Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fortified by his ample dinner he thundered like an ancient prophet and his hair shone like a silver halo. Набравшись сил после сытного обеда, гремел он подобно древнему пророку и голова его сверкала серебром.
His words sounded to the sleepy dog like a dull subterranean rumble. Его слова на сонного пса падали точно глухой подземный гул.
At first he dreamed uneasily that the owl with its stupid yellow eyes had hopped off its branch, then he dreamed about the vile face of that cook in his dirty white cap, then of Philip Philipovich's dashing moustaches sharply lit by electric light from the lampshade. The dreamy sleigh-ride came to an end as the mangled piece of roast beef, floating in gravy, stewed away in the dog's stomach. То сова с глупыми жёлтыми глазами выскакивала в сонном видении, то гнусная рожа повара в белом грязном колпаке, то лихой ус Филиппа Филипповича, освещённый резким электричеством от абажура, то сонные сани скрипели и пропадали, а в собачьем желудке варился, плавая в соку, истерзанный кусок ростбифа.
He could earn plenty of money by talking at political meetings, the dog thought sleepily. That was a great speech. "Он бы прямо на митингах мог деньги зарабатывать", - мутно мечтал пёс, -"первоклассный деляга.
Still, he's rolling in money anyway. Впрочем, у него и так, по-видимому, денег куры не клюют".
'A policeman!' shouted Philip Philipovich. 'A policeman!' -Городовой!- кричал Филипп Филиппович.-Городовой! -
Policeman? Ggrrr... - something snapped inside the dog's brain. "Угу-гу-гу!" Какие-то пузыри лопались в мозгу пса...
' Yes, a policeman! -Городовой!
Nothing else will do. Это и только это.
Doesn't matter whether he wears a number or a red cap. И совершенно неважно - будет ли он с бляхой или же в красном кепи.
A policeman should be posted alongside every person in the country with the job of moderating the vocal outbursts of our honest citizenry. Поставить городового рядом с каждым человеком и заставить этого городового умерить вокальные порывы наших граждан.
You talk about ruin. Вы говорите - разруха.
I tell you, doctor, that nothing will change for the better in this house, or in any other house for that matter, until you can make these people stop talking claptrap! Я вам скажу, доктор, что ничто не изменится к лучшему в нашем доме, да и во всяком другом доме, до тех пор, пока не усмирят этих певцов!
As soon as they put an end to this mad chorus the situation will automatically change for the better.' Лишь только они прекратят свои концерты, положение само собой изменится к лучшему.
'You sound like a counter-revolutionary, Philip Philipovich,' said the doctor jokingly. 'I hope to God nobody hears you.' - Контрреволюционные вещи вы говорите, Филипп Филиппович, - шутливо заметил тяпнутый, - не дай бог вас кто-нибудь услышит.
'I'm doing no harm,' Philip Philipovich objected heatedly. 'Nothing counter-revolutionary in all that. - Ничего опасного, - с жаром возразил Филипп Филиппович. - Никакой контрреволюции.
Incidentally, that's a word I simply can't tolerate. Кстати, вот ещё слово, которое я совершенно не выношу.
What the devil is it supposed to mean, anyway? Абсолютно неизвестно - что под ним скрывается?
Nobody knows. Чёрт его знает!
That's why I say there's nothing counter-revolutionary in what I say. Так я и говорю: никакой этой самой контрреволюции в моих словах нет.
It's full of sound sense and a lifetime of experience.' В них здравый смысл и жизненная опытность.
At this point Philip Philipovich pulled the end of his luxurious napkin out of his collar. Crumpling it up he laid it beside his unfinished glass of wine. Тут Филипп Филиппович вынул из-за воротничка хвост блестящей изломанной салфетки и, скомкав, положил её рядом с недопитым стаканом вина.
Bormenthal at once rose and thanked his host. Укушенный тотчас поднялся и поблагодарил: "мерси".
'Just a minute, doctor,' Philip Philipovich stopped him and took a wallet out of his hip pocket. - Минутку, доктор! - приостановил его Филипп Филиппович, вынимая из кармана брюк бумажник.
He frowned, counted out some white 10-rouble notes and handed them to the doctor, saying, Он прищурился, отсчитал белые бумажки и протянул их укушенному со словами:
'You are due for 40 roubles today, Ivan Arnoldovich. - Сегодня вам, Иван Арнольдович, 40 рублей причитается.
There you are.' Прошу.
Still in slight pain from his dog-bite, the doctor thanked him and blushed as he stuffed the money into his coat pocket. Пострадавший от пса вежливо поблагодарил и, краснея, засунул деньги в карман пиджака.
'Do you need me this evening, Philip Philipovich?' he enquired. - Я сегодня вечером не нужен вам, Филипп Филиппович? - осведомился он.
'No thanks, my dear fellow. - Нет, благодарю вас, голубчик.
We shan't be doing anything this evening. Ничего делать сегодня не будем.
For one thing the rabbit has died and for another Aida is on at the Bolshoi this evening. Во-первых, кролик издох, а во-вторых, сегодня в большом - "Аида".
It's a long time since I heard it. А я давно не слышал.
I love it... Do you remember that duet? Люблю... Помните?
Pom-pom-ti-pom...' Дуэт... тари-ра-рим.
'How do you find time for it, Philip Philipovich?' asked the doctor with awe. - Как это вы успеваете, Филипп Филиппович? - с уважением спросил врач.
'One can find time for everything if one is never in a hurry,' explained his host didactically. 'Of course if I started going to meetings and carolling like a nightingale all day long, I'd never find time to go anywhere' - the repeater in Philip Philipovich's pocket struck its celestial chimes as he pressed the button -'It starts at nine. I'll go in time for the second act. I believe in the division of labour. - Успевает всюду тот, кто никуда не торопится, -назидательно объяснил хозяин. - Конечно, если бы я начал прыгать по заседаниям, и распевать целый день, как соловей, вместо того, чтобы заниматься прямым своим делом, я бы никуда не поспел, - под пальцами Филиппа Филипповича в кармане небесно заиграл репетитор, - начало девятого... Ко второму акту поеду... Я сторонник разделения труда.
The Bolshoi's job is to sing, mine's to operate. В Большом пусть поют, а я буду оперировать.
That's how things should be. Вот и хорошо.
Then there'd be none of this "ruin"... Look, Ivan Arnoldovich, you must go and take a careful look: as soon as he's properly dead, take him off the table, put him straight into nutritive fluid and bring him to me!' И никаких разрух... Вот что, Иван Арнольдович, вы всё же следите внимательно: как только подходящая смерть, тотчас со стола - в питательную жидкость и ко мне!
'Don't worry, Philip Philipovich, the pathologist has promised me.' - Не беспокойтесь, Филипп Филиппович, -паталогоанатомы мне обещали.
'Excellent. Meanwhile, we'll examine this neurotic street arab of ours and stitch him up. - Отлично, а мы пока этого уличного неврастеника понаблюдаем.
I want his flank to heal...' Пусть бок у него заживает.
He's worrying about me, thought the dog, good for him. "Обо мне заботится", - подумал пёс, - "очень хороший человек.
Now I know what he is. Я знаю, кто это.
He's the wizard, the magician, the sorcerer out of those dogs' fairy tales... I can't have dreamed it all. Он - волшебник, маг и кудесник из собачьей сказки... Ведь не может же быть, чтобы всё это я видел во сне.
Or have I? (The dog shuddered in his sleep.) Any minute now I'll wake up and there'll be nothing here. А вдруг - сон? (Пёс во сне дрогнул). Вот проснусь... и ничего нет.
No silk-shaded lamp, no warmth, no food. Ни лампы в шелку, ни тепла, ни сытости.
Back on the streets, back in the cold, the frozen asphalt, hunger, evil-minded humans... the factory canteen, the snow... God, it will be unbearable...! Опять начинается подворотня, безумная стужа, оледеневший асфальт, голод, злые люди... Столовая, снег... Боже, как тяжело мне будет!.."
But none of that happened. Но ничего этого не случилось.
It was the freezing doorway which vanished like a bad dream and never came back. Именно подворотня растаяла, как мерзкое сновидение, и более не вернулась.
Clearly the country was not yet in a total state of ruin. Видно, уж не так страшна разруха.
In spite of it the grey accordion-shaped radiators under the windows filled with heat twice a day and warmth flowed in waves through the whole apartment. Невзирая на неё, дважды день, серые гармоники под подоконником наливались жаром и тепло волнами расходилось по всей квартире.
The dog had obviously drawn the winning ticket in the dogs' lottery. Совершенно ясно: пёс вытащил самый главный собачий билет.
Never less than twice a day his eyes filled with tears of gratitude towards the sage of Prechistenka. Глаза его теперь не менее двух раз в день наливались благодарными слезами по адресу пречистенского мудреца.
Every mirror in the living-room or the hall reflected a good-looking, successful dog. Кроме того, всё трюмо в гостиной, в приёмной между шкафами отражали удачливого пса -красавца.
I am handsome. "Я - красавец.
Perhaps I'm really a dog prince, living incognito, mused the dog as he watched the shaggy, coffee-coloured dog with the smug expression strolling about in the mirrored distance. Быть может, неизвестный собачий принц-инкогнито", - размышлял пёс, глядя на лохматого кофейного пса с довольной мордой, разгуливающего в зеркальных далях. -
I wouldn't be surprised if my grandmother didn't have an affair with a labrador. "Очень возможно, что бабушка моя согрешила с водолазом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x