Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Well, what were the results?' asked Philip Philipovich sternly. | - Ну, и что же? Какие результаты? - строго спросил Филипп Филиппович. |
The man waved his hand in ecstasy. | Субъект в экстазе махнул рукой. |
'I swear to God, professor, I haven't known anything like it for twenty-five years. | - 25 лет, клянусь богом, профессор, ничего подобного. |
The last time was in 1899 in Paris, in the Rue de la Paix.' | Последний раз в 1899-м году в Париже на Рю де ла Пэ. |
' And why have you turned green?' | - А почему вы позеленели? |
The visitor's face clouded over. | Лицо пришельца затуманилось. |
' That damned stuff! | - Проклятая Жиркость !. |
You'd never believe, professor, what those rogues palmed off on me instead of dye. | Вы не можете себе представить, профессор, что эти бездельники подсунули мне вместо краски. |
Just take a look,' the man muttered, searching for a mirror. 'I'd like to punch him on the snout,' he added in a rage. 'What am I to do now, professor?' he asked tearfully. | Вы только поглядите, бормотал субъект, ища глазами зеркало. - Им морду нужно бить! -свирепея, добавил он. - Что же мне теперь делать, профессор? - спросил он плаксиво. |
' H'm. Shave all your hair off.' | - Хм, обрейтесь наголо. |
'But, professor,' cried the visitor miserably, 'then it would only grow grey again. | - Профессор, - жалобно восклицал посетитель, - да ведь они опять седые вырастут. |
Besides, I daren't show my face at the office like this. I haven't been there for three days. | Кроме того, мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу. |
Ah, professor, if only you had discovered a way of rejuvenating hair!' | Эх, профессор, если бы вы открыли способ, чтобы и волосы омолаживать! |
'One thing at a time, old man, one thing at a time,' muttered Philip Philipovich. | - Не сразу, не сразу, мой дорогой, - бормотал Филипп Филиппович. |
Bending down, his glittering eyes examined the patient's naked abdomen. | Наклоняясь, он блестящими глазами исследовал голый живот пациента: |
' Splendid, everything's in great shape. | - Ну, что ж, - прелестно, всё в полном порядке. |
To tell you the truth I didn't even expect such results. | Я даже не ожидал, сказать по правде, такого результата. "Много крови, много песен...". |
You can get dressed now.' | Одевайтесь, голубчик! |
'"Ah, she's so lovely..."' sang the patient in a voice that quavered like the sound of someone hitting an old, cracked saucepan. Beaming, he started to dress. | -"Я же той, что всех прелестней!.." -дребезжащим, как сковорода, голосом подпел пациент и, сияя, стал одеваться. |
When he was ready he skipped across the floor in a cloud of perfume, counted out a heap of white banknotes on the professor's desk and shook him tenderly by both hands. | Приведя себя в порядок, он, подпрыгивая и распространяя запах духов, отсчитал Филиппу Филипповичу пачку белых денег и нежно стал жать ему обе руки. |
'You needn't come back for two weeks,' said Philip Philipovich, 'but I must beg you - be careful.' | - Две недели можете не показываться, - сказал Филипп Филиппович, - но всё-таки прошу вас: будьте осторожны. |
The ecstaticvoice replied from behind thedoor: 'Don't worry, professor.' The creature gave a delighted giggle and went. | -Профессор! - из-за двери в экстазе воскликнул голос, - будьте совершенно спокойны, - он сладостно хихикнул и пропал. |
The doorbell tinkled through the apartment and the varnished door opened, admitting the other doctor, who handed Philip Philipovich a sheet of paper and announced: | Рассыпной звонок пролетел по квартире, лакированная дверь открылась, вошёл тяпнутый, вручил Филиппу Филипповичу листок и заявил: |
'She has lied about her age. | - Годы показаны не правильно. |
It's probably about fifty or fifty-five. | Вероятно, 54-55. |
Heart-beats muffled.' | Тоны сердца глуховаты. |
He disappeared, to be succeeded by a rustling lady with a hat planted gaily on one side of her head and with a glittering necklace on her slack, crumpled neck. | Он исчез и сменился шуршащей дамой в лихо заломленной набок шляпе и со сверкающим колье на вялой и жёваной шее. |
There were black bags under her eyes and her cheeks were as red as a painted doll. | Странные чёрные мешки висели у неё под глазами, а щёки были кукольно-румяного цвета. |
She was extremely nervous. | Она сильно волновалась. |
'How old are you, madam?' enquired Philip Philipovich with great severity. | - Сударыня! Сколько вам лет? - очень сурово спросил её Филипп Филиппович. |
Frightened, the lady paled under her coating of rouge. | Дама испугалась и даже побледнела под коркой румян. |
'Professor, I swear that if you knew the agony I've been going through...!' | - Я, профессор, клянусь, если бы вы знали, какая у меня драма!.. |
'How old are you, madam?' repeated Philip Philipovich even more sternly. | - Лет вам сколько, сударыня? - ещё суровее повторил Филипп Филиппович. |
'Honestly... well, forty-five...' | - Честное слово... Ну, сорок пять... |
'Madam,' groaned Philip Philipovich, I am a busy man. | - Сударыня, - возопил Филипп Филиппович, -меня ждут. |
Please don't waste my time. | Не задерживайте, пожалуйста. |
You're not my only patient, you know.' | Вы же не одна! |
The lady's bosom heaved violently. | Грудь дамы бурно вздымалась. |
'I've come to you, a great scientist... I swear to you -it's terrible...' | - Я вам одному, как светилу науки. Но клянусь -это такой ужас... |
'How old are you?' Philip Philipovich screeched in fury, his spectacles glittering. | - Сколько вам лет? - яростно и визгливо спросил Филипп Филиппович и очки его блеснули. |
'Fifty-one!' replied the lady, wincing with terror. | - Пятьдесят один! - корчась со страху ответила дама. |
'Take off your underwear, please,' said Philip Philipovich with relief, and pointed to a high white examination table in the comer. | - Снимайте штаны, сударыня, - облегчённо молвил Филипп Филиппович и указал на высокий белый эшафот в углу. |
'I swear, professor,' murmured the lady as with trembling fingers she unbuttoned the fasteners on her belt, 'this boy Moritz... I honestly admit to you...' | - Клянусь, профессор, - бормотала дама, дрожащими пальцами расстёгивая какие-то кнопки на поясе, - этот Мориц... Я вам признаюсь, как на духу... |
'"From Granada to Seville..."' Philip Philipovich hummed absentmindedly and pressed the foot-pedal of his marble washbasin. | - "От Севильи до Гренады..." - рассеянно запел Филипп Филиппович и нажал педаль в мраморном умывальнике. |
There was a sound of running water. | Зашумела вода. |
'I swear to God,' said the lady, patches of real colour showing through the rouge on her cheeks, 'this will be my last affair. | - Клянусь богом! - говорила дама и живые пятна сквозь искусственные продирались на её щеках, -я знаю - это моя последняя страсть. |
Oh, he's such a brute! | Ведь это такой негодяй! |
Oh, professor! | О, профессор! |
All Moscow knows he's a card-sharper and he can't resist any little tart of a dressmaker who catches his eye. | Он карточный шулер, это знает вся Москва. Он не может пропустить ни одной гнусной модистки. |
But he's so deliciously young...'As she talked the lady pulled out a crumpled blob of lace from under her rustling skirts. | Ведь он так дьявольски молод. - Дама бормотала и выбрасывала из-под шумящих юбок скомканный кружевной клок. |
A mist came in front of the dog's eyes and his brain turned a somersault. | Пёс совершенно затуманился и всё в голове у него пошло кверху ногами. |
To hell with you, he thought vaguely, laying his head on his paws and closing his eyes with embarrassment. | "Ну вас к чёрту", - мутно подумал он, положив голову на лапы и задремав от стыда, - |
I'm not going to try and guess what all this is about -it's beyond me, anyway. | "И стараться не буду понять, что это за штука -всё равно не пойму. |
He was wakened by a tinkling sound and saw that Philip Philipovich had tossed some little shining tubes into a basin. | Очнулся он от звона и увидел, что Филипп Филиппович швырнул в таз какие-то сияющие трубки. |
The painted lady, her hands pressed to her bosom, was gazing hopefully at Philip Philipovich. | Пятнистая дама, прижимая руки к груди, с надеждой глядела на Филиппа Филипповича. |
Frowning impressively he had sat down at his desk and was writing something. | Тот важно нахмурился и, сев за стол, что-то записал. |
'I am going to implant some monkey's ovaries into you, madam,' he announced with a stern look. | - Я вам, сударыня, вставляю яичники обезьяны, -объявил он и посмотрел строго. |
' Oh, professor - not monkey's ?' | - Ах, профессор, неужели обезьяны? |
' Yes,' replied Philip Philipovich inexorably. | - Да, - непреклонно ответил Филипп Филиппович. |
'When will you operate?' asked the lady in a weak voice, turning pale. | - Когда же операция? - бледнея и слабым голосом спрашивала дама. |
'"...from Granada to Seville..." H'm... on Monday. | - "От Севильи до Гренады..." Угм... В понедельник. |
You must go into hospital on Monday morning. | Ляжете в клинику с утра. |
My assistant will prepare you.' | Мой ассистент приготовит вас. |
' Oh, dear. I don't want to go into hospital. | - Ах, я не хочу в клинику. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать