Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What do you want with a bit of rotten old horsemeat? | Для чего вам гнилая лошадь? |
The Moscow State Food Store only sells muck like that. | Нигде, кроме такой отравы не получите, как в Моссельпроме. |
But you've a good lunch under your belt, haven't you, you're a world-famous figure thanks to male sex glands. | А вы сегодня завтракали, вы, величина мирового значения, благодаря мужским половым железам. |
Oowow-owow... What can I do? | У-у-у-у... Что же это делается на белом свете? |
I'm too young to die yet and despair's a sin. | Видно, помирать-то ещё рано, а отчаяние - и подлинно грех. |
There's nothing for it, I shall have to lick his hand. | Руки ему лизать, больше ничего не остаётся. |
The mysterious gentleman bent down towards the dog, his gold spectacle-rims flashing, and pulled a long white package out of his right-hand coat pocket. | Загадочный господин наклонился к псу, сверкнул золотыми ободками глаз и вытащил из правого кармана белый продолговатый свёрток. |
Without taking off his tan gloves he broke off a piece of the sausage, which was labelled 'Special Cracower'. | Не снимая коричневых перчаток, размотал бумагу, которой тотчас же овладела метель, и отломил кусок колбасы, называемой "особая краковская". |
And gave it to the dog. | И псу этот кусок. |
Oh, immaculate personage! | О, бескорыстная личность! |
Oowow-oowow! | У-у-у! |
'Here, doggy,' the gentleman whistled, and added sternly, | - Фить-фить, - посвистал господин и добавил строгим голосом: |
' Come on! Take it, Sharik!' | - Бери! Шарик, Шарик! |
He's christened me Sharik too. | Опять Шарик. Окрестили. |
Call me what you like. | Да называйте как хотите. |
For this you can do anything you like to me, | За такой исключительный ваш поступок. |
In a moment the dog had ripped off the sausage-skin. Mouth watering, he bit into the Cracower and gobbled it down in two swallows. | Пёс мгновенно оборвал кожуру, с всхлипыванием вгрызся в краковскую и сожрал её в два счёта. |
Tears started to his eyes as he nearly choked on the string, which in his greed he almost swallowed. | При этом подавился колбасой и снегом до слёз, потому что от жадности едва не заглотал верёвочку. |
Let me lick your hand again, I'll kiss your boots -you've saved my life. | Ещё, ещё лижу вам руку. Целую штаны, мой благодетель! |
'That's enough...' The gentleman barked as though giving an order. | -Будет пока что...- господин говорил так отрывисто, точно командовал. |
He bent over Sharik, stared with a searching look into his eyes and unexpectedly stroked the dog gently and intimately along the stomach with his gloved hand. | Он наклонился к Шарику, пытливо глянул ему в глаза и неожиданно провёл рукой в перчатке интимно и ласково по Шарикову животу. |
'Aha,' he pronounced meaningly. 'No collar. Excellent. You're just what I want. | - А-га, - многозначительно молвил он, - ошейника нету, ну вот и прекрасно, тебя-то мне и надо. |
Follow me.' He clicked his fingers. 'Good dog!' | Ступай за мной. - Он пощёлкал пальцами. -Фить-фить! |
Follow you? | За вами идти? |
To the end of the earth. | Да на край света. |
Kick me with your felt boots and I won't say a word. | Пинайте меня вашими фетровыми ботиками, я слова не вымолвлю. |
The street lamps were alight all along Prechistenka Street. | По всей Пречистенке сняли фонари. |
His flank hurt unbearably, but for the moment Sharik forgot about it, absorbed by a single thought: how to avoid losing sight of this miraculous fur-coated vision in the hurly-burly of the storm and how to show him his love and devotion. | Бок болел нестерпимо, но Шарик временами забывал о нём, поглощённый одной мыслью - как бы не утерять в сутолоке чудесного видения в шубе и чем-нибудь выразить ему любовь и преданность. |
Seven times along the whole length of Prechistenka Street as far as the cross-roads at Obukhov Street he showed it. | И раз семь на протяжении Пречистенки до Обухова переулка он её выразил. |
At Myortvy Street he kissed his boot, he cleared the way by barking at a lady and frightened her into falling flat on the pavement, and twice he gave a howl to make sure the gentleman still felt sorry for him. | Поцеловал в ботик у Мёртвого переулка, расчищая дорогу, диким воем так напугал какую-то даму, что она села на тумбу, раза два подвыл, чтобы поддержать жалость к себе. |
A filthy, thieving stray torn cat slunk out from behind a drainpipe and despite the snowstorm, sniffed the Cracower. | Какой-то сволочной, под сибирского деланный кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую. |
Sharik went blind with rage at the thought that this rich eccentric who picked up injured dogs in doorways might take pity on this robber and make him share the sausage. | Шарик света не взвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго и этого вора прихватит с собой, и придётся делиться моссельпромовским изделием. |
So he bared his teeth so fiercely that the cat, with a hiss like a leaky hosepipe, shinned back up the drainpipe right to the second floor. Grrrr! Woof! | Поэтому на кота он так лязгнул зубами, что тот с шипением, похожим на шипение дырявого шланга, забрался по трубе до второго этажа. -Ф-р-р-р... га...у! |
Gone! | Вон! |
We can't go handing out Moscow State groceries to all the strays loafing about Prechistenka Street. | Не напасёшься моссельпрома на всякую рвань, шляющуюся по Пречистенке. |
The gentleman noticed the dog's devotion as they passed the fire station window, out of which came the pleasant sound of a French horn, and rewarded him with a second piece that was an ounce or two smaller. | Г осподин оценил преданность и у самой пожарной команды, у окна, из которого слышалось приятное ворчание валторны, наградил пса вторым куском поменьше, золотников на пять. |
Queer chap. | Эх, чудак. |
He's beckoning to me. | Подманивает меня. |
Don't worry, I'm not going to run away. | Не беспокойтесь! Я и сам никуда не уйду. |
I'll follow you wherever you like. | За вами буду двигаться куда ни прикажете. |
' Here, doggy, here, boy!' | - Фить-фить-фить! Сюда! |
Obukhov Street? OK by me. | В Обухов? Сделайте одолжение. |
I know the place - I've been around. | Очень хорошо известен нам этот переулок. |
' Here, doggy!' | Фить-фить! |
Here? | Сюда? |
Sure... Hey, no, wait a minute. | С удово... Э, нет, позвольте. |
No. | Нет. |
There's a porters on that block of flats. | Тут швейцар. |
My worst enemies, porters, much worse than dustmen. | А уж хуже этого ничего на свете нет. Во много раз опаснее дворника. |
Horrible lot. | Совершенно ненавистная порода. |
Worse than cats. | Гаже котов. |
Butchers in gold braid. | Живодёр в позументе. |
' Don't be frightened, come on.' | - Да не бойся ты, иди. |
' Good evening, Philip Philipovich.' | - Здравия желаю, Филипп Филиппович. |
' Good evening, Fyodor.' | - Здравствуй, Фёдор. |
What a character. | Вот это - личность. |
I'm in luck, by God. | Боже мой, на кого же ты нанесла меня, собачья моя доля! |
Who is this genius, who can even bring stray dogs off the street past a porter? | Что это за такое лицо, которое может псов с улицы мимо швейцаров вводить в дом жилищного товарищества? |
Look at the bastard - not a move, not a word! | Посмотрите, этот подлец - ни звука, ни движения! |
He looks grim enough, but he doesn't seem to mind, for all the gold braid on his cap. | Правда, в глазах у него пасмурно, но, в общем, он равнодушен под околышем с золотыми галунами. |
That's how it should be, too. | Словно так и полагается. |
Knows his place. | Уважает, господа, до чего уважает! |
Yes, I'm with this gentleman, so you can keep your hands to yourself. | Ну-с, а я с ним и за ним. |
What's that - did he make a move? | Что, тронул? |
Bite him. | Выкуси. |
I wouldn't mind a mouthful of homy proletarian leg. | Вот бы тяпнуть за пролетарскую мозолистую ногу. |
In exchange for the trouble I've had from all the other porters and all the times they've poked a broom in my face. | За все издевательства вашего брата. Щёткой сколько раз морду уродовал мне, а? |
' Come on, come on.' | - Иди, иди. |
OK, OK, don't worry. | Понимаем, понимаем, не извольте беспокоится. |
I'll go wherever you go. | Куда вы, туда и мы. |
Just show me the way. I'll be right behind you. Even if my side does hurt like hell. | Вы только дорожку указывайте, а я уж не отстану, несмотря на отчаянный мой бок. |
From hallway up the staircase: | С лестницы вниз: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать