Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мертвые души - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«…Говоря о „Мертвых душах“, можно вдоволь наговориться о России», – это суждение поэта и критика П. А. Вяземского объясняет особое место поэмы Гоголя в истории русской литературы: и огромный успех у читателей, и необычайную остроту полемики вокруг главной гоголевской книги, и многообразие высказанных мнений, каждое из которых так или иначе вовлекает в размышления о природе национального мышления и культурного сознания, о настоящем и будущем России.
Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Talents and gifts," the schoolmaster would declare, "are so much rubbish. I respect only good behaviour, and shall award full marks to those who conduct themselves properly, even if they fail to learn a single letter of their alphabet: whereas to those in whom I may perceive a tendency to jocularity I shall award nothing, even though they should outdo Solon himself." | "Способности и дарования? это всё вздор", говаривал он: "я смотрю только на поведенье. Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведет себя похвально; а в ком я вижу дурной дух да насмешливость, я тому нуль, хотя он Солона заткни за пояс!" |
For the same reason he had no great love of the author Krylov, in that the latter says in one of his Fables: | Так говорил учитель, не любивший на смерть Крылова за то, что он сказал: |
"In my opinion, the more one sings, the better one works;" and often the pedagogue would relate how, in a former school of his, the silence had been such that a fly could be heard buzzing on the wing, and for the space of a whole year not a single pupil sneezed or coughed in class, and so complete was the absence of all sound that no one could have told that there was a soul in the place. | "По мне, уж лучше пей, да дело разумей", и всегда рассказывавший с наслаждением в лице и в глазах, как в том училище, где он преподавал прежде, такая была тишина, что слышно было, как муха летит, что ни один из учеников в течение круглого года не кашлянул и не высморкался в классе, и что до самого звонка нельзя было узнать, был ли кто там или нет. |
Of this mentor young Chichikov speedily appraised the mentality; wherefore he fashioned his behaviour to correspond with it. | Чичиков вдруг постигнул дух начальника и в чем должно состоять поведение. |
Not an eyelid, not an eyebrow, would he stir during school hours, howsoever many pinches he might receive from behind; and only when the bell rang would he run to anticipate his fellows in handing the master the three-cornered cap which that dignitary customarily sported, and then to be the first to leave the class-room, and contrive to meet the master not less than two or three times as the latter walked homeward, in order that, on each occasion, he might doff his cap. | Не шевельнул он ни глазом, ни бровью во всё время класса, как ни щипали его сзади; как только раздавался звонок, он бросался опрометью и подавал учителю прежде всех треух (учитель ходил в треухе); подавши треух, он выходил первый из класса и старался ему попасться раза три на дороге, беспрестанно снимая шапку. |
And the scheme proved entirely successful. | Дело имело совершенный успех. |
Throughout the period of his attendance at school he was held in high favour, and, on leaving the establishment, received full marks for every subject, as well as a diploma and a book inscribed (in gilt letters) "For Exemplary Diligence and the Perfection of Good Conduct." | Во всё время пребывания в училище был он на отличном счету и при выпуске получил полное удостоение во всех науках, аттестат и книгу с золотыми буквами за примерное прилежание и благонадежное поведение . |
By this time he had grown into a fairly good-looking youth of the age when the chin first calls for a razor; and at about the same period his father died, leaving behind him, as his estate, four waistcoats completely worn out, two ancient frockcoats, and a small sum of money. | Вышед из училища, он очутился уже юношей довольно заманчивой наружности, с подбородком, потребовавшим бритвы. В это время умер отец его. В наследстве оказались четыре заношенные безвозвратно фуфайки, два старых сертука, подбитых мерлушками, и незначительная сумма денег. |
Apparently he had been skilled only in RECOMMENDING the saving of kopecks - not in ACTUALLY PRACTISING the art. | Отец, как видно, был сведущ только в совете копить копейку, а сам накопил ее немного. |
Upon that Chichikov sold the old house and its little parcel of land for a thousand roubles, and removed, with his one serf and the serfs family, to the capital, where he set about organising a new establishment and entering the Civil Service. | Чичиков продал тут же ветхой дворишка с ничтожной землицей за тысячу рублей, а семью людей перевел в город, располагаясь основаться в нем и заняться службой. |
Simultaneously with his doing so, his old schoolmaster lost (through stupidity or otherwise) the establishment over which he had hitherto presided, and in which he had set so much store by silence and good behaviour. | В это же время был выгнан из училища за глупость или другую вину бедный учитель, любитель тишины и похвального поведения. |
Grief drove him to drink, and when nothing was left, even for that purpose, he retired - ill, helpless, and starving - into a broken-down, cheerless hovel. | Учитель с горя принялся пить, наконец и пить уже было ему не на что; больной, без куска хлеба и помощи, пропадал он где-то в нетопленой, забытой конурке. |
But certain of his former pupils - the same clever, witty lads whom he had once been wont to accuse of impertinence and evil conduct generally - heard of his pitiable plight, and collected for him what money they could, even to the point of selling their own necessaries. Only Chichikov, when appealed to, pleaded inability, and compromised with a contribution of a single piatak 38: which his old schoolfellows straightway returned him - full in the face, and accompanied with a shout of | Бывшие ученики его, умники и остряки, в которых ему мерещилась беспрестанно непокорность и заносчивое поведение, узнавши об жалком его положении, собрали тут же для него деньги, продав даже многое нужное; один только Павлуша Чичиков отговорился неимением и дал какой-то пятак серебра, который тут же товарищи ему бросили, сказавши: |
"Oh, you skinflint!" | "Эх ты, жила!" |
As for the poor schoolmaster, when he heard what his former pupils had done, he buried his face in his hands, and the tears gushed from his failing eyes as from those of a helpless infant. | Закрыл лицо руками бедный учитель, когда услышал о таком поступке бывших учеников своих: слезы градом полились из погасавших очей, как у бессильного дитяти. |
"God has brought you but to weep over my death-bed," he murmured feebly; and added with a profound sigh, on hearing of Chichikov's conduct: | "При смерти на одре привел бог заплакать", произнес он слабым голосом и тяжело вздохнул, услышав о Чичикове, прибавя тут же: |
"Ah, Pavlushka, how a human being may become changed! | "Эх, Павлуша! вот как переменяется человек! |
Once you were a good lad, and gave me no trouble; but now you are become proud indeed!" 38 Silver five kopeck piece. | Ведь какой был благонравный, ничего буйного, шелк! Надул, сильно надул..." |
Yet let it not be inferred from this that our hero's character had grown so blase and hard, or his conscience so blunted, as to preclude his experiencing a particle of sympathy or compassion. As a matter of fact, he was capable both of the one and the other, and would have been glad to assist his old teacher had no great sum been required, or had he not been called upon to touch the fund which he had decided should remain intact. In other words, the father's injunction, "Guard and save every kopeck," had become a hard and fast rule of the son's. | Нельзя, однако же, сказать, чтобы природа героя нашего была так сурова и черства, и чувства его были до того притуплены, чтобы он не знал ни жалости, ни сострадания; он чувствовал и то и другое, он бы даже хотел помочь, но только, чтобы не заключалось это в значительной сумме, чтобы не трогать уже тех денег, которых положено было не трогать, словом, отцовское наставление: "береги и копи копейку", пошло впрок. |
Yet the youth had no particular attachment to money for money's sake; he was not possessed with the true instinct for hoarding and niggardliness. | Но в нем не было привязанности собственно к деньгам для денег; им не владели скряжничество и скупость. |
Rather, before his eyes there floated ever a vision of life and its amenities and advantages - a vision of carriages and an elegantly furnished house and recherche dinners; and it was in the hope that some day he might attain these things that he saved every kopeck and, meanwhile, stinted both himself and others. | Нет, не они двигали им, ему мерещилась впереди жизнь во всех довольствах, со всякими достатками, экипажи, дом, отлично устроенный, вкусные обеды, вот что беспрерывно носилось в голове его. Чтобы наконец, потом, со временем, вкусить непременно всё это, вот для чего береглась копейка, скупо отказываемая до времени и себе и другому. |
Whenever a rich man passed him by in a splendid drozhki drawn by swift and handsomely-caparisoned horses, he would halt as though deep in thought, and say to himself, like a man awakening from a long sleep: | Когда проносился мимо его богач на пролетных красивых дрожках, на рысаках в богатой упряжи, он как вкопанный останавливался на месте и потом, очнувшись, как после долгого сна, говорил: |
"That gentleman must have been a financier, he has so little hair on his brow." | "А ведь был конторщик, волосы носил в кружок!" |
In short, everything connected with wealth and plenty produced upon him an ineffaceable impression. | И всё, что ни отзывалось богатством и довольством, производило на него впечатление, непостижимое им самим. |
Even when he left school he took no holiday, so strong in him was the desire to get to work and enter the Civil Service. | Вышед из училища, он не хотел даже отдохнуть: так сильно было у него желанье скорее приняться за дело и службу. |
Yet, for all the encomiums contained in his diploma, he had much ado to procure a nomination to a Government Department; and only after a long time was a minor post found for him, at a salary of thirty or fourty roubles a year. | Однако же, несмотря на похвальные аттестаты, с большим трудом определился он в казенную палату. И в дальних захолустьях нужна протекция! Местечко досталось ему ничтожное, жалованья тридцать или сорок рублей в год. |
Nevertheless, wretched though this appointment was, he determined, by strict attention to business, to overcome all obstacles, and to win success. | Но решился он жарко заняться службою, всё победить и преодолеть. |
And, indeed, the self-denial, the patience, and the economy which he displayed were remarkable. | И точно, самоотвержение, терпенье и ограничение нужд показал он неслыханное. |
From early morn until late at night he would, with indefatigable zeal of body and mind, remain immersed in his sordid task of copying official documents - never going home, snatching what sleep he could on tables in the building, and dining with the watchman on duty. Yet all the while he contrived to remain clean and neat, to preserve a cheerful expression of countenance, and even to cultivate a certain elegance of movement. | С раннего утра до позднего вечера, не уставая ни душевными, ни телесными силами, писал он, погрязнув весь в канцелярские бумаги, не ходил домой, спал в канцелярских комнатах на столах, обедал подчас с сторожами и при всем том умел сохранить опрятность, порядочно одеться, сообщить лицу приятное выражение и даже что-то благородное в движениях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать