Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'We know that,' replied Shvonder, 'but when the general meeting had examined this question it came to the conclusion that taken all round you are occupying too much space. | - Известно, - ответил Швондер, - но общее собрание, рассмотрев ваш вопрос, пришло к заключению, что в общем и целом вы занимаете чрезмерную площадь. |
Far too much. | Совершенно чрезмерную. |
You are living, alone, in seven rooms.' | Вы один живёте в семи комнатах. |
'I live and work in seven rooms,' replied Philip Philipovich, 'and I could do with eight. | - Я один живу и работаю в семи комнатах, -ответил Филипп Филиппович, - и желал бы иметь восьмую. |
I need a room for a library.' | Она мне необходима под библиотеку. |
The four were struck dumb. | Четверо онемели. |
' Eight! | - Восьмую! |
Ha, ha!' said the hatless fair youth. 'That's rich, that is!' | Э-хе-хе, - проговорил блондин, лишённый головного убора, однако, это здорово. |
'It's indescribable!' exclaimed the youth who had turned out to be a woman. | - Это неописуемо! - воскликнул юноша, оказавшийся женщиной. |
'I have a waiting-room, which you will notice also has to serve as my library, a dining-room, and my study -that makes three. | - У меня приёмная - заметьте - она же библиотека, столовая, мой кабинет - 3. |
Consulting-room - four, operating theatre -five. | Смотровая - 4. Операционная - 5. |
My bedroom - six, and the servant's room makes seven. | Моя спальня - 6 и комната прислуги - 7. |
It's not really enough. But that's not the point. | В общем, не хватает... Да, впрочем, это неважно. |
My apartment is exempt, and our conversation is therefore at an end. | Моя квартира свободна, и разговору конец. |
May I go and have supper?' | Могу я идти обедать? |
'Excuse me,' said the fourth, who looked like a fat beetle. | - Извиняюсь, - сказал четвёртый, похожий на крепкого жука. |
'Excuse me,' Shvonder interrupted him, 'but it was just because of your dining-room and your consulting-room that we came to see you. | - Извиняюсь, - перебил его Швондер, - вот именно по поводу столовой и смотровой мы и пришли поговорить. |
The general meeting requests you, as a matter of labour discipline, to give up your dining-room voluntarily. | Общее собрание просит вас добровольно, в порядке трудовой дисциплины, отказаться от столовой. |
No one in Moscow has a dining-room.' | Столовых нет ни у кого в Москве. |
'Not even Isadora Duncan,' squeaked the woman. | - Даже у Айседоры Дункан, - звонко крикнула женщина. |
Something happened to Philip Philipovich which made his face turn gently purple. He said nothing, waiting to hear what came next. | С Филиппом Филипповичем что-то сделалось, вследствие чего его лицо нежно побагровело и он не произнёс ни одного звука, выжидая, что будет дальше. |
'And give up your consulting-room too,' Shvonder went on. ' You can easily combine your consulting-room with your study.' | - И от смотровой также, - продолжал Швондер, -смотровую прекрасно можно соединить с кабинетом. |
'Mm'h,' said Philip Philipovich in a strange voice. 'And where am I supposed to eat?' | - Угу, - молвил Филипп Филиппович каким-то странным голосом, - а где же я должен принимать пищу? |
' In the bedroom,' answered the four in chorus. | - В спальне, - хором ответили все четверо. |
Philip Philipovich's purple complexion took on a faintly grey tinge. | Багровость Филиппа Филипповича приняла несколько сероватый оттенок. |
'So I can eat in the bedroom,' he said in a slightly muffled voice, 'read in the consulting-room, dress in the hall, operate in the maid's room and examine patients in the dining-room. | - В спальне принимать пищу, - заговорил он слегка придушенным голосом, - в смотровой читать, в приёмной одеваться, оперировать в комнате прислуги, а в столовой осматривать. |
I expect that is what Isadora Duncan does. | Очень возможно, что Айседора Дункан так и делает. |
Perhaps she eats in her study and dissects rabbits in the bathroom. | Может быть, она в кабинете обедает, а кроликов режет в ванной. |
Perhaps. | Может быть. |
But I'm not Isadora Duncan... !' he turned yellow. 'I shall eat in the diningroom and operate in the operating theatre! | Но я не Айседора Дункан!.. - вдруг рявкнул он и багровость его стала жёлтой. - Я буду обедать в столовой, а оперировать в операционной! |
Tell that to the general meeting, and meanwhile kindly go and mind your own business and allow me to have my supper in the place where all normal people eat. I mean in the dining-room - not in the hall and not in the nursery.' | Передайте это общему собранию и покорнейше вас прошу вернуться к вашим делам, а мне предоставить возможность принять пищу там, где её принимают все нормальные люди, то-есть в столовой, а не в передней и не в детской. |
'In that case, professor, in view of your obstinate refusal,' said the furious Shvonder, 'we shall lodge a complaint about you with higher authority.' | - Тогда, профессор, ввиду вашего упорного противодействия, - сказал взволнованный Швондер, - мы подадим на вас жалобу в высшие инстанции. |
'Aha,' said Philip Philipovich, 'so that's your game, is it?' And his voice took on a suspiciously polite note. 'Please wait one minute.' | - Ага, - молвил Филипп Филиппович, - так? - И голос его принял подозрительно вежливый оттенок, - одну минуточку попрошу вас подождать. |
What a man, thought the dog with delight, he's just like me. | "Вот это парень, - в восторге подумал пёс, - весь в меня. |
Any minute now and he'll bite them. | Ох, тяпнет он их сейчас, ох, тяпнет. |
I don't know how, but he'll bite them all right... Go on! | Не знаю ещё - каким способом, но так тяпнет... |
Go for 'em! | Бей их! |
I could just get that long-legged swine in the tendon behind his knee... ggrrr... | Этого голенастого взять сейчас повыше сапога за подколенное сухожилие... Р-р-р..." |
Philip Philipovich lifted the telephone receiver, dialled and said into it: | Филипп Филиппович, стукнув, снял трубку с телефона и сказал в неё так: |
' Please give me... yes... thank you. | - Пожалуйста... Да... Благодарю вас. |
Put me through to Pyotr Alexandrovich, please. | Петра Александровича попросите, пожалуйста. |
Professor Preobraz-hensky speaking. | Профессор Преображенский. |
Pyotr Alexandrovich? Hello, how are you? | Пётр Александрович? |
I'm so glad I was able to get you. | Очень рад, что вас застал. |
Thanks, I'm fine. | Благодарю вас, здоров. |
Pyotr Alexandrovich, I'm afraid your operation is cancelled. | Пётр Александрович, ваша операция отменяется. |
What? | Что? |
Cancelled. | Совсем отменяется. |
And so are all my other operations. | Равно, как и все остальные операции. |
I'll tell you why: I am not going to work in Moscow, in fact I'm not going to work in Russia any longer... I am just having a visit from four people, one of whom is a woman disguised as a man, and two of whom are armed with revolvers. They are terrorising me in my own apartment and threatening to evict me.' | Вот почему: я прекращаю работу в Москве и вообще в России... Сейчас ко мне вошли четверо, из них одна женщина, переодетая мужчиной, и двое вооружённых револьверами и терроризировали меня в квартире с целью отнять часть её. |
'Hey, now, professor...' began Shvonder, his expression changing. | - Позвольте, профессор, - начал Швондер, меняясь в лице. |
'Excuse me... I can't repeat all they've been saying. | -Извините... У меня нет возможности повторить всё, что они говорили. |
I can't make sense of it, anyway. | Я не охотник до бессмыслиц. |
Roughly speaking they have told me to give up my consulting-room, which will oblige me to operate in the room I have used until now for dissecting rabbits. | Достаточно сказать, что они предложили мне отказаться от моей смотровой, другими словами, поставили меня в необходимость оперировать вас там, где я до сих пор резал кроликов. |
I not only cannot work under such conditions - I have no right to. | В таких условиях я не только не могу, но и не имею права работать. |
So I am closing down my practice, shutting up my apartment and going to Sochi. | Поэтому я прекращаю деятельность, закрываю квартиру и уезжаю в Сочи. |
I will give the keys to Shvonder. | Ключи могу передать Швондеру. |
He can operate for me.' | Пусть он оперирует. |
The four stood rigid. | Четверо застыли. |
The snow was melting on their boots. | Снег таял у них на сапогах. |
'Can't be helped, I'm afraid... Of course I'm very upset, but... What? | -Что же делать... Мне самому очень неприятно... Как? |
Oh, no, Pyotr Alexandrovich! | О, нет, Пётр Александрович! |
Oh, no. | О нет. |
That I must flatly refuse. | Больше я так не согласен. |
My patience has snapped. | Терпение моё лопнуло. |
This is the second time since August... What? | Это уже второй случай с августа месяца. Как? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать