Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мертвые души - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«…Говоря о „Мертвых душах“, можно вдоволь наговориться о России», – это суждение поэта и критика П. А. Вяземского объясняет особое место поэмы Гоголя в истории русской литературы: и огромный успех у читателей, и необычайную остроту полемики вокруг главной гоголевской книги, и многообразие высказанных мнений, каждое из которых так или иначе вовлекает в размышления о природе национального мышления и культурного сознания, о настоящем и будущем России.
Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yet that folk should be dissatisfied with my hero matters nothing. What matters is the fact that, under different circumstances, their approval could have been taken as a foregone conclusion. | И еще тайна, почему сей образ предстал в ныне являющейся на свет поэме. Но не то тяжело, что будут недовольны героем, тяжело то, что живет в душе неотразимая уверенность, что тем же самым героем, тем же самым Чичиковым были бы довольны читатели. |
That is to say, had not the author pried over-deeply into Chichikov's soul, nor stirred up in its depths what shunned and lay hidden from the light, nor disclosed those of his hero's thoughts which that hero would have not have disclosed even to his most intimate friend; had the author, indeed, exhibited Chichikov just as he exhibited himself to the townsmen of N. and Manilov and the rest; well, then we may rest assured that every reader would have been delighted with him, and have voted him a most interesting person. | Не загляни автор поглубже ему в душу, не шевельни на дне ее того, что ускользает и прячется от света, не обнаружь сокровеннейших мыслей, которых никому другому не вверяет человек, а покажи его таким, каким он показался всему городу, Манилову и другим людям, -- и все были бы радешеньки и приняли бы его за интересного человека. |
For it is not nearly so necessary that Chichikov should figure before the reader as though his form and person were actually present to the eye as that, on concluding a perusal of this work, the reader should be able to return, unharrowed in soul, to that cult of the card-table which is the solace and delight of all good Russians. | Нет нужды, что ни лицо, ни весь образ его не метался бы, как живой, пред глазами: зато, по окончании чтения, душа не встревожена ничем, и можно обратиться вновь к карточному столу, тешащему всю Россию. |
Yes, readers of this book, none of you really care to see humanity revealed in its nakedness. | Да, мои добрые читатели, вам бы не хотелось видеть обнаруженную человеческую бедность. |
"Why should we do so?" you say. "What would be the use of it? | "Зачем", говорите вы, "к чему это? |
Do we not know for ourselves that human life contains much that is gross and contemptible? | Разве мы не знаем сами, что есть много презренного и глупого в жизни? |
Do we not with our own eyes have to look upon much that is anything but comforting? | И без того случается нам часто видеть то, что вовсе неутешительно. |
Far better would it be if you would put before us what is comely and attractive, so that we might forget ourselves a little." | Лучше же представляйте нам прекрасное, увлекательное. Пусть лучше позабудемся мы!" -- |
In the same fashion does a landowner say to his bailiff: "Why do you come and tell me that the affairs of my estate are in a bad way? | "Зачем ты, брат, говоришь мне, что дела в хозяйстве идут скверно?" говорит помещик приказчику. |
I know that without YOUR help. Have you nothing else to tell me? | "Я, брат, это знаю без тебя, да у тебя речей разве нет других, что ли? |
Kindly allow me to forget the fact, or else to remain in ignorance of it, and I shall be much obliged to you." | Ты дай мне позабыть это, не знать этого, я тогда счастлив". |
Whereafter the said landowner probably proceeds to spend on his diversion the money which ought to have gone towards the rehabilitation of his affairs. | И вот те деньги, которые бы поправили сколько-нибудь дело, идут на разные средства для приведения себя в забвенье. Спит ум, может быть обретший бы внезапный родник великих средств; а там имение бух с аукциона, и пошел помещик забываться по-миру, с душою, от крайности готовою на низости, которых бы сам ужаснулся прежде. |
Possibly the author may also incur censure at the hands of those so-called "patriots" who sit quietly in corners, and become capitalists through making fortunes at the expense of others. Yes, let but something which they conceive to be derogatory to their country occur - for instance, let there be published some book which voices the bitter truth -and out they will come from their hiding-places like a spider which perceives a fly to be caught in its web. | Еще падет обвинение на автора со стороны так называемых патриотов, которые спокойно сидят себе по углам и занимаются совершенно посторонними делами, накопляют себе капитальцы, устроивая судьбу свою на счет других; но как только случится что-нибудь, по мненью их, оскорбительное для отечества, появится какая-нибудь книга, в которой скажется иногда горькая правда, они выбегут со всех углов, как пауки, увидевшие, что запуталась в паутину муха, и подымут вдруг крики: |
"Is it well to proclaim this to the world, and to set folk talking about it?" they will cry. | "Да хорошо ли выводить это на свет, провозглашать об этом? |
"What you have described touches US, is OUR affair. Is conduct of that kind right? | Ведь это всё, что ни описано здесь, это всё наше, -- хорошо ли это? |
What will foreigners say? | А что скажут иностранцы? |
Does any one care calmly to sit by and hear himself traduced? | Разве весело слышать дурное мнение о себе? |
Why should you lead foreigners to suppose that all is not well with us, and that we are not patriotic?" | Думают, разве это не больно? Думают, разве мы не патриоты?" |
Well, to these sage remarks no answer can really be returned, especially to such of the above as refer to foreign opinion. | На такие мудрые замечания, особенно насчет мнения иностранцев, признаюсь, ничего нельзя прибрать в ответ. |
But see here. There once lived in a remote corner of Russia two natives of the region indicated. | А разве вот что: жили в одном отдаленном уголке России два обитателя. |
One of those natives was a good man named Kifa Mokievitch, and a man of kindly disposition; a man who went through life in a dressing-gown, and paid no heed to his household, for the reason that his whole being was centred upon the province of speculation, and that, in particular, he was preoccupied with a philosophical problem usually stated by him thus: | Один был отец семейства, по имени Кифа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом. Семейством своим он не занимался; существованье его было обращено более в умозрительную сторону и занято следующим, как он называл, философическим вопросом: |
"A beast," he would say, "is born naked. | "Вот, например, зверь", говорил он, ходя по комнате: "зверь родится нагишом. |
Now, why should that be? | Почему же именно нагишом? |
Why should not a beast be born as a bird is born - that is to say, through the process of being hatched from an egg? | Почему не так, как птица, почему не вылупливается из яйца? |
Nature is beyond the understanding, however much one may probe her." | Как, право, того: совсем не поймешь натуры, как побольше в нее углубишься!" |
This was the substance of Kifa Mokievitch's reflections. | Так мыслил обитатель Кифа Мокиевич. |
But herein is not the chief point. | Но не в этом еще главное дело. |
The other of the pair was a fellow named Mofi Kifovitch, and son to the first named. | Другой обитатель был Мокий Кифович, родной сын его. |
He was what we Russians call a "hero," and while his father was pondering the parturition of beasts, his, the son's, lusty, twenty-year-old temperament was violently struggling for development. | Был он то, что называют на Руси богатырь, и в то время, когда отец занимался рожденьем зверя, двадцатилетняя плечистая натура его так и порывалась развернуться. |
Yet that son could tackle nothing without some accident occurring. At one moment would he crack some one's fingers in half, and at another would he raise a bump on somebody's nose; so that both at home and abroad every one and everything - from the serving-maid to the yard-dog - fled on his approach, and even the bed in his bedroom became shattered to splinters. | Ни за что не умел он взяться слегка: всё или рука у кого-нибудь затрещит, или волдырь вскочит на чьем-нибудь носу. В доме и в соседстве всё, от дворовой девки до дворовой собаки, бежало прочь, его завидя; даже собственную кровать в спальне изломал он в куски. |
Such was Mofi Kifovitch; and with it all he had a kindly soul. | Таков был Мокий Кифович, а впрочем, он был доброй души. |
But herein is not the chief point. | Но не в этом еще главное дело. |
"Good sir, good Kifa Mokievitch," servants and neighbours would come and say to the father, "what are you going to do about your Moki Kifovitch? | А главное дело вот в чем: "Помилуй, батюшка барин, Кифа Мокиевич", говорила отцу и своя и чужая дворня: "что это у тебя за Мокий Кифович? |
We get no rest from him, he is so above himself." | Никому нет от него покоя, такой припертень!" -- |
"That is only his play, that is only his play," the father would reply. "What else can you expect? It is too late now to start a quarrel with him, and, moreover, every one would accuse me of harshness. True, he is a little conceited; but, were I to reprove him in public, the whole thing would become common talk, and folk would begin giving him a dog's name. | "Да, шаловлив, шаловлив", говорил обыкновенно на это отец: "да ведь как быть: драться с ним поздо, да и меня же все обвинят в жестокости; а человек он честолюбивый: укори его при другом-третьем, он уймется, да ведь гласность-то -- вот беда! город узнает, назовет его совсем собакой. |
And if they did that, would not their opinion touch me also, seeing that I am his father? | Что, право, думают, мне разве не больно? разве я не отец? |
Also, I am busy with philosophy, and have no time for such things. | Что занимаюсь философией, да иной раз нет времени, так уж я и не отец? Ан вот нет же, отец! отец, чорт их побери, отец! |
Lastly, Moki Kifovitch is my son, and very dear to my heart." | У меня Мокий Кифович вот тут сидит, в сердце!" |
And, beating his breast, Kifa Mokievitch again asserted that, even though his son should elect to continue his pranks, it would not be for HIM, for the father, to proclaim the fact, or to fall out with his offspring. | Тут Кифа Мокиевич бил себя весьма сильно в грудь кулаком и приходил в совершенный азарт. -- "Уж если он и останется собакой, так пусть же не от меня об этом узнают, пусть не я выдал его". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать