Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The handsome Bormenthal - who had taken off his white coat and was wearing a smart black suit -shrugged his broad shoulders, smirked politely and poured out a glass of clear vodka. Красавец тяпнутый - он был уже без халата в приличном чёрном костюме - передёрнул широкими плечами, вежливо ухмыльнулся и налил прозрачной.
'What make is it?' he enquired. - Ново-благословенная? - осведомился он.
'Bless you, my dear fellow,' replied his host, 'it's pure alcohol. - Бог с вами, голубчик, - отозвался хозяин. - Это спирт.
Darya Petrovna makes the most excellent homemade vodka.' Дарья Петровна сама отлично готовит водку.
'But surely, Philip Philipovich, everybody says that 30-degree vodka is quite good enough.' - Не скажите, Филипп Филиппович, все утверждают, что очень приличная - 30 градусов.
'Vodka should be at least 40 degrees, not 30 - that's firstly,' Philip Philipovich interrupted him didactically, 'and secondly - God knows what muck they make into vodka nowadays. - А водка должна быть в 40 градусов, а не в 30, это, во-первых, - а во-вторых, - бог их знает, чего они туда плеснули.
What do you think they use?' Вы можете сказать - что им придёт в голову?
' Anything they like,' said the other doctor firmly. - Всё, что угодно, - уверенно молвил тяпнутый.
'I quite agree,' said Philip Philipovich and hurled the contents of his glass down his throat in one gulp. 'Ah... m'm... Doctor Bormenthal - please drink that at once and if you ask me what it is, I'm your enemy for life. - И я того же мнения, - добавил Филипп Филиппович и вышвырнул одним комком содержимое рюмки себе в горло, - ...Мм... Доктор Борменталь, умоляю вас, мгновенно эту штучку, и если вы скажете, что это... Я ваш кровный враг на всю жизнь.
"From Granada to Seville..."' "От Севильи до Гренады...".
With these words he speared something like a little piece of black bread on his silver fish-fork. Сам он с этими словами подцепил на лапчатую серебряную вилку что-то похожее на маленький тёмный хлебик.
Bormenthal followed his example. Укушенный последовал его примеру.
Philip Philipovich's eyes shone. Глаза Филиппа Филипповича засветились.
'Not bad, eh?' asked Philip Philipovich, chewing. 'Is it? - Это плохо? - жуя спрашивал Филипп Филиппович. - Плохо?
Tell me, doctor.' Вы ответьте, уважаемый доктор.
'It's excellent,' replied the doctor sincerely. - Это бесподобно, - искренно ответил тяпнутый.
'So I should think... Kindly note, Ivan Arnoldovich, that the only people who eat cold hors d'oeuvres nowadays are the few remaining landlords who haven't had their throats cut. - Ещё бы... Заметьте, Иван Арнольдович, холодными закусками и супом закусывают только недорезанные большевиками помещики.
Anybody with a spark of self-respect takes his hors d'oeuvres hot. Мало-мальски уважающий себя человек оперирует закусками горячими.
And of all the hot hors d'oeuvres in Moscow this is the best. А из горячих московских закусок - это первая.
Once they used to do them magnificently at the Slavyansky Bazaar restaurant. Когда-то их великолепно приготовляли в Славянском Базаре.
There, you can have some too.' На, получай.
'If you feed a dog at table,' said a woman's voice, 'you won't get him out of here afterwards for love or money.' - Пса в столовой прикармливаете, - раздался женский голос, - а потом его отсюда калачом не выманишь.
' I don't mind. - Ничего.
The poor thing's hungry.' On the point of his fork Pliilip Philipovich handed the dog a tit-bit, which the animal took with the dexterity of a conjuror. The professor then threw the fork with a clatter into the slop-basin. Бедняга наголодался, - Филипп Филиппович на конце вилки подал псу закуску, принятую тем с фокусной ловкостью, и вилку с грохотом свалил в полоскательницу.
The dishes now steamed with an odour of lobster; the dog sat in the shadow of the tablecloth with the look of a sentry by a powder magazine as Philip Philipovich, thrusting the end of a thick napkin into his collar, boomed on: Засим от тарелок поднимался пахнущий раками пар; пёс сидел в тени скатерти с видом часового у порохового склада. А Филипп Филиппович, заложив хвост тугой салфетки за воротничок, проповедовал:
'Food, Ivan Arnoldovich, is a subtle thing. - Еда, Иван Арнольдович, штука хитрая.
One must know how to eat, yet just think - most people don't know how to eat at all. Есть нужно уметь, а представьте себе -большинство людей вовсе есть не умеют.
One must not only know what to eat, but when and how.' (Philip Philipovich waved his fork meaningfully.) Нужно не только знать что съесть, но и когда и как. (Филипп Филиппович многозначительно потряс ложкой).
' And what to say while you're eating. И что при этом говорить.
Yes, my dear sir. Да-с.
If you care about your digestion, my advice is - don't talk about bolshevism or medicine at table. Если вы заботитесь о своём пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине.
And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner.' И - боже вас сохрани - не читайте до обеда советских газет.
' M'mm... But there are no other newspapers.' -Гм... Да ведь других нет.
' In that case don't read any at all. -Вот никаких и не читайте.
Do you know I once made thirty tests in my clinic. Вы знаете, я произвёл 30 наблюдений у себя в клинике.
And what do you think? И что же вы думаете?
The patients who never read newspapers felt excellent. Пациенты, не читающие газет, чувствуют себя превосходно.
Those whom I specially made read Pravda all lost weight. Те же, которых я специально заставлял читать "Правду", - теряли в весе.
'H'm...' rejoined Bormenthal with interest, turning gently pink from the soup and the wine. -Гм... - с интересом отозвался тяпнутый, розовея от супа и вина.
' And not only did they lose weight. - Мало этого.
Their knee reflexes were retarded, they lost appetite and exhibited general depression.' Пониженные коленные рефлексы, скверный аппетит, угнетённое состояние духа.
' Good heavens...' - Вот чёрт...
' Yes, my dear sir. - Да-с.
But listen to me - I'm talking about medicine!' Впрочем, что же это я? Сам же заговорил о медицине.
Leaning back, Philip Philipovich rang the bell and Zina appeared through the cerise portiere. Филипп Филиппович, откинувшись, позвонил, и в вишнёвой портьере появилась Зина.
The dog was given a thick, white piece of sturgeon, which he did not like, then immediately afterwards a chunk of underdone roast beef. Псу достался бледный и толстый кусок осетрины, которая ему не понравилась, а непосредственно за этим ломоть окровавленного ростбифа.
When he had gulped it down the dog suddenly felt that he wanted to sleep and could not bear the sight of any more food. Слопав его, пёс вдруг почувствовал, что он хочет спать, и больше не может видеть никакой еды.
Strange feeling, he thought, blinking his heavy eyelids, it's as if my eyes won't look at food any longer. "Странное ощущение, - думал он, захлопывая отяжелевшие веки, - глаза бы мои не смотрели ни на какую пищу.
As for smoking after they've eaten - that's crazy. А курить после обеда - это глупость".
The dining-room was filling with unpleasant blue smoke. Столовая наполнилась неприятным синим дымом.
The animal dozed, its head on its forepaws. Пёс дремал, уложив голову на передние лапы.
'Saint Julien is a very decent wine,' the dog heard sleepily, 'but there's none of it to be had any more.' - Сен-Жюльен - приличное вино, - сквозь сон слышал пёс, - но только ведь теперь же его нету.
A dull mutter of voices in chorus, muffled by the ceiling and carpets, was heard coming from above and to one side. Глухой, смягчённый потолками и коврами, хорал донёсся откуда-то сверху и сбоку.
Philip Philipovich rang for Zina. Филипп Филиппович позвонил и пришла Зина.
'Zina my dear, what's that noise?' - Зинуша, что это такое значит?
'They're having another general meeting, Philip Philipovich,' replied Zina. - Опять общее собрание сделали, Филипп Филиппович, - ответила Зина.
'What, again?' exclaimed Philip Philipovich mournfully. 'Well, this is the end of this house. - Опять! - горестно воскликнул Филипп Филиппович, - ну, теперь стало быть, пошло, пропал калабуховский дом.
I'll have to go away -but where to? Придётся уезжать, но куда - спрашивается.
I can see exactly what'll happen. Всё будет, как по маслу.
First of all there'll be community singing in the evening, then the pipes will freeze in the lavatories, then the central heating boiler will blow up and so on. Вначале каждый вечер пение, затем в сортирах замёрзнут трубы, потом лопнет котёл в паровом отоплении и так далее.
This is the end.' Крышка калабухову.
'Philip Philipovich worries himself to death,' said Zina with a smile as she cleared away a pile of plates. - Убивается Филипп Филиппович, - заметила, улыбаясь, Зина и унесла груду тарелок.
'How can I help it?' exploded Philip Philipovich. 'Don't you know what this house used to be like?' - Да ведь как не убиваться?! - возопил Филипп Филиппович, - ведь это какой дом был - вы поймите!
'You take too black a view of things, Philip Philipovich,' objected the handsome Bormenthal. 'There is a considerable change for the better now.' - Вы слишком мрачно смотрите на вещи, Филипп Филиппович, - возразил красавец тяпнутый, - они теперь резко изменились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x