Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beside him was a mirror stretching right down to the floor, which instantly reflected a second dirty, exhausted Sharik. High up on the wall was a terrifying pair of antlers, there were countless fur coats and pairs of galoshes and an electric tulip made of opal glass hanging from the ceiling. Тут же запомнилось зеркало до самого пола, немедленно отразившее второго истасканного и рваного Шарика, страшные оленьи рога в высоте, бесчисленные шубы и галоши и опаловый тюльпан с электричеством под потолком.
'Where on earth did you get that from, Philip Philipovich?' enquired the woman, smiling as she helped to take off the heavy brown, blue-flecked fox-fur coat. 'God, he looks lousy.' - Где же вы такого взяли, Филипп Филиппович? -улыбаясь, спрашивала женщина и помогала снимать тяжёлую шубу на чёрно-бурой лисе с синеватой искрой. - Батюшки! До чего паршивый!
'Nonsense. - Вздор говоришь.
He doesn't look lousy to me,' said the gentleman abruptly. Где паршивый? - строго и отрывисто спрашивал господин.
With his fur coat off he was seen to be wearing a black suit of English material; a gold chain across his stomach shone with a dull glow. По снятии шубы он оказался в чёрном костюме английского сукна, и на животе у него радостно и неярко сверкала золотая цепь.
'Hold still, boy, keep still doggy... keep still you little fool. -Погоди-ка, не вертись, фить... Да не вертись, дурачок.
H'm... that's not lice... Stand still, will you... H'mm... aha - yes... It's a scald. Гм!.. Это не парши... Да стой ты, чёрт... Гм! А-а. Это ожог.
Who was mean enough to throw boiling water over you, I wonder? Какой же негодяй тебя обварил?
Eh? А?
Keep still, will you...!' Да стой ты смирно!..
It was that miserable cook, said the dog with his pitiful eyes and gave a little whimper. "Повар, каторжник повар!" - жалобными глазами молвил пёс и слегка подвыл.
'Zina,' ordered the gentleman, 'take him into the consulting-room at once and get me a white coat.' - Зина, - скомандовал господин, - в смотровую его сейчас же и мне халат.
The woman whistled, clicked her fingers and the dog followed her slightly hesitantly. Женщина посвистала, пощёлкала пальцами и пёс, немного поколебавшись, последовал за ней.
Together they walked down a narrow, dimly-lit corridor, passed a varnished door, reached the end then turned left and arrived in a dark little room which the dog instantly disliked for its ominous smell. Они вдвоём попали в узкий тускло освещённый коридор, одну лакированную дверь миновали, пришли в конец, а затем попали налево и оказались в тёмной каморке, которая мгновенно не понравилась псу своим зловещим запахом.
The darkness clicked and was transformed into blinding white which flashed and shone from every angle. Тьма щёлкнула и превратилась в ослепительный день, причём со всех сторон засверкало, засияло и забелело.
Oh, no, the dog whined to himself, you won't catch me as easily as that! "Э, нет", - мысленно завыл пёс, - "Извините, не дамся!
I see it now - to hell with them and their sausage. Понимаю, чёрт бы взял их с их колбасой.
They've tricked me into a dogs' hospital. Это меня в собачью лечебницу заманили.
Now they'll force me to swallow castor oil and they'll cut up my side with knives - well, I won't let them touch it. Сейчас касторку заставят жрать и весь бок изрежут ножами, а до него и так дотронуться нельзя".
'Hey - where are you trying to go?' shouted the girl called Zina. - Э, нет, куда?! - закричала та, которую называли Зиной.
The animal dodged, curled up like a spring and suddenly hit the door with his unharmed side so hard that the noise reverberated through the whole apartment. Пёс извернулся, спружинился и вдруг ударил в дверь здоровым боком так, что хрястнуло по всей квартире.
Then he jumped back, spun around on the spot like a top and in doing so knocked over a white bucket, spilling wads of cotton wool. Потом, отлетел назад, закрутился на месте как кубарь под кнутом, причём вывернул на пол белое ведро, из которого разлетелись комья ваты.
As he whirled round there flashed past him shelves full of glittering instruments, a white apron and a furious woman's face. Во время верчения кругом него порхали стены, уставленные шкафами с блестящими инструментами, запрыгал белый передник и искажённое женское лицо.
'You little devil,' cried Zina in desperation, 'where d'you think you're going?' -Куда ты, чёрт лохматый?.. - кричала отчаянно Зина, - вот окаянный!
Where's the back door? the dog wondered. "Где у них чёрная лестница?.." - соображал пёс.
He swung round, rolled into a ball and hurled himself bullet-fashion at a glass in the hope that it was another door. Он размахнулся и комком ударил наобум в стекло, в надежде, что это вторая дверь.
With a crash and a tinkle a shower of splinters fell down and a pot-bellied glass jar of some reddish-brown filth shot out and poured itself over the floor, giving off a sickening stench. Туча осколков вылетела с громом и звоном, выпрыгнула пузатая банка с рыжей гадостью, которая мгновенно залила весь пол и завоняла.
The real door swung open. Настоящая дверь распахнулась.
'Stop it, you little beast,' shouted the gentleman as he rushed in pulling on one sleeve of his white coat. He seized the dog by the legs. 'Zina, grab him by the scruff of the neck, damn him.' - Стой, с-скотина, - кричал господин, прыгая в халате, надетом на один рукав, и хватая пса за ноги, - Зина, держи его за шиворот, мерзавца.
' Oh - these dogs...!' - Ба... батюшки, вот так пёс!
The door opened wider still and another person of the male sex dashed in, also wearing a white coat. Ещё шире распахнулась дверь и ворвалась ещё одна личность мужского пола в халате.
Crunching over the broken glass he went past the dog to a cupboard, opened it and the whole room was filled with a sweet, nauseating smell. Давя битые стёкла, она кинулась не ко псу, а к шкафу, раскрыла его и всю комнату наполнила сладким и тошным запахом.
Then the person turned the animal over on his back, at which the dog enthusiastically bit him just above his shoelaces. Затем личность навалилась на пса сверху животом, причём пёс с увлечением тяпнул её повыше шнурков на ботинке.
The person groaned but kept his head. Личность охнула, но не потерялась.
The nauseating liquid choked the dog's breathing and his head began to spin, then his legs collapsed and he seemed to be moving sideways. Тошнотворная жидкость перехватила дыхание пса и в голове у него завертелось, потом ноги отвалились и он поехал куда-то криво вбок.
This is it, he thought dreamily as he collapsed on to the sharp slivers of glass. "Спасибо, кончено", - мечтательно подумал он, валясь прямо на острые стёкла:
Goodbye, Moscow! - "Прощай, Москва!
I shan't see Chichkin or the proletarians or Cracow sausages again. Не видать мне больше Чичкина и пролетариев и краковской колбасы.
I'm going to the heaven for long-suffering dogs. Иду в рай за собачье долготерпение.
You butchers - why did you have to do this to me? Братцы, живодёры, за что же вы меня?
With that he finally collapsed on to his back and passed out. И тут он окончательно завалился на бок и издох.
* * * * * *
When he awoke he felt slightly dizzy and sick to his stomach. His injured side did not seem to be there at all, but was blissfully painless. Когда он воскрес, у него легонько кружилась голова и чуть-чуть тошнило в животе, бока же как будто не было, бок сладостно молчал.
The dog opened a languid right eye and saw out of its corner that he was tightly bandaged all around his flanks and belly. Пёс приоткрыл правый томный глаз и краем его увидел, что он туго забинтован поперёк боков и живота.
So those sons of bitches did cut me up, he thought dully, but I must admit they've made a neat job of it. "Всё-таки отделали, сукины дети, подумал он смутно, - но ловко, надо отдать им справедливость".
'..."from Granada to Seville... those soft southern nights"...' a muzzy, falsetto voice sang over his head. - "От Севильи до Гренады... В тихом сумраке ночей", - запел над ним рассеянный и фальшивый голос.
Amazed, the dog opened both eyes wide and saw two yards away a man's leg propped up on a stool. Пёс удивился, совсем открыл оба глаза и в двух шагах увидел мужскую ногу на белом табурете.
Trousers and sock had been rolled back and the yellow, naked ankle was smeared with dried blood and iodine. Штанина и кальсоны на ней были поддёрнуты, и голая жёлтая голень вымазана засохшей кровью и иодом.
Swine! thought the dog. "Угодники!" - подумал пёс, -
He must be the one I bit, so that's my doing. "Это стало быть я его кусанул. Моя работа.
Now there'll be trouble. Ну, будут драть!"
'..."the murmur of sweet serenades, the clink of Spanish blades..." Now, you little tramp, why did you bite the doctor? - "Р-раздаются серенады, раздаётся стук мечей!". Ты зачем, бродяга, доктора укусил?
Eh? А?
Why did you break all that glass? Зачем стекло разбил?
M'm?' Oowow, whined the dig miserably. А? "У-у-у" - жалобно заскулил пёс.
' All right, lie back and relax, naughty boy.' - Ну, ладно, опомнился и лежи, болван.
'However did you manage to entice such a nervous, excitable dog into following you here, Philip Philipovich?' enquired a pleasant male voice, and a long knitted underpant lowered itself to the ground. - Как это вам удалось, Филипп Филиппович, подманить такого нервного пса?- спросил приятный мужской голос и триковая кальсона откатилась книзу.
There was a smell of tobacco, and glass phials tinkled in the closet. Запахло табаком и в шкафу зазвенели склянки.
' By kindness. - Лаской-с.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x