Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Michail Bulgakov Михаил Булгаков
HEART OF A DOG Собачье сердце
One Глава 1
Ooow-ow-ooow-owow! У-у-у-у-у-гу-гуг-гуу!
Oh, look at me, I'm dying. О, гляньте на меня, я погибаю.
There's a snowstorm moaning a requiem for me in this doorway and I'm howling with it. Вьюга в подворотне ревёт мне отходную, и я вою с ней.
I'm finished. Пропал я, пропал.
Some bastard in a dirty white cap - the cook in the office canteen at the National Economic Council -spilled some boiling water and scalded my left side. Негодяй в грязном колпаке - повар столовой нормального питания служащих центрального совета народного хозяйства - плеснул кипятком и обварил мне левый бок.
Filthy swine - and a proletarian, too. Какая гадина, а ещё пролетарий.
Christ, it hurts! Господи, боже мой - как больно!
That boiling water scalded me right through to the bone. До костей проело кипяточком.
I can howl and howl, but what's the use? Я теперь вою, вою, да разве воем поможешь.
What harm was I doing him, anyway? Чем я ему помешал?
I'm not robbing the National Economic Council's food supply if I go foraging in their dustbins, am I? Неужели я обожру совет народного хозяйства, если в помойке пороюсь?
Greedy pig! Жадная тварь!
Just take a look at his ugly mug - it's almost fatter than he is. Вы гляньте когда-нибудь на его рожу: ведь он поперёк себя шире.
Hard-faced crook. Вор с медной мордой.
Oh people, people. Ах, люди, люди.
It was midday when that fool doused me with boiling water, now it's getting dark, must be about four o'clock in the afternoon judging by the smell of onion coming from the Prechistenka fire station. В полдень угостил меня колпак кипятком, а сейчас стемнело, часа четыре приблизительно пополудни, судя по тому, как луком пахнет из пожарной пречистенской команды.
Firemen have soup for supper, you know. Пожарные ужинают кашей, как вам известно.
Not that I care for it myself. I can manage without soup - don't like mushrooms either. Но это - последнее дело, вроде грибов.
The dogs I know in Prechistenka Street, by the way, tell me there's a restaurant in Neglinny Street where they get the chefs special every day - mushroom stew with relish at 3 roubles and 75 kopecks the portion. Знакомые псы с Пречистенки, впрочем, рассказывали, будто бы на Неглинном в ресторане "бар" жрут дежурное блюдо - грибы, соус пикан по 3р.75 к. порция.
All right for connoisseurs, I suppose. I think eating mushrooms is about as tasty as licking a pair of galoshes... Oow-owowow... Это дело на любителя всё равно, что калошу лизать... У-у-у-у-у...
My side hurts like hell and I can see just what's going to become of me. Tomorrow it will break out in ulcers and then how can I make them heal? Бок болит нестерпимо, и даль моей карьеры видна мне совершенно отчётливо: завтра появятся язвы и, спрашивается, чем я их буду лечить?
In summer you can go and roll in Sokolniki Park where there's a special grass that does you good. Besides, you can get a free meal of sausageends and there's plenty of greasy bits of food-wrappings to lick. Летом можно смотаться в Сокольники, там есть особенная, очень хорошая трава, а кроме того, нажрёшься бесплатно колбасных головок, бумаги жирной набросают граждане, налижешься.
And if it wasn't for some old groaner singing 'O celeste Aida' out in the moonlight till it makes you sick, the place would be perfect. И если бы не грымза какая-то, что поёт на лугу при луне - "Милая Аида" - так, что сердце падает, было бы отлично.
But where can I go now? А теперь куда пойдёшь?
Haven't I been kicked around enough? Не били вас сапогом?
Sure I have. Били.
Haven't I had enough bricks thrown at me? Кирпичом по рёбрам получали?
Plenty... Still, after what I've been through, I can take a lot. I'm only whining now because of the pain and cold - though I'm not licked yet... it takes a lot to keep a good dog down. Кушано достаточно. Всё испытал, с судьбой своей мирюсь и, если плачу сейчас, то только от физической боли и холода, потому что дух мой ещё не угас... Живуч собачий дух.
But my poor old body's been knocked about by people once too often. Но вот тело моё изломанное, битое, надругались над ним люди достаточно.
The trouble is that when that cook doused me with boiling water it scalded through right under my fur and now there's nothing to keep the cold out on my left side. Ведь главное что - как врезал он кипяточком, под шерсть проело, и защиты, стало быть, для левого бока нет никакой.
I could easily get pneumonia - and if I get that, citizens, I'll die of hunger. Я очень легко могу получить воспаление лёгких, а, получив его, я, граждане, подохну с голоду.
When you get pneumonia the only thing to do is to lie up under someone's front doorstep, and then who's going to run round the dustbins looking for food for a sick bachelor dog? С воспалением лёгких полагается лежать на парадном ходе под лестницей, а кто же вместо меня, лежащего холостого пса, будет бегать по сорным ящикам в поисках питания?
I shall get a chill on my lungs, crawl on my belly till I'm so weak that it'll only need one poke of someone's stick to finish me off. Прохватит лёгкое, поползу я на животе, ослабею, и любой спец пришибёт меня палкой насмерть.
And the dustmen will pick me up by the legs and sling me on to their cart... И дворники с бляхами ухватят меня за ноги и выкинут на телегу...
Dustmen are the lowest form of proletarian life. Дворники из всех пролетариев - самая гнусная мразь.
Humans' rubbish is the filthiest stuff there is. Человечьи очистки - самая низшая категория.
Cooks vary - for instance, there was Vlas from Prechistenka, who's dead now. Повар попадается разный. Например - покойный Влас с Пречистенки.
He saved I don't know how many dogs' lives, because when you're sick you've simply got to be able to eat and keep your strength up. Скольким он жизнь спас. Потому что самое главное во время болезни перехватить кус.
And when Vlas used to throw you a bone there was always a good eighth of an inch of meat on it. И вот, бывало, говорят старые псы, махнёт Влас кость, а на ней с осьмушку мяса.
He was a great character. God rest his soul, a gentleman's cook who worked for Count Tolstoy's family and not for your stinking Food Rationing Board. Царство ему небесное за то, что был настоящая личность, барский повар графов Толстых, а не из Совета Нормального питания.
As for the muck they dish out there as rations, well it makes even a dog wonder. Что они там вытворяют в Нормальном питании -уму собачьему непостижимо.
They make soup out of salt beef that's gone rotten, the cheats. The poor fools who eat there can't tell the difference. Ведь они же, мерзавцы, из вонючей солонины щи варят, а те, бедняги, ничего и не знают.
It's just grab, gobble and gulp. Бегут, жрут, лакают.
A typist on salary scale 9 gets 60 roubles a month. Of course her lover keeps her in silk stockings, but think what she has to put up with in exchange for silk. Иная машинисточка получает по IX разряду четыре с половиной червонца, ну, правда, любовник ей фильдеперсовые чулочки подарит. Да ведь сколько за этот фильдеперс ей издевательств надо вынести.
He won't just want to make the usual sort of love to her, he'll make her do it the French way. Ведь он её не каким-нибудь обыкновенным способом, а подвергает французской любви.
They're a lot of bastards, those Frenchmen, if you ask me - though they know how to stuff their guts all right, and red wine with everything. С... эти французы, между нами говоря. Хоть и лопают богато, и всё с красным вином.
Well, along comes this little typist and wants a meal. She can't afford to go into the restaurant on 60 roubles a month and go to the cinema as well. And the cinema is a woman's one consolation in life. Да... Прибежит машинисточка, ведь за 4,5 червонца в бар не пойдёшь. Ей и на кинематограф не хватает, а кинематограф у женщины единственное утешение в жизни.
It's agony for her to have to choose a meal... just think:40 kopecks for two courses, and neither of them is worth more than 15 because the manager has pocketed the other 25 kopecks-worth.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x