Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mikhail Saltykov | Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин |
A Family of Noblemen The Gentlemen Golovliov | Господа Головлевы |
BOOK I THE FAMILY COUNCIL CHAPTER I | СЕМЕЙНЫЙ СУД |
Anton Vasilyev, the manager of a remote estate, was giving his mistress, Arina Petrovna Golovliov, an account of his trip to Moscow. He had gone there to collect the money due from those of her peasant serfs who bought the right to live in the city by paying her a tax. When he had finished with his report, she told him he might retire, but he lingered on irresolutely, as though he had something else to say, yet could not make up his mind to say it. | Однажды бурмистр из дальней вотчины, Антон Васильев, окончив барыне Арине Петровне Головлевой доклад о своей поездке в Москву для сбора оброков с проживающих по паспортам крестьян и уже получив от нее разрешение идти в людскую, вдруг как-то таинственно замялся на месте, словно бы за ним было еще какое-то слово и дело, о котором он и решался и не решался доложить. |
Arina Petrovna knew her servants through and through; she knew the meaning of their slightest gestures, she could even divine their inmost thoughts. And her steward's manner immediately aroused her disquietude. | Арина Петровна, которая насквозь понимала не только малейшие телодвижения, но и тайные помыслы своих приближенных людей, немедленно обеспокоилась. |
"What else?" she asked, looking at him keenly. | - Что еще? - спросила она, смотря на бурмистра в упор. |
"That's all," he replied evasively. | - Все-с, - попробовал было отвернуть Антон Васильев. |
"Don't lie. There is something else. I can see it by your eyes." | - Не ври! еще есть! по глазам вижу! |
Anton Vasilyev still hesitated and continued to shift from one foot to the other. | Антон Васильев, однако ж, не решался ответить и продолжал переступать с ноги на ногу. |
"What is it? Tell me!" she shouted imperiously. "Out with it, out with it! And don't wag your whole body like a dog, Telltale!" | - Сказывай, какое еще дело за тобой есть? -решительным голосом прикрикнула на него Арина Петровна, - говори! не виляй хвостом... сума переметная! |
Arina Petrovna liked to call her managers and domestics by nicknames. | Арина Петровна любила давать прозвища людям, составлявшим ее административный и домашний персонал. |
She used Telltale for Anton Vasilyev, not because she had found him to carry gossip treacherously, but simply because he had a loose tongue. | Антона Васильева она прозвала "переметной сумой" не за то, чтоб он в самом деле был когда-нибудь замечен в предательстве, а за то, что был слаб на язык. |
The centre of the estate that he managed was an important trading village in which there were many taverns. | Имение, в котором он управлял, имело своим центром значительное торговое село, в котором было большое число трактиров. |
He liked to take a glass of tea in a tavern and boast of his mistress's great power. And in the course of his boasting he would sometimes unconsciously blab out secrets. | Антон Васильев любил попить чайку в трактире, похвастаться всемогуществом своей барыни и во время этого хвастовства незаметным образом провирался. |
His mistress was always with a lawsuit on her hands, so that her trusty's garrulousness sometimes brought her sly stratagems to the surface before they could be executed. | А так как у Арины Петровны постоянно были в ходу различные тяжбы, то частенько случалось, что болтливость доверенного человека выводила наружу барынины военные хитрости прежде, нежели они могли быть приведены в исполнение. |
"Yes, I have got something else to say," Anton finally mumbled. | -Есть, действительно... - пробормотал наконец Антон Васильев. |
"What is it?" Arina Petrovna asked excitedly. | - Что? что такое? - взволновалась Арина Петровна. |
An imperious woman, with an extraordinarily lively imagination, she instantly pictured all sorts of disagreeable opposition and antagonism, and the thought so instantly took complete possession of her that she turned white and jumped up from her chair. | Как женщина властная и притом в сильной степени одаренная творчеством, она в одну минуту нарисовала себе картину всевозможных противоречий и противодействий и сразу так усвоила себе эту мысль, что даже побледнела и вскочила с кресла. |
"Stepan Vladimirych's house in Moscow has been sold," Anton said after a pause. | - Степан Владимирыч дом-то в Москве продали...- доложил бурмистр с расстановкой. |
"Well?" | -Ну? |
"It's been sold." | - Продали-с. |
"Why? How? Tell me." | - Почему? как? не мни! сказывай! |
"For debts, I suppose. | - За долги... так нужно полагать! |
Of course it can't be because of something nice." | Известно, за хорошие дела продавать не станут. |
"The police, the court, sold it, I suppose?" | - Стало быть, полиция продала? суд? |
"I suppose so. | - Стало быть, что так. |
They say it was sold at auction for 8,000 rubles." | Сказывают, в восьми тысячах с аукциона дом-то пошел. |
Arina Petrovna dropped back heavily into her armchair and gazed fixedly at the window panes. | Арина Петровна грузно опустилась в кресло и уставилась глазами в окно. |
She was so stunned by the news that she seemed to have lost consciousness for a while. | В первые минуты известие это, по-видимому, отняло у нее сознание. |
Had she heard that Stepan Vladimirych had killed somebody, or that the Golovliov peasant serfs had risen in revolt and refused to render the service due her on her estates, or that serfdom had been abolished, she would not have been so shocked. | Если б ей сказали, что Степан Владимирыч кого-нибудь убил, что головлевские мужики взбунтовались и отказываются идти на барщину или что крепостное право рушилось, - и тут она не была бы до такой степени поражена. |
Her lips trembled, her eyes stared vacantly into the distance, but she saw nothing. | Губы ее шевелились, глаза смотрели куда-то вдаль, но ничего не видели. |
She did not even see the little girl, Duniashka, run past the window carrying something hidden under her apron; she did not see the child stop suddenly on beholding her mistress and wheel round and then dart back guiltily to where she had come from. Such suspicious conduct at any other time would have led to a thorough investigation. | Она не приметила даже, что в это самое время девчонка Дуняшка ринулась было с разбега мимо окна, закрывая что-то передником, и вдруг, завидев барыню, на мгновение закружилась на одном месте и тихим шагом поворотила назад (в другое время этот поступок вызвал бы целое следствие). |
Finally Arina Petrovna came to herself and managed to bring out: | Наконец она, однако, опамятовалась и произнесла: |
"A good joke, I must say." | - Какова потеха! |
After which there again followed several minutes of ominous silence. | После чего опять последовало несколько минут грозового молчания. |
"So the police sold the house for eight thousand?" she asked again. | - Так ты говоришь, полиция за восемь тысяч дом-то продала? - переспросила она. |
"Yes, madam." | -Так точно. |
"So that's what he's done with his patrimony! | - Это - родительское-то благословение! |
Splendid! The blackguard!" | Хорош... мерзавец! |
Arina Petrovna felt that the news called for a prompt decision, but nothing occurred to her. Her thoughts ran confusedly in exactly opposite directions. | Арина Петровна чувствовала, что, ввиду полученного известия, ей необходимо принять немедленное решение, но ничего придумать не могла, потому ч о мысли ее путались в совершенно противоположных направлениях. |
On the one hand she thought: | С одной стороны, думалось: |
"The police sold it. But the police could not have sold it in a minute. An inventory must first have been taken, then an appraisal made, and then the sale must have been advertised. | "Полиция продала! ведь не в одну же минуту она продала! чай, опись была, оценка, вызовы к торгам? |
Sold for eight thousand when I myself two years ago paid twelve thousand rubles for it, not a penny less. | Продала за восемь тысяч, тогда как она за этот самый дом, два года тому назад, собственными руками двенадцать тысяч, как одну копейку, выложила! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать