Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Were there any letters for me, Fyodor?' - Писем мне, Фёдор, не было?
From below, respectfully: Снизу на лестницу почтительно:
'No sir, Philip Philipovich' (dropping his voice and adding intimately), 'but they've just moved some more tenants into No. 3.' - Никак нет, Филипп Филиппович (интимно вполголоса вдогонку), - а в третью квартиру жилтоварищей вселили.
The dog's dignified benefactor turned sharply round on the step, leaned over the railing and asked in horror: Важный пёсий благотворитель круто обернулся на ступеньке и, перегнувшись через перила, в ужасе спросил:
'Wh-at?' -Ну-у?
His eyes went quite round and his moustache bristled. Глаза его округлились и усы встали дыбом.
The porter looked upwards, put his hand to his lips, nodded and said: Швейцар снизу задрал голову, приладил ладошку к губам и подтвердил:
' That's right, four of them.' - Точно так, целых четыре штуки.
' My God! - Боже мой!
I can just imagine what it must be like in that apartment now. Воображаю, что теперь будет в квартире.
What sort of people are they?' Ну и что ж они?
'Nobody special, sir.' - Да ничего-с.
'And what's Fyodor Pavolovich doing?' - А Фёдор Павлович?
' He's gone to get some screens and a load of bricks. - За ширмами поехали и за кирпичом.
They're going to build some partitions in the apartment.' Перегородки будут ставить.
'God - what is the place coming to?' - Чёрт знает, что такое!
'Extra tenants are being moved into every apartment, except yours, Philip Philipovich. - Во все квартиры, Филипп Филиппович, будут вселять, кроме вашей.
There was a meeting the other day; they elected a new house committee and kicked out the old one.' Сейчас собрание было, выбрали новое товарищество, а прежних - в шею.
'What will happen next? - Что делается.
Oh, God... Come on, doggy.' Ай-яй-яй... Фить-фить.
I'm coming as fast as I can. Иду-с, поспеваю.
My side is giving me trouble, though. Бок, изволите ли видеть, даёт себя знать.
Let me lick your boot. Разрешите лизнуть сапожок.
The porter's gold braid disappeared from the lobby. Галун швейцара скрылся внизу.
Past warm radiators on a marble landing, another flight of stairs and then - a mezzanine. На мраморной площадке повеяло теплом от труб, ещё раз повернули и вот - бельэтаж.
Two Глава 2
Why bother to leam to read when you can smell meat a mile away? Учиться читать совершенно ни к чему, когда мясо и так пахнет за версту.
If you live in Moscow, though, and if you've got an ounce of brain in your head you can't help learning to read - and without going to night-school either. Тем не менее (ежели вы проживаете в Москве, и хоть какие-нибудь мозги у вас в голове имеются), вы волей-неволей научитесь грамоте, притом безо всяких курсов.
There are forty-thousand dogs in Moscow and I'll bet there's not one of them so stupid he can't spell out the word 'sausage'. Из сорока тысяч московских псов разве уж какой-нибудь совершенный идиот не сумеет сложить из букв слово "колбаса".
Sharik had begun by learning from colours. Шарик начал учиться по цветам.
When he was just four months old, blue-green signs started appearing all over Moscow with the letters MSFS - Moscow State Food Stores - which meant a butcher and delicatessen. Лишь только исполнилось ему четыре месяца, по всей Москве развесили зелёно-голубые вывески с надписью МСПО - мясная торговля.
I repeat that he had no need to learn his letters because he could smell the meat anyway. Повторяем, всё это ни к чему, потому что и так мясо слышно.
Once he made a bad mistake: trotting up to a bright blue shop-sign one day when the smell was drowned by car exhaust, instead of a butcher's shop he ran into the Polubizner Brothers' electrical goods store on Myasnitzkaya Street. И путаница раз произошла: равняясь по голубоватому едкому цвету, Шарик, обоняние которого зашиб бензинным дымом мотор, вкатил вместо мясной в магазин электрических принадлежностей братьев Г олубизнер на Мясницкой улице.
There the brothers taught him all about insulated cable, which can be sharper than a cabman's whip. Там у братьев пёс отведал изолированной проволоки, она будет почище извозчичьего кнута.
This famous occasion may be regarded as the beginning of Sharik's education. Этот знаменитый момент и следует считать началом Шариковского образования.
It was here on the pavement that Sharik began to realise that 'blue' doesn't always mean 'butcher', and as he squeezed his burningly painful tail between his back legs and howled, he remembered that on every butcher's shop the first letter on the left was always gold or brown, bow-legged, and looked like a toboggan. Уже на тротуаре тут же Шарик начал соображать, что "голубой" не всегда означает "мясной" и, зажимая от жгучей боли хвост между задними лапами и воя, припомнил, что на всех мясных первой слева стоит золотая или рыжая раскоряка, похожая на санки.
After that the lessons were rather easier. Далее, пошло ещё успешней.
'A' he learned from the barber on the comer of Mokhovaya Street, followed by 'B' (there was always a policeman standing in front of the last four letters of the word). "А" он выучил в "Главрыбе" на углу Моховой, потом и "б" - подбегать ему было удобнее с хвоста слова "рыба", потому что при начале слова стоял милиционер.
Corner shops faced with tiles always meant 'CHEESE' and the black half-moon at the beginning of the word stood for the name of their former owners Изразцовые квадратики, облицовывавшие угловые места в Москве, всегда и неизбежно означали "сыр". Чёрный кран от самовара, возглавлявший слово, обозначал бывшего хозяина
'Chichkin'; they were full of mountains of red Dutch cheeses, salesmen who hated dogs, sawdust on the floor and reeking Limburger. "Чичкина", горы голландского красного, зверей приказчиков, ненавидевших собак, опилки на полу и гнуснейший дурно пахнущий бакштейн.
If there was accordion music (which was slightly better than 'Celeste Aida'), and the place smelted of frankfurters, the first letters on the white signboards very conveniently | spelled out the word 'NOOB', which was short for 'No obscene language. No tips.' Если играли на гармошке, что было немногим лучше "Милой Аиды", и пахло сосисками, первые буквы на белых плакатах чрезвычайно удобно складывались в слово "Неприли...", что означало "неприличными словами не выражаться и на чай не давать".
Sometimes at these places fights would break out, people would start punching each other in the face with their fists - sometimes even with napkins or boots. Здесь порою винтом закипали драки, людей били кулаком по морде, - иногда, в редких случаях, -салфетками или сапогами.
If there were stale bits of ham and mandarin oranges in the window it meant a grrr... grrocery. Если в окнах висели несвежие окорока ветчины и лежали мандарины... Гау-гау... га... строномия.
If there were black bottles full of evil liquids it was... li-li-liquor... formerly Eliseyev Bros. Если тёмные бутылки с плохой жидкостью... Ве-и-ви-на-а-вина... Елисеевы братья бывшие.
The unknown gentleman had led the dog to the door of his luxurious flat on the mezzanine floor, and rang the doorbell. The dog at once looked up at a big, black, gold-lettered nameplate hanging beside a pink frosted-glass door. Неизвестный господин, притащивший пса к дверям своей роскошной квартиры, помещавшейся в бельэтаже, позвонил, а пёс тотчас поднял глаза на большую, чёрную с золотыми буквами карточку, висящую сбоку широкой, застеклённой волнистым и розовым стеклом двери.
He deciphered the first three letters at once: P-R-O- Три первых буквы он сложил сразу: пэ-ер-о "про".
'Pro...', but after tliat there was a funny tall thing with a cross bar which he did not know. Но дальше шла пузатая двубокая дрянь, неизвестно что означающая.
Surely he's not a proletarian? thought Sharik with amazement... He can't be. "Неужто пролетарий"? - подумал Шарик с удивлением... - "Быть этого не может".
He lifted up his nose, sniffed the fur coat and said firmly to himself: No, this doesn't smell proletarian. Он поднял нос кверху, ещё раз обнюхал шубу и уверенно подумал: "нет, здесь пролетарием не пахнет.
Some high-falutin' word. God knows what it means. Учёное слово, а бог его знает что оно значит".
Suddenly a light flashed on cheerfully behind the pink glass door, throwing the nameplate into even deeper shadow. За розовым стеклом вспыхнул неожиданный и радостный свет, ещё более оттенив чёрную карточку.
The door opened soundlessly and a beautiful young woman in a white apron and lace cap stood before the dog and his master. Дверь совершенно бесшумно распахнулась, и молодая красивая женщина в белом фартучке и кружевной наколке предстала перед псом и его господином.
A wave of delicious warmth flowed over the dog and the woman's skirt smelled of carnations. Первого из них обдало божественным теплом, и юбка женщины запахла, как ландыш.
This I like, thought the dog. "Вот это да, это я понимаю", - подумал пёс.
'Come in, Mr Sharik,' said the gentleman ironically and Sharik respectfully obeyed, wagging his tail. - Пожалуйте, господин Шарик, - иронически пригласил господин, и Шарик благоговейно пожаловал, вертя хвостом.
A great multitude of objects filled the richly furnished hall. Великое множество предметов нагромождало богатую переднюю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x