Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The handsome Bormenthal - who had taken off his white coat and was wearing a smart black suit -shrugged his broad shoulders, smirked politely and poured out a glass of clear vodka. | Красавец тяпнутый - он был уже без халата в приличном чёрном костюме - передёрнул широкими плечами, вежливо ухмыльнулся и налил прозрачной. |
'What make is it?' he enquired. | - Ново-благословенная? - осведомился он. |
'Bless you, my dear fellow,' replied his host, 'it's pure alcohol. | - Бог с вами, голубчик, - отозвался хозяин. - Это спирт. |
Darya Petrovna makes the most excellent homemade vodka.' | Дарья Петровна сама отлично готовит водку. |
'But surely, Philip Philipovich, everybody says that 30-degree vodka is quite good enough.' | - Не скажите, Филипп Филиппович, все утверждают, что очень приличная - 30 градусов. |
'Vodka should be at least 40 degrees, not 30 - that's firstly,' Philip Philipovich interrupted him didactically, 'and secondly - God knows what muck they make into vodka nowadays. | - А водка должна быть в 40 градусов, а не в 30, это, во-первых, - а во-вторых, - бог их знает, чего они туда плеснули. |
What do you think they use?' | Вы можете сказать - что им придёт в голову? |
' Anything they like,' said the other doctor firmly. | - Всё, что угодно, - уверенно молвил тяпнутый. |
'I quite agree,' said Philip Philipovich and hurled the contents of his glass down his throat in one gulp. 'Ah... m'm... Doctor Bormenthal - please drink that at once and if you ask me what it is, I'm your enemy for life. | - И я того же мнения, - добавил Филипп Филиппович и вышвырнул одним комком содержимое рюмки себе в горло, - ...Мм... Доктор Борменталь, умоляю вас, мгновенно эту штучку, и если вы скажете, что это... Я ваш кровный враг на всю жизнь. |
"From Granada to Seville..."' | "От Севильи до Гренады...". |
With these words he speared something like a little piece of black bread on his silver fish-fork. | Сам он с этими словами подцепил на лапчатую серебряную вилку что-то похожее на маленький тёмный хлебик. |
Bormenthal followed his example. | Укушенный последовал его примеру. |
Philip Philipovich's eyes shone. | Глаза Филиппа Филипповича засветились. |
'Not bad, eh?' asked Philip Philipovich, chewing. 'Is it? | - Это плохо? - жуя спрашивал Филипп Филиппович. - Плохо? |
Tell me, doctor.' | Вы ответьте, уважаемый доктор. |
'It's excellent,' replied the doctor sincerely. | - Это бесподобно, - искренно ответил тяпнутый. |
'So I should think... Kindly note, Ivan Arnoldovich, that the only people who eat cold hors d'oeuvres nowadays are the few remaining landlords who haven't had their throats cut. | - Ещё бы... Заметьте, Иван Арнольдович, холодными закусками и супом закусывают только недорезанные большевиками помещики. |
Anybody with a spark of self-respect takes his hors d'oeuvres hot. | Мало-мальски уважающий себя человек оперирует закусками горячими. |
And of all the hot hors d'oeuvres in Moscow this is the best. | А из горячих московских закусок - это первая. |
Once they used to do them magnificently at the Slavyansky Bazaar restaurant. | Когда-то их великолепно приготовляли в Славянском Базаре. |
There, you can have some too.' | На, получай. |
'If you feed a dog at table,' said a woman's voice, 'you won't get him out of here afterwards for love or money.' | - Пса в столовой прикармливаете, - раздался женский голос, - а потом его отсюда калачом не выманишь. |
' I don't mind. | - Ничего. |
The poor thing's hungry.' On the point of his fork Pliilip Philipovich handed the dog a tit-bit, which the animal took with the dexterity of a conjuror. The professor then threw the fork with a clatter into the slop-basin. | Бедняга наголодался, - Филипп Филиппович на конце вилки подал псу закуску, принятую тем с фокусной ловкостью, и вилку с грохотом свалил в полоскательницу. |
The dishes now steamed with an odour of lobster; the dog sat in the shadow of the tablecloth with the look of a sentry by a powder magazine as Philip Philipovich, thrusting the end of a thick napkin into his collar, boomed on: | Засим от тарелок поднимался пахнущий раками пар; пёс сидел в тени скатерти с видом часового у порохового склада. А Филипп Филиппович, заложив хвост тугой салфетки за воротничок, проповедовал: |
'Food, Ivan Arnoldovich, is a subtle thing. | - Еда, Иван Арнольдович, штука хитрая. |
One must know how to eat, yet just think - most people don't know how to eat at all. | Есть нужно уметь, а представьте себе -большинство людей вовсе есть не умеют. |
One must not only know what to eat, but when and how.' (Philip Philipovich waved his fork meaningfully.) | Нужно не только знать что съесть, но и когда и как. (Филипп Филиппович многозначительно потряс ложкой). |
' And what to say while you're eating. | И что при этом говорить. |
Yes, my dear sir. | Да-с. |
If you care about your digestion, my advice is - don't talk about bolshevism or medicine at table. | Если вы заботитесь о своём пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. |
And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner.' | И - боже вас сохрани - не читайте до обеда советских газет. |
' M'mm... But there are no other newspapers.' | -Гм... Да ведь других нет. |
' In that case don't read any at all. | -Вот никаких и не читайте. |
Do you know I once made thirty tests in my clinic. | Вы знаете, я произвёл 30 наблюдений у себя в клинике. |
And what do you think? | И что же вы думаете? |
The patients who never read newspapers felt excellent. | Пациенты, не читающие газет, чувствуют себя превосходно. |
Those whom I specially made read Pravda all lost weight. | Те же, которых я специально заставлял читать "Правду", - теряли в весе. |
'H'm...' rejoined Bormenthal with interest, turning gently pink from the soup and the wine. | -Гм... - с интересом отозвался тяпнутый, розовея от супа и вина. |
' And not only did they lose weight. | - Мало этого. |
Their knee reflexes were retarded, they lost appetite and exhibited general depression.' | Пониженные коленные рефлексы, скверный аппетит, угнетённое состояние духа. |
' Good heavens...' | - Вот чёрт... |
' Yes, my dear sir. | - Да-с. |
But listen to me - I'm talking about medicine!' | Впрочем, что же это я? Сам же заговорил о медицине. |
Leaning back, Philip Philipovich rang the bell and Zina appeared through the cerise portiere. | Филипп Филиппович, откинувшись, позвонил, и в вишнёвой портьере появилась Зина. |
The dog was given a thick, white piece of sturgeon, which he did not like, then immediately afterwards a chunk of underdone roast beef. | Псу достался бледный и толстый кусок осетрины, которая ему не понравилась, а непосредственно за этим ломоть окровавленного ростбифа. |
When he had gulped it down the dog suddenly felt that he wanted to sleep and could not bear the sight of any more food. | Слопав его, пёс вдруг почувствовал, что он хочет спать, и больше не может видеть никакой еды. |
Strange feeling, he thought, blinking his heavy eyelids, it's as if my eyes won't look at food any longer. | "Странное ощущение, - думал он, захлопывая отяжелевшие веки, - глаза бы мои не смотрели ни на какую пищу. |
As for smoking after they've eaten - that's crazy. | А курить после обеда - это глупость". |
The dining-room was filling with unpleasant blue smoke. | Столовая наполнилась неприятным синим дымом. |
The animal dozed, its head on its forepaws. | Пёс дремал, уложив голову на передние лапы. |
'Saint Julien is a very decent wine,' the dog heard sleepily, 'but there's none of it to be had any more.' | - Сен-Жюльен - приличное вино, - сквозь сон слышал пёс, - но только ведь теперь же его нету. |
A dull mutter of voices in chorus, muffled by the ceiling and carpets, was heard coming from above and to one side. | Глухой, смягчённый потолками и коврами, хорал донёсся откуда-то сверху и сбоку. |
Philip Philipovich rang for Zina. | Филипп Филиппович позвонил и пришла Зина. |
'Zina my dear, what's that noise?' | - Зинуша, что это такое значит? |
'They're having another general meeting, Philip Philipovich,' replied Zina. | - Опять общее собрание сделали, Филипп Филиппович, - ответила Зина. |
'What, again?' exclaimed Philip Philipovich mournfully. 'Well, this is the end of this house. | - Опять! - горестно воскликнул Филипп Филиппович, - ну, теперь стало быть, пошло, пропал калабуховский дом. |
I'll have to go away -but where to? | Придётся уезжать, но куда - спрашивается. |
I can see exactly what'll happen. | Всё будет, как по маслу. |
First of all there'll be community singing in the evening, then the pipes will freeze in the lavatories, then the central heating boiler will blow up and so on. | Вначале каждый вечер пение, затем в сортирах замёрзнут трубы, потом лопнет котёл в паровом отоплении и так далее. |
This is the end.' | Крышка калабухову. |
'Philip Philipovich worries himself to death,' said Zina with a smile as she cleared away a pile of plates. | - Убивается Филипп Филиппович, - заметила, улыбаясь, Зина и унесла груду тарелок. |
'How can I help it?' exploded Philip Philipovich. 'Don't you know what this house used to be like?' | - Да ведь как не убиваться?! - возопил Филипп Филиппович, - ведь это какой дом был - вы поймите! |
'You take too black a view of things, Philip Philipovich,' objected the handsome Bormenthal. 'There is a considerable change for the better now.' | - Вы слишком мрачно смотрите на вещи, Филипп Филиппович, - возразил красавец тяпнутый, - они теперь резко изменились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать