Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
H'm... All right, if you like. Гм... Как угодно.
I suppose so. Хотя бы.
Only this time on one condition: I don't care who issues it, when they issue it or what they issue, provided it's the sort of certificate which will mean that neither Shvonder nor anyone else can so much as knock on my door. Но только одно условие: кем угодно, когда угодно, что угодно, но чтобы это была такая бумажка, при наличии которой ни Швондер, ни кто-либо другой не мог бы даже подойти к двери моей квартиры.
The ultimate in certificates. Окончательная бумажка.
Effective. Фактическая.
Real. Настоящая!
Armour-plated! Броня.
I don't even want my name on it. Чтобы моё имя даже не упоминалось.
The end. Кончено.
As far as they are concerned, I am dead. Я для них умер.
Yes, yes. Да, да.
Please do. Пожалуйста.
Who? Кем?
Aha... well, that's another matter. Ага... Ну, это другое дело.
Aha... good. Ага... Хорошо.
I'll just hand him the receiver. Сейчас передаю трубку.
Would you mind,' Philip Philipovich spoke to Shvonder in a voice like a snake's, 'you're wanted on the telephone.' Будьте любезны, - змеиным голосом обратился Филипп Филиппович к Швондеру, - сейчас с вами будут говорить.
'But, professor,' said Shvonder, alternately flaring up and cringing, 'what you've told him is all wrong' - - Позвольте, профессор, - сказал Швондер, то вспыхивая, то угасая, вы извратили наши слова.
' Please don't speak to me like that.' - Попрошу вас не употреблять таких выражений.
Shvonder nervously picked up the receiver and said: Швондер растерянно взял трубку и молвил:
'Hello. - Я слушаю.
Yes... I'm the chairman of the house management committee... We were only acting according to the regulations... the professor is an absolutely special case... Yes, we know about his work... We were going to leave him five whole rooms... Well, OK... if that's how it is... OK.' Да... Председатель домкома... Мы же действовали по правилам... Так у профессора и так совершенно исключительное положение... Мы знаем об его работах... Целых пять комнат хотели оставить ему... Ну, хорошо... Раз так... Хорошо...
Very red in the face, he hung up and turned round. Совершенно красный, он повесил трубку и повернулся.
What a fellow! thought the dog rapturously. Does he know how to handle them! What's his secret, I wonder? "Как оплевал! Ну и парень!" - восхищённо подумал пёс, - "что он, слово, что ли, такое знает?
He can beat me as much as he likes now - I'm not leaving this place!' Ну теперь можете меня бить - как хотите, а я отсюда не уйду.
The three young people stared open-mouthed at the wretched Shvonder. Трое, открыв рты, смотрели на оплёванного Швондера.
' This is a disgrace!' he said miserably. - Это какой-то позор! - несмело вымолвил тот.
'If that Pyotr Alexandrovich had been here,' began the woman, reddening with anger, 'I'd have shown him...' - Если бы сейчас была дискуссия, - начала женщина, волнуясь и загораясь румянцем, - я бы доказала Петру Александровичу...
'Excuse me, would you like to talk to him now?' enquired Philip Philipovich politely. - Виноват, вы не сию минуту хотите открыть эту дискуссию? - вежливо спросил Филипп Филиппович.
The woman's eyes flashed. Глаза женщины загорелись.
'You can be as sarcastic as you like, professor, but we're going now... Still, as manager of the cultural department of this house...' - Я понимаю вашу иронию, профессор, мы сейчас уйдём... Только я, как заведующий культотделом дома...
' Manager,' Philip Philipovich corrected her. - За-ве-дующая, - поправил её Филипп Филиппович.
'I want to ask you' - here the woman pulled a number of coloured magazines wet with snow, from out of the front of her tunic - 'to buy a few of these magazines in aid of the children of Germany. - Хочу предложить вам, - тут женщина из-за пазухи вытащила несколько ярких и мокрых от снега журналов, - взять несколько журналов в пользу детей Германии.
50 kopecks a copy.' По полтиннику штука.
'No, I will not,' said Philip Philipovich curtly after a glance at the magazines. - Нет, не возьму, - кратко ответил Филипп Филиппович, покосившись на журналы.
Total amazement showed on the faces, and the girl turned cranberry-colour. Совершенное изумление выразилось на лицах, а женщина покрылась клюквенным налётом.
' Why not?' - Почему же вы отказываетесь?
' I don't want to.' - Не хочу.
'Don't you feel sorry for the children of Germany?' - Вы не сочувствуете детям Германии?
' Yes, I do.' - Сочувствую.
' Can't you spare 50 kopecks?' - Жалеете по полтиннику?
' Yes, I can.' - Нет.
'Well, why won't you, then?' -Так почему же?
' I don't want to.' - Не хочу.
Silence. Помолчали.
'You know, professor,' said the girl with a deep sigh, 'if you weren't world-famous and if you weren't being protected by certain people in the most disgusting way,' (the fair youth tugged at the hem of her jerkin, but she brushed him away), 'which we propose to investigate, you should be arrested.' - Знаете ли, профессор, - заговорила девушка, тяжело вздохнув, - если бы вы не были европейским светилом, и за вас не заступались бы самым возмутительным образом (блондин дёрнул её за край куртки, но она отмахнулась) лица, которых, я уверена, мы ещё разъясним, вас следовало бы арестовать.
'What for?' asked Philip Philipovich with curiosity. - А за что? - с любопытством спросил Филипп Филиппович.
'Because you hate the proletariat!' said the woman proudly. - Вы ненавистник пролетариата! - гордо сказала женщина.
'You're right, I don't like the proletariat,' agreed Philip Philipovich sadly, and pressed a button. - Да, я не люблю пролетариата, - печально согласился Филипп Филиппович и нажал кнопку.
A bell rang in the distance. Где-то прозвенело.
The door opened on to the corridor. Открылась дверь в коридор.
'Zina!' shouted Philip Philipovich. 'Serve the supper, please. - Зина, - крикнул Филипп Филиппович, - подавай обед.
Do you mind, ladies and gentlemen?' Вы позволите, господа?
Silently the four left the study, silently they trooped down the passage and through the hall. The front door closed loudly and heavily behind them. Четверо молча вышли из кабинета, молча прошли приёмную, молча переднюю и слышно было, как за ними закрылась тяжело и звучно парадная дверь.
The dog rose on his hind legs in front of Philip Philipovich and performed obeisance to him. Пёс встал на задние лапы и сотворил перед Филиппом Филипповичем какой-то намаз.
Three Глава 3
On gorgeous flowered plates with wide black rims lay thin slices of salmon and soused eel; a slab of over-ripe cheese on a heavy wooden platter, and in a silver bowl packed around with snow - caviare. На разрисованных райскими цветами тарелках с чёрной широкой каймой лежала тонкими ломтиками нарезанная сёмга, маринованные угри. На тяжёлой доске кусок сыра со слезой, и в серебряной кадушке, обложенной снегом, - икра.
Beside the plates stood delicate glasses and three crystal decanters of different-coloured vodkas. Меж тарелками несколько тоненьких рюмочек и три хрустальных графинчика с разноцветными водками.
All these objects were on a small marble table, handily placed beside the huge carved oak sideboard which shone with glass and silver. Все эти предметы помещались на маленьком мраморном столике, уютно присоединившемся к громадному резного дуба буфету, изрыгающему пучки стеклянного и серебряного света.
In the middle of the room was a table, heavy as a gravestone and covered with a white tablecloth set with two places, napkins folded into the shape of papal tiaras, and three dark bottles. Посреди комнаты - тяжёлый, как гробница, стол, накрытый белой скатертью, а на ней два прибора, салфетки, свёрнутые в виде папских тиар, и три тёмных бутылки.
Zina brought in a covered silver dish beneath which something bubbled. Зина внесла серебряное крытое блюдо, в котором что-то ворчало.
The dish gave off such a smell that the dog's mouth immediately filled with saliva. Запах от блюда шёл такой, что рот пса немедленно наполнился жидкой слюной.
The gardens of Semiramis! he thought as he thumped the floor with his tail. "Сады Семирамиды"! - подумал он и застучал по паркету хвостом, как палкой.
'Bring it here,' ordered Philip Philipovich greedily. 'I beg you, Doctor Bormenthal, leave the caviare alone. - Сюда их, - хищно скомандовал Филипп Филиппович. - Доктор Борменталь, умоляю вас, оставьте икру в покое.
And if you want a piece of good advice, don't touch the English vodka but drink the ordinary Russian stuff.' И если хотите послушаться доброго совета: налейте не английской, а обыкновенной русской водки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x