Антон Чехов - Дом с мезонином - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Дом с мезонином - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дом с мезонином - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Дом с мезонином - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Дом с мезонином - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В усадьбе помещика Белокурова проживает в праздности известный художник. Однажды он знакомится с живущим по соседству семейством Волчаниновых, в котором две дочери: старшая (Лида), серьёзная и строгая девушка с убеждениями, которая пытается помочь простым людям и не очень любит художника за его праздность, и младшая (Женя, или Мисюсь)...
Дом с мезонином - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дом с мезонином - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I loved Genya, and she must have loved me, because she used to meet me and walk with me, and because she looked at me with tender admiration. | Я любил Женю. Должно быть, я любил ее за то, что она встречала и провожала меня, за то, что смотрела на меня нежно и с восхищением. |
How thrillingly beautiful her pale face was, her thin nose, her arms, her slenderness, her idleness, her constant reading. | Как трогательно прекрасны были ее бледное лицо, тонкая шея, тонкие руки, ее слабость, праздность, ее книги. |
And her mind? | А ум? |
I suspected her of having an unusual intellect: I was fascinated by the breadth of her views, perhaps because she thought differently from the strong, handsome Lyda, who did not love me. | Я подозревал у нее недюжинный ум, меня восхищала широта ее воззрений, быть может, потому что она мыслила иначе, чем строгая, красивая Лида, которая не любила меня. |
Genya liked me as a painter, I had conquered her heart by my talent, and I longed passionately to paint only for her, and I dreamed of her as my little queen, who would one day possess with me the trees, the fields, the river, the dawn, all Nature, wonderful and fascinating, with whom, as with them, I have felt helpless and useless. | Я нравился Жене как художник, я победил ее сердце своим талантом, и мне страстно хотелось писать только для нее, и я мечтал о ней, как о своей маленькой королеве, которая вместе со мною будет владеть этими деревьями, полями, туманом, зарею, этою природой, чудесной, очаровательной, но среди которой я до сих пор чувствовал себя безнадежно одиноким и ненужным. |
"Stay with me a moment longer," I called. "I implore you." | - Останьтесь еще минуту, - попросил я. - Умоляю вас. |
I took off my overcoat and covered her childish shoulders. Fearing that she would look queer and ugly in a man's coat, she began to laugh and threw it off, and as she did so, I embraced her and began to cover her face, her shoulders, her arms with kisses. | Я снял с себя пальто и прикрыл ее озябшие плечи; она, боясь показаться в мужском пальто смешной и некрасивой, засмеялась и сбросила его, и в это время я обнял ее и стал осыпать поцелуями ее лицо, плечи, руки. |
"Till to-morrow," she whispered timidly as though she was afraid to break the stillness of the night. She embraced me: "We have no secrets from one another. I must tell mamma and my sister.... Is it so terrible? | - До завтра! - прошептала она и осторожно, точно боясь нарушить ночную тишину, обняла меня. -Мы не имеем тайн друг от друга, я должна сейчас рассказать всё маме и сестре... Это так страшно! |
Mamma will be pleased. Mamma loves you, but Lyda!" | Мама ничего, мама любит вас, но Лида! |
She ran to the gates. | Она побежала к воротам. |
"Good-bye," she called out. | - Прощайте! - крикнула она. |
For a couple of minutes I stood and heard her running. | И потом минуты две я слышал, как она бежала. |
I had no desire to go home, there was nothing there to go for. | Мне не хотелось домой, да и незачем было идти туда. |
I stood for a while lost in thought, and then quietly dragged myself back, to have one more look at the house in which she lived, the dear, simple, old house, which seemed to look at me with the windows of the mezzanine for eyes, and to understand everything. | Я постоял немного в раздумье и тихо поплелся назад, чтобы еще взглянуть на дом, в котором она жила, милый, наивный, старый дом, который, казалось, окнами своего мезонина глядел на меня, как глазами, и понимал всё. |
I walked past the terrace, sat down on a bench by the lawn-tennis court, in the darkness under an old elm-tree, and looked at the house. | Я прошел мимо террасы, сел на скамье около площадки для lawn-tennis, в темноте под старым вязом, и отсюда смотрел на дом. |
In the windows of the mezzanine, where Missyuss had her room, shone a bright light, and then a faint green glow. The lamp had been covered with a shade. | В окнах мезонина, в котором жила Мисюсь, блеснул яркий свет, потом покойный зеленый -это лампу накрыли абажуром. |
Shadows began to move.... I was filled with tenderness and a calm satisfaction, to think that I could let myself be carried away and fall in love, and at the same time I felt uneasy at the thought that only a few yards away in one of the rooms of the house lay Lyda who did not love me, and perhaps hated me. | Задвигались тени... Я был полон нежности, тишины и довольства собою, довольства, что сумел увлечься и полюбить, и в то же время я чувствовал неудобство от мысли, что в это же самое время, в нескольких шагах от меня, в одной из комнат этого дома живет Лида, которая не любит, быть может, ненавидит меня. |
I sat and waited to see if Genya would come out. I listened attentively and it seemed to me they were sitting in the mezzanine. | Я сидел и всё ждал, не выйдет ли Женя, прислушивался, и мне казалось, будто в мезонине говорят. |
An hour passed. | Прошло около часа. |
The green light went out, and the shadows were no longer visible. | Зеленый огонь погас, и не стало видно теней. |
The moon hung high above the house and lit the sleeping garden and the avenues: I could distinctly see the dahlias and roses in the flower-bed in front of the house, and all seemed to be of one colour. | Луна уже стояла высоко над домом и освещала спящий сад, дорожки; георгины и розы в цветнике перед домом были отчетливо видны и казались все одного цвета. |
It was very cold. | Становилось очень холодно. |
I left the garden, picked up my overcoat in the road, and walked slowly home. | Я вышел из сада, подобрал на дороге свое пальто и не спеша побрел домой. |
Next day after dinner when I went to the Volchaninovs', the glass door was wide open. | Когда на другой день после обеда я пришел к Волчаниновым, стеклянная дверь в сад была открыта настежь. |
I sat down on the terrace expecting Genya to come from behind the flower-bed or from one of the avenues, or to hear her voice come from out of the rooms; then I went into the drawing-room and the dining-room. | Я посидел на террасе, поджидая, что вот-вот за цветником на площадке или на одной из аллей покажется Женя или донесется ее голос из комнат; потом я прошел в гостиную, в столовую. |
There was not a soul to be seen. | Не было ни души. |
From the dining-room I went down a long passage into the hall, and then back again. | Из столовой я прошел длинным коридором в переднюю, потом назад. |
There were several doors in the passage and behind one of them I could hear Lyda's voice: | Тут в коридоре было несколько дверей, и за одной из них раздавался голос Лиды. |
"To the crow somewhere ... God ..."--she spoke slowly and distinctly, and was probably dictating--" ... God sent a piece of cheese.... To the crow ... somewhere.... Who is there?" she called out suddenly as she heard my footsteps. | -Вороне где-то... бог... - говорила она громко и протяжно, вероятно, диктуя. - Бог послал кусочек сыру... Вороне... где-то... Кто там? - окликнула она вдруг, услышав мои шаги. |
"It is I." | - Это я. |
"Oh! excuse me. I can't come out just now. I am teaching Dasha." | - А! Простите, я не могу сейчас выйти к вам, я занимаюсь с Дашей. |
"Is Ekaterina Pavlovna in the garden?" | - Екатерина Павловна в саду? |
"No. She and my sister left to-day for my Aunt's in Penza, and in the winter they are probably going abroad." She added after a short silence: "To the crow somewhere God sent a pi-ece of cheese. Have you got that?" | - Нет, она с сестрой уехала сегодня утром к тете, в Пензенскую губернию. А зимой, вероятно, они поедут за границу... - добавила она, помолчав. -Вороне где-то... бо-ог послал ку-усочек сыру... Написала? |
I went out into the hall, and, without a thought in my head, stood and looked out at the pond and the village, and still I heard: | Я вышел в переднюю и, ни о чем не думая, стоял и смотрел оттуда на пруд и на деревню, а до меня доносилось: |
"A piece of cheese.... To the crow somewhere God sent a piece of cheese." | -Кусочек сыру... Вороне где-то бог послал кусочек сыру... |
And I left the house by the way I had come the first time, only reversing the order, from the yard into the garden, past the house, then along the lime-walk. Here a boy overtook me and handed me a note: | И я ушел из усадьбы тою же дорогой, какой пришел сюда в первый раз, только в обратном порядке: сначала со двора в сад, мимо дома, потом по липовой аллее... Тут догнал меня мальчишка и подал записку. |
"I have told my sister everything and she insists on my parting from you," I read. "I could not hurt her by disobeying. | "Я рассказала всё сестре, и она требует, чтобы я рассталась с вами, - прочел я. - Я была бы не в силах огорчить ее своим неповиновением. |
God will give you happiness. | Бог даст вам счастья, простите меня. |
If you knew how bitterly mamma and I have cried." | Если бы вы знали, как я и мама горько плачем!" |
Then through the fir avenue and the rotten fence. ...Over the fields where the corn was ripening and the quails screamed, cows and shackled horses now were browsing. | Потом темная еловая аллея, обвалившаяся изгородь... На том ноле, где тогда цвела рожь и кричали перепела, теперь бродили коровы и спутанные лошади. |
Here and there on the hills the winter corn was already showing green. | Кое-где на холмах ярко зеленела озимь. |
A sober, workaday mood possessed me and I was ashamed of all I had said at the Volchaninovs', and once more it became tedious to go on living. | Трезвое, будничное настроение овладело мной, и мне стало стыдно всего, что я говорил у Волчаниновых, и по-прежнему стало скучно жить. |
I went home, packed my things, and left that evening for Petersburg. ** * | Придя домой, я уложился и вечером уехал в Петербург. |
I never saw the Volchaninovs again. | Больше я уже не видел Волчаниновых. |
Lately on my way to the Crimea I met Bielokurov at a station. | Как-то недавно, едучи в Крым, я встретил в вагоне Белокурова. |
As of old he was in a poddiovka, wearing an embroidered shirt, and when I asked after his health, he replied: | Он по-прежнему был в поддевке и в вышитой сорочке и, когда я спросил его о здоровье, ответил: |
"Quite well, thanks be to God." | "Вашими молитвами". |
He began to talk. | Мы разговорились. |
He had sold his estate and bought another, smaller one in the name of Lyabov Ivanovna. | Имение свое он продал и купил другое, поменьше, на имя Любови Ивановны. |
He told me a little about the Volchaninovs. | Про Волчаниновых сообщил он немного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать