Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now that I look at my muzzle, I see there's a white patch on it. То-то я смотрю - у меня на морде - белое пятно.
I wonder how it got there. Откуда оно, спрашивается?
Philip Philipovich is a man of great taste -he wouldn't just pick up any stray mongrel. Филипп Филиппович - человек с большим вкусом - не возьмёт он первого попавшегося пса-дворнягу".
In two weeks the dog ate as much as in his previous six weeks on the street. В течение недели пёс сожрал столько же, сколько в полтора последних голодных месяца на улице.
Only by weight, of course. Ну, конечно, только по весу.
In quality the food at the professor's apartment was incomparable. О качестве еды у Филиппа Филипповича и говорить не приходилось.
Apart from the fact that Darya Petrovna bought a heap of meat-scraps for 18 kopecks every day at the Smolensk market, there was dinner every evening in the dining-room at seven o'clock, at which the dog was always present despite protests from the elegant Zina. Если даже не принимать во внимание того, что ежедневно Дарьей Петровной закупалась груда обрезков на Смоленском рынке на 18 копеек, достаточно упомянуть обеды в 7 часов вечера в столовой, на которых пёс присутствовал, несмотря на протесты изящной Зины.
It was during these meals that Philip Philipovich acquired his final title to divinity. Во время этих обедов Филипп Филиппович окончательно получил звание божества.
The dog stood on his hind legs and nibbled his jacket, the dog learned to recognise Philip Philipovich's ring at the door - two loud, abrupt proprietorial pushes on the bell - and would run barking out into the hall. Пёс становился на задние лапы и жевал пиджак, пёс изучил звонок Филиппа Филипповича - два полнозвучных отрывистых хозяйских удара, и вылетал с лаем встречать его в передней.
The master was enveloped in a dark brown fox-fur coat, which glittered with millions of snowflakes and smelled of mandarin oranges, cigars, perfume, lemons, petrol, eau de cologne and cloth, and his voice, like a megaphone, boomed all through the apartment. Хозяин вваливался в чернобурой лисе, сверкая миллионом снежных блёсток, пахнущий мандаринами, сигарами, духами, лимонами, бензином, одеколоном, сукном, и голос его, как командная труба, разносился по всему жилищу.
'Why did you ruin the owl, you little monkey? - Зачем ты, свинья, сову разорвал?
Was the owl doing you any harm? Она тебе мешала?
Was it, now? Мешала, я тебя спрашиваю?
Why did you smash the portrait of Professor Mechnikov?' Зачем профессора Мечникова разбил?
'He needs at least one good whipping, Philip Philipovich,' said Zina indignantly, 'or he'll become completely spoiled. - Его, Филипп Филиппович, нужно хлыстом отодрать хоть один раз, возмущённо говорила Зина, - а то он совершенно избалуется.
Just look what he's done to your galoshes.' Вы поглядите, что он с вашими калошами сделал.
'No one is to be beaten,' said Philip Philipovich heatedly, 'remember that once and for all. - Никого драть нельзя, - волновался Филипп Филиппович, - запомни это раз навсегда.
Animals and people can only be influenced by persuasion. На человека и на животное можно действовать только внушением.
Have you given him his meat today?' Мясо ему давали сегодня?
' Lord, he's eaten us out of house and home. - Господи, он весь дом обожрал.
What a question, Philip Philipovich. Что вы спрашиваете, Филипп Филиппович.
He eats so much I'm surprised he doesn't burst.' Я удивляюсь - как он не лопнет.
'Fine. It's good for him... what harm did the owl do you, you little ruffian?' - Ну и пусть ест на здоровье... Чем тебе помешала сова, хулиган?
Ow-ow, whined the dog, crawling on his belly and splaying out his paws. -У-у!- скулил пёс-подлиза и полз на брюхе, вывернув лапы.
The dog was forcefully dragged by the scruff of his neck through the hall and into the study. Затем его с гвалтом волокли за шиворот через приёмную в кабинет.
He whined, snapped, clawed at the carpet and slid along on his rump as if he were doing a circus act. Пёс подвывал, огрызался, цеплялся за ковёр, ехал на заду, как в цирке.
In the middle of the study floor lay the glass-eyed owl. From its disembowelled stomach flowed a stream of red rags that smelled of mothballs. Посредине кабинета на ковре лежала стеклянноглазая сова с распоротым животом, из которого торчали какие-то красные тряпки, пахнущие нафталином.
Scattered on the desk were the fragments of a portrait. На столе валялся вдребезги разбитый портрет.
'I purposely didn't clear it up so that you could take a good look,' said Zina distractedly. 'Look - he jumped up on to the table, the little brute, and then - bang! -he had the owl by the tail. - Я нарочно не убрала, чтобы вы полюбовались, -расстроенно докладывала Зина, - ведь на стол вскочил, мерзавец! И за хвост её - цап!
Before I knew what was happening he had torn it to pieces. Я опомниться не успела, как он её всю растерзал.
Rub his nose in the owl, Philip Philipovich, so that he learns not to spoil things.' Мордой его потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить.
Then the howling began. И начинался вой.
Clawing at the carpet, the dog was dragged over to have his nose rubbed in the owl. He wept bitter tears and thought: Beat me, do what you like, but don't throw me out. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пёс заливался горькими слезами и думал -"бейте, только из квартиры не выгоняйте".
' Send the owl to the taxidermist at once. - Сову чучельнику отправить сегодня же.
There's 8 roubles, and 16 kopecks for the tram-fare, go down to Murat's and buy him a good collar and a lead.' Кроме того, вот тебе 8 рублей и 15 копеек на трамвай, съезди к Мюру, купи ему хороший ошейник с цепью.
Next day the dog was given a wide, shiny collar. На следующий день на пса надели широкий блестящий ошейник.
As soon as he saw himself in the mirror he was very upset, put his tail between his legs and disappeared into the bathroom, where he planned to pull the collar off against a box or a basket. В первый момент, поглядевшись в зеркало, он очень расстроился, поджал хвост и ушёл в ванную комнату, размышляя - как бы ободрать его о сундук или ящик.
Soon, however, the dog realised that he was simply a fool. Но очень скоро пёс понял, что он - просто дурак.
Zina took him walking on the lead along Obukhov Street. Зина повела его гулять на цепи по Обухову переулку.
The dog trotted along like a prisoner under arrest, burning with shame, but as he walked along Prechistenka Street as far as the church of Christ the Saviour he soon realised exactly what a collar means in life. Пёс шёл, как арестант, сгорая от стыда, но, пройдя по Пречистенке до храма Христа, отлично сообразил, что значит в жизни ошейник.
Mad envy burned in the eyes of every dog he met and at Myortvy Street a shaggy mongrel with a docked tail barked at him that he was a 'master's pet' and a 'lackey'. Бешеная зависть читалась в глазах у всех встречных псов, а у мёртвого переулка - какой-то долговязый с обрубленным хвостом дворняга облаял его "барской сволочью" и "шестёркой".
As they crossed the tram tracks a policeman looked at the collar with approval and respect. When they returned home the most amazing thing of all happened - with his own hands Fyodor the porter opened the front door to admit Sharik and Zina, remarking to Zina as he did so: Когда пересекали трамвайные рельсы, милиционер посмотрел на ошейник с удовольствием и уважением, а когда вернулись, произошло самое невиданное в жизни: Фёдор-швейцар собственноручно отпер парадную дверь и впустил Шарика, Зине он при этом заметил:
'What a sight he was when Philip Philipovich brought him in. - Ишь, каким лохматым обзавёлся Филипп Филиппович.
And now look how fat he is.' Удивительно жирный.
'So he should be - he eats enough for six,' said the beautiful Zina, rosy-cheeked from the cold. - Ещё бы, - за шестерых лопает, - пояснила румяная и красивая от мороза Зина.
A collar's just like a briefcase, the dog smiled to himself. Wagging his tail, he climbed up to the mezzanine like a gentleman. "Ошейник - всё равно, что портфель", - сострил мысленно пёс, и, виляя задом, последовал в бельэтаж, как барин.
Once having appreciated the proper value of a collar, the dog made his first visit to the supreme paradise from which hitherto he had been categorically barred - the realm of the cook, Darya Petrovna. Оценив ошейник по достоинству, пёс сделал первый визит в то главное отделение рая, куда до сих пор вход ему был категорически воспрещён именно в царство поварихи Дарьи Петровны.
Two square inches of Darya's kitchen was worth more than all the rest of the flat. Вся квартира не стоила и двух пядей Дарьиного царства.
Every day flames roared and flashed in the tiled, black-leaded stove. Всякий день в чёрной и сверху облицованной кафелем плите стреляло и бушевало пламя.
Delicious crackling sounds came from the oven. Духовой шкаф потрескивал.
Tortured by perpetual heat and unquenchable passion, Darya Petrovna's face was a constant livid purple, slimy and greasy. В багровых столбах горело вечной огненной мукой и неутолённой страстью лицо Дарьи Петровны. Оно лоснилось и отливало жиром.
In the neat coils over her ears and in the blonde bun on the back of her head flashed twenty-two imitation diamonds. В модной причёске на уши и с корзинкой светлых волос на затылке светились 22 поддельных бриллианта.
Golden saucepans hung on hooks round the walls, the whole kitchen seethed with smells, while covered pans bubbled and hissed... По стенам на крюках висели золотые кастрюли, вся кухня громыхала запахами, клокотала и шипела в закрытых сосудах...
'Get out!' screamed Darya Petrovna. 'Get out, you no-good little thief! - Вон! - завопила Дарья Петровна, - вон, беспризорный карманник!
Get out of here at once or I'll be after you with the poker!' Тебя тут не хватало! Я тебя кочергой!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x