Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
колоннаде, и слышно было, как ворковали голуби на площадке сада у балкона, да еще вода пела замысловатую приятную песню в фонтане. | could hear pigeons cooing on the garden terrace near the balcony and water singing an intricate, pleasant song in the fountain. |
Прокуратору захотелось подняться, подставить висок под струю и так замереть. Но он знал, что и это ему не поможет. | The procurator would have liked to get up, put his temple under the spout, and stay standing that way. But he knew that even that would not help him. |
Выведя арестованного из-под колонн в сад. Крысобой вынул из рук у легионера, стоявшего у подножия бронзовой статуи, бич и, несильно размахнувшись, ударил арестованного по плечам. Движение кентуриона было небрежно и легко, но связанный мгновенно рухнул наземь, как будто ему подрубили ноги, захлебнулся воздухом, краска сбежала с его лица и глаза обессмыслились. | Having brought the arrested man from under the columns out to the garden, Ratslayer took a whip from the hands of a legionary who was standing at the foot of a bronze statue and, swinging easily, struck the arrested man across the shoulders. The centurion's movement was casual and light, yet the bound man instantly collapsed on the ground as if his legs had been cut from under him; he gasped for air, the colour drained from his face, and his eyes went vacant. |
Марк одною левою рукой, легко, как пустой мешок, вздернул на воздух упавшего, поставил его на ноги и заговорил гнусаво, плохо выговаривая арамейские слова: | With his left hand only, Mark heaved the fallen man into the air like an empty sack, set him on his feet, and spoke nasally, in poorly pronounced Aramaic: |
- Римского прокуратора называть - игемон. Других слов не говорить. Смирно стоять. Ты понял меня или ударить тебя? | ‘The Roman procurator is called Hegemon. [10]Use no other words. Stand at attention. Do you understand me, or do I hit you?' |
Арестованный пошатнулся, но совладал с собою, краска вернулась, он перевел дыхание и ответил хрипло: | The arrested man swayed, but got hold of himself, his colour returned, he caught his breath and answered hoarsely: |
- Я понял тебя. Не бей меня. | ‘I understand. Don't beat me.' |
Через минуту он вновь стоял перед прокуратором. | A moment later he was again standing before the procurator. |
Прозвучал тусклый больной голос: | A lustreless, sick voice sounded: |
- Имя? | 'Name?' |
- Мое? - торопливо отозвался арестованный, всем существом выражая готовность отвечать толково, не вызывать более гнева. | 'Mine?' the arrested man hastily responded, his whole being expressing a readiness to answer sensibly, without provoking further wrath. |
Прокуратор сказал негромко: | The procurator said softly: |
- Мое - мне известно. Не притворяйся более глупым, чем ты есть. Твое. | 'I know my own. Don't pretend to be stupider than you are. Yours.' |
- Иешуа, - поспешно ответил арестант. | 'Yeshua,'" the prisoner replied promptly. |
- Прозвище есть? | 'Any surname?' |
- Га-Ноцри. | 'Ha-Nozri.' |
- Откуда ты родом? | 'Where do you come from?' |
- Из города Гамалы, - ответил арестант, головой показывая, что там, где-то далеко, направо от него, на севере, есть город Гамала. | The town of Gamala,' [12]replied the prisoner, indicating with his head that there, somewhere far off to his right, in the north, was the town of Gamala. |
- Кто ты по крови? | 'Who are you by blood?' |
- Я точно не знаю, - живо ответил арестованный, - я не помню моих родителей. Мне говорили, что мой отец был сириец... | 'I don't know exactly,' the arrested man replied animatedly, 'I don't remember my parents. I was told that my father was a Syrian . . .' |
- Где ты живешь постоянно? | "Where is your permanent residence?' |
- У меня нет постоянного жилища, -застенчиво ответил арестант, - я путешествую из города в город. | 'I have no permanent home,' the prisoner answered shyly, 'I travel from town to town.' |
- Это можно выразить короче, одним словом - бродяга, - сказал прокуратор и спросил: - Родные есть? | ‘That can be put more briefly, in a word - a vagrant,' the procurator said, and asked: 'Any family?' |
- Нет никого. Я один в мире. | ‘None. I'm alone in the world.' |
- Знаешь ли грамоту? | 'Can you read and write?' |
- Да. | 'Yes.' |
- Знаешь ли какой-либо язык, кроме арамейского? | 'Do you know any language besides Aramaic?' |
- Знаю. Греческий. | 'Yes. Greek.' |
Вспухшее веко приподнялось, подернутый дымкой страдания глаз уставился на арестованного. Другой глаз остался закрытым. | A swollen eyelid rose, an eye clouded with suffering fixed the arrested man. The other eye remained shut. |
Пилат заговорил по-гречески: | Pilate spoke in Greek. |
- Так ты собирался разрушить здание храма и призывал к этому народ? | 'So it was you who was going to destroy the temple building and called on the people to do that?' |
Тут арестант опять оживился, глаза его перестали выражать испуг, и он заговорил по-гречески: | Here the prisoner again became animated, his eyes ceased to show fear, and he spoke in Greek: |
- Я, доб... - тут ужас мелькнул в глазах арестанта оттого, что он едва не оговорился, - я, игемон, никогда в жизни не собирался разрушать здание храма и никого не подговаривал на это бессмысленное действие. | 'Never, goo .. .' Here terror flashed in the prisoner's eyes, because he had nearly made a slip. 'Never, Hegemon, never in my life was I going to destroy the temple building, nor did I incite anyone to this senseless act.' |
Удивление выразилось на лице секретаря, | Surprise showed on the face of the secretary, |
сгорбившегося над низеньким столом и записывающего показания. Он поднял голову, но тотчас же опять склонил ее к пергаменту. | hunched over a low table and writing down the testimony. He raised his head, but immediately bent it to the parchment again. |
- Множество разных людей стекается в этот город к празднику. Бывают среди них маги, астрологи, предсказатели и убийцы, -говорил монотонно прокуратор, - а попадаются и лгуны. Ты, например, лгун. Записано ясно: подговаривал разрушить храм. Так свидетельствуют люди. | 'All sorts of people gather in this town for the feast. Among them there are magicians, astrologers, diviners and murderers,' the procurator spoke in monotone, 'and occasionally also liars. You, for instance, are a liar. It is written clearly: "Incited to destroy the temple". People have testified to it.' |
- Эти добрые люди, - заговорил арестант и, торопливо прибавив: - игемон, -продолжал: - ничему не учились и все перепутали, что я говорил. Я вообще начинаю опасаться, что путаница эта будет продолжаться очень долгое время. И все из-за того, что он неверно записывает за мной. | ‘These good people,' the prisoner spoke and, hastily adding 'Hegemon', went on: '... haven't any learning and have confused everything I told them. Generally, I'm beginning to be afraid that this confusion may go on for a very long time. And all because he writes down the things I say incorrectly.' |
Наступило молчание. Теперь уже оба больных глаза тяжело глядели на арестанта. | Silence fell. By now both sick eyes rested heavily on the prisoner. |
- Повторяю тебе, но в последний раз: перестань притворяться сумасшедшим, разбойник, - произнес Пилат мягко и монотонно, - за тобою записано немного, но записанного достаточно, чтобы тебя повесить. | 'I repeat to you, but for the last time, stop pretending that you're a madman, robber,' Pilate said softly and monotonously, 'there's not much written in your record, but what there is is enough to hang you.' |
- Нет, нет, игемон, - весь напрягаясь в желании убедить, заговорил арестованный,- ходит, ходит один с козлиным пергаментом и непрерывно пишет. Но я однажды заглянул в этот пергамент и ужаснулся. Решительно ничего из того, что там записано, я не говорил. Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал. | 'No, no, Hegemon,' the arrested man said, straining all over in his wish to convince, 'there's one with a goatskin parchment who follows me, follows me and keeps writing all the time. But once I peeked into this parchment and was horrified. I said decidedly nothing of what's written there. I implored him: "Burn your parchment, I beg you!" But he tore it out of my hands and ran away.' |
- Кто такой? - брезгливо спросил Пилат и тронул висок рукой. | 'Who is that?' Pilate asked squeamishly and touched his temple with his hand. |
- Левий Матвей, - охотно объяснил арестант, - он был сборщиком податей, и я с ним встретился впервые на дороге в Виффагии, там, где углом выходит фиговый сад, и разговорился с ним. Первоначально он отнесся ко мне неприязненно и даже оскорблял меня, то есть думал, что оскорбляет, называя меня собакой, - тут арестант усмехнулся, - я лично не вижу | 'Matthew Levi,' [13]the prisoner explained willingly. 'He used to be a tax collector, and I first met him on the road in Bethphage,' [4]where a fig grove juts out at an angle, and I got to talking with him. He treated me hostilely at first and even insulted me - that is, thought he insulted me - by calling me a dog.' Here the prisoner smiled. 'I personally see nothing bad about this animal, that I should be offended by |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать