой-нибудь!"
"I cannot understand it," said Chichikov to himself. Then he departed, and made his way to the house of the President of the Council. "Непонятно!" подумал про себя Чичиков и отправился тут же к председателю палаты, но председатель палаты так смутился, увидя его, что не мог связать двух слов и наговорил ему такую дрянь, что даже им обоим сделалось совестно.
But so put about was that official by Chichikov's entry that he could not utter two consecutive words -he could only murmur some rubbish which left both his visitor and himself out of countenance. Chichikov wondered, as he left the house, what the President's muttered words could have meant, but failed to make head or tail of them. Уходя от него, как ни старался Чичиков изъяснить дорогою и добраться, что такое разумел председатель и насчет чего могли относиться слова его, ничего не мог понять.
Next, he visited, in turn, the Chief of Police, the Vice-Governor, the Postmaster, and others; but in each case he either failed to be accorded admittance or was received so strangely, and with such a measure of constraint and conversational awkwardness and absence of mind and embarrassment, that he began to fear for the sanity of his hosts. Again and again did he strive to divine the cause, but could not do so; so he went wandering aimlessly about the town, without succeeding in making up his mind whether he or the officials had gone crazy. Потом зашел к другим: к полицеймейстеру, к виц-губернатору, к почтмейстеру, но все или не приняли его, или приняли так странно, такой принужденный и непонятный вели разговор, так растерялись, и такая вышла бестолковщина изо всего, что он усумнился в здоровьи их мозга. Попробовал было еще зайти кое к кому, чтобы узнать, по крайней мере, причину, и не добрался никакой причины. Как полусонный, бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошел с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна.
At length, in a state bordering upon bewilderment, he returned to the inn - to the establishment whence, that every afternoon, he had set forth in such exuberance of spirits. Поздо уже, почти в сумерки, возвратился он к себе в гостиницу, из которой было вышел в таком хорошем расположении духа, и от скуки велел себе подать чаю.
Feeling the need of something to do, he ordered tea, and, still marvelling at the strangeness of his position, was about to pour out the beverage when the door opened and Nozdrev made his appearance. В задумчивости и в каком-то бессмысленном рассуждении о странности положения своего стал он разливать чай, как вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрев никак не ожиданным образом.
"What says the proverb?" he began. "'To see a friend, seven versts is not too long a round to make.' "Вот говорит пословица: для друга семь верст не околица!" говорил он, снимая картуз.
I happened to be passing the house, saw a light in your window, and thought to myself: 'Now, suppose I were to run up and pay him a visit? It is unlikely that he will be asleep.' "Прохожу мимо, вижу свет в окне, дай, думаю себе, зайду! верно, не спит.
Ah, ha! I see tea on your table! Good! Then I will drink a cup with you, for I had wretched stuff for dinner, and it is beginning to lie heavy on my stomach. А! вот хорошо, что у тебя на столе чай, выпью с удовольствием чашечку: сегодня за обедом объелся всякой дряни, чувствую, что уж начинается в желудке возня.
Also, tell your man to fill me a pipe. Прикажи-ка мне набить трубку!
Where is your own pipe?" Где твоя трубка?"
"I never smoke," rejoined Chichikov drily. "Да ведь я не курю трубки", сказал сухо Чичиков.
"Rubbish! As if I did not know what a chimney-pot you are! "Пустое, будто я не знаю, что ты куряка.
What is your man's name? Эй! как, бишь, зовут твоего человека?
Hi, Vakhramei! Come here!" Эй, Вахрамей, послушай!"
"Petrushka is his name, not Vakhramei." "Да не Вахрамей, а Петрушка".
"Indeed? But you USED to have a man called Vakhramei, didn't you?" "Как же? да у тебя ведь прежде был Вахрамей".
"No, never." "Никакого не было у меня Вахрамея".
"Oh, well. Then it must be Derebin's man I am thinking of. "Да, точно, это у Деребина Вахрамей.
What a lucky fellow that Derebin is! An aunt of his has gone and quarrelled with her son for marrying a serf woman, and has left all her property to HIM, to Derebin. Вообрази, Деребину какое счастье, тетка его поссорилась с сыном за то, что женился на крепостной; и теперь записала ему всё именье.
Would that I had an aunt of that kind to provide against future contingencies! Я думаю себе, вот если бы эдакую тетку иметь для дальнейших!
But why have you been hiding yourself away? Да что ты, брат, так отдалился от всех, нигде не бываешь?
I suppose the reason has been that you go in for abstruse subjects and are fond of reading" (why Nozdrev should have drawn these conclusions no one could possibly have said - least of all Chichikov himself). Конечно, я знаю, что ты занят иногда учеными предметами, любишь читать (уж почему Ноздрев заключил, что герой наш занимается учеными предметами и любит почитать, этого, признаемся, мы никак не можем сказать, а Чичиков и того менее).
"By the way, I can tell you of something that would have found you scope for your satirical vein" (the conclusion as to Chichikov's "satirical vein" was, as before, altogether unwarranted on Nozdrev's part). Ах, брат Чичиков, если бы ты только увидал... вот уж, точно, была бы пища твоему сатирическому уму (почему у Чичикова был сатирический ум, это тоже неизвестно).
"That is to say, you would have seen merchant Likhachev losing a pile of money at play. My word, you would have laughed! Вообрази, брат, у купца Лихачева играли в горку, вот уж где смех был!
A fellow with me named Perependev said: Перепендев, который был со мною:
'Would that Chichikov had been here! It would have been the very thing for him!'" (As a matter of fact, never since the day of his birth had Nozdrev met any one of the name of Perependev.) "Вот", говорит, "если бы теперь Чичиков, уж вот бы ему точно!.. " (между тем Чичиков отроду не знал никакого Перепендева).
"However, my friend, you must admit that you treated me rather badly the day that we played that game of chess; but, as I won the game, I bear you no malice. А ведь признайся, брат, ведь ты, право, преподло поступил тогда со мною, помнишь, как играли в шашки, ведь я выиграл... Да, брат, ты, просто, поддедюлил меня. Но ведь я, торт меня знает, никак не могу сердиться.
A propos, I am just from the President's, and ought to tell you that the feeling against you in the town is very strong, for every one believes you to be a forger of currency notes. I myself was sent for and questioned about you, but I stuck up for you through thick and thin, and told the tchinovniks that I had been at school with you, and had known your father. In fact, I gave the fellows a knock or two for themselves." Намедни с председателем... Ах да! я ведь тебе должен сказать, что в городе все против тебя; они думают, что ты делаешь фальшивые бумажки, пристали ко мне, да я за тебя горой, наговорил им, что с тобой учился и отца знал; ну, и, уж нечего говорить, слил им пулю порядочную".
"You say that I am believed to be a forger?" said Chichikov, starting from his seat. "Я делаю фальшивые бумажки?" вскрикнул Чичиков, приподнявшись со стула.
"Yes," said Nozdrev. "Why have you gone and frightened everybody as you have done? "Зачем ты, однако ж, так напугал их?" продолжал Ноздрев.
Some of our folk are almost out of their minds about it, and declare you to be either a brigand in disguise or a spy. "Они, чорт знает, с ума сошли со страху: нарядили тебя и зря в разбойники и в шпионы...
Yesterday the Public Prosecutor even died of it, and is to be buried to-morrow" (this was true in so far as that, on the previous day, the official in question had had a fatal stroke - probably induced by the excitement of the public meeting). А прокурор с испугу умер, завтра будет погребение. Ты не будешь?
"Of course, I don't suppose you to be anything of the kind, but, you see, these fellows are in a blue funk about the new Governor-General, for they think he will make trouble for them over your affair. Они, сказать правду, боятся нового генерал-губернатора, чтобы из-за тебя чего-нибудь не вышло; а я насчет генерал-губернатора такого мнения, что если он подымет нос и заважничает, то с дворянством решительно ничего не сделает.
A propos, he is believed to be a man who puts on airs, and turns up his nose at everything; and if so, he will get on badly with the dvoriane, seeing that fellows of that sort need to be humoured a bit. Yes, my word! Should the new Governor-General shut himself up in his study, and give no balls, there will be the very devil to pay! Дворянство требует радушия, не правда ли? Конечно, можно запрятаться к себе в кабинет и не дать ни одного бала, да ведь этим что ж? Ведь этим ничего не выиграешь.
By the way, Chichikov, that is a risky scheme of yours." А ведь ты, однако ж, Чичиков, рискованное дело затеял".
"What scheme to you mean?" Chichikov asked uneasily. "Какое рискованное дело?" спросил беспокойно Чичиков.
"Why, that scheme of carrying off the Governor's daughter. "Да увезти губернаторскую дочку.
However, to tell the truth, I was expecting something of the kind. Я, признаюсь, ждал этого, ей-богу ждал!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мертвые души - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мертвые души - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x