Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In regard to her grandchildren it never entered her mind that in due time she would have to part with something for them. | Даже при мысли о сиротах-внучках ей никогда не представлялось, что со временем придется что-нибудь уделить им. |
All she cared for was to draw all the income possible from the small estate of her deceased daughter and deposit it in the Chamber of Trustees. | Она старалась только как можно больше выжать из маленького имения, отделенного покойной Анне Владимировне, и откладывать выжатое в опекунский совет. |
"There I am," she would say, "laying by money for the orphans. For feeding and bringing them up I take nothing from them. | Причем говорила: - Вот и для сирот денежки прикапливаю, а что они прокормлением да уходом стоят - ничего уж с них не беру! |
For the bread they eat it is God who will pay me." | За мою хлеб-соль, видно, бог мне заплатит! |
As for the younger children, Porfiry and Pavel, they served in St. Petersburg, the former in a civil capacity, the latter in the army. | Наконец младшие дети, Порфирий и Павел Владимирычи, находились на службе в Петербурге: первый - по гражданской части, второй - по военной. |
Porfiry was married; Pavel was an old bachelor. | Порфирий был женат, Павел - холостой. |
Porfiry Vladimirych was known in the family by three nicknames, Yudushka (diminutive of Judas), Bloodsucker, and Goody-goody Boy, which had been invented by Simple Simon. | Порфирий Владимирыч известен был в семействе под тремя именами: Иудушки, кровопивушки и откровенного мальчика, каковые прозвища еще в детстве были ему даны Степкой-балбесом. |
From his early childhood Porfiry had been oddly intent upon currying favor with his "dear mamma" and showed a tendency to play the sycophant. | С младенческих лет любил он приласкаться к милому другу маменьке, украдкой поцеловать ее в плечико, а иногда и слегка понаушничать. |
He would open the door of his mother's room softly, creep noiselessly into a corner, and sit there, as if entranced, with his eyes fixed on his mother while she wrote or busied herself with accounts. | Неслышно отворит, бывало, дверь маменькиной комнаты, неслышно прокрадется в уголок, сядет и, словно очарованный, не сводит глаз с маменьки, покуда она пишет или возится со счетами. |
Even in those days Arina Petrovna regarded her son's efforts to insinuate himself into her good graces with vague suspicion. | Но Арина Петровна уже и тогда с какою-то подозрительностью относилась к этим сыновним заискиваньям. |
His stare puzzled her. She could not decide what his eyes expressed, whether venom or filial reverence. | И тогда этот пристально устремленный на нее взгляд казался ей загадочным, и тогда она не могла определить себе, что именно он источает из себя: яд или сыновнюю почтительность. |
"I cannot make out what is in his eyes," she sometimes argued with herself. "His glance is like a noose which he is getting ready to throw. | - И сама понять не могу, что у него за глаза такие, - рассуждала она иногда сама с собою, -взглянет - ну, словно вот петлю закидывает. |
He might look like that handing a person poison or enticing him into a pitfall." | Так вот и поливает ядом, так и подманивает! |
In this connection she often recollected highly significant details of the time she was carrying Porfisha. | И припомнились ей при этом многознаменательные подробности того времени, когда она еще была "тяжела" Порфишей. |
An old man called Porfisha the Saint was at that time living in the manor. He had the reputation of a seer, and Arina Petrovna turned to him whenever she wanted to learn something about the future. | Жил у них тогда в доме некоторый благочестивый и прозорливый старик, которого называли Порфишей-блаженненьким и к которому она всегда обращалась, когда желала что-либо провидеть в будущем. |
She had asked him when she would be delivered of the child and whether it would be a boy or a girl; but the pious old man gave no direct answer. Instead he crowed three times like a cock and then mumbled: | И вот этот-то самый старец, когда она спросила его, скоро ли последуют роды и кого-то бог даст ей, сына или дочь - ничего прямо ей не ответил, но три раза прокричал петухом и вслед за тем пробормотал: |
"Cockerel, cockerel, sharp claw! | - Петушок, петушок! востер ноготок! |
The cock crows and threatens the brood-hen; the brood-hen-cluck! cluck!-but it will be too late!" | Петух кричит, наседке грозит; наседка -кудах-тах-тах, да поздно будет! |
That was all he said. | И только. |
Three days later (the seer crowed three times!) Arina Petrovna gave birth to a son ("cockerel! cockerel!") and named him Porfiry in honor of the old soothsayer. | Но через три дня (вот оно - три раза-то прокричал!) она родила сына (вот оно -петушок-петушок!), которого и назвали Порфирием, в честь старца-провидца... |
The first half of the prophecy had been fulfilled; but what could be the hidden meaning of the mysterious words, "the brood-hen-cluck! cluck!-but it will be too late?" Arina Petrovna often pondered over it, whenever her eyes fell on Porfisha, who sat in his nook with his enigmatic gaze fixed on her. | Первая половина пророчества исполнилась; но что могли означать таинственные слова: "наседка - кудах-тах-тах, да поздно будет"? - вот об этом-то и задумывалась Арина Петровна, взглядывая из-под руки на Порфишу, покуда тот сидел в своем углу и смотрел на нее своим загадочным взглядом. |
Meanwhile Porfisha kept on staring, quiet and meek, staring so intently that his wide-open, motionless eyes began to swim in tears, as if he vaguely sensed the doubts that tormented his mother's soul, and wished to behave so as to disarm her most persistent suspicion. | А Порфиша продолжал себе сидеть кротко и бесшумно и все смотрел на нее, смотрел до того пристально, что широко раскрытые и неподвижные глаза его подергивались слезою. Он как бы провидел сомнения, шевелившиеся в душе матери, и вел себя с таким расчетом, что самая придирчивая подозрительность - и та должна была признать себя безоружною перед его кротостью. |
At the risk of annoying his mother, he constantly hovered about her, and the expression in his eyes seemed to say: | Даже рискуя надоесть матери, он постоянно вертелся у ней на глазах, словно говорил: |
"Look at me! | "Смотри на меня! |
I conceal nothing from you. | Я ничего не утаиваю! |
I am all obedience and devotion, and, mind you, I am obedient and devoted not only from fear but also from loyalty." | Я весь послушливость и преданность, и притом послушливость не токмо за страх, но и за совесть". |
And although an inner voice constantly sounded warning that the young scoundrel was dangerous in spite of his wheedling and fawning, her heart could not resist such unremitting devotion and her hand involuntarily felt for the best piece in the dish to bestow upon the affectionate child. And yet the very sight of him at times awakened a vague fear of something puzzling and eery. | И как ни сильно говорила в ней уверенность, что Порфишка-подлец только хвостом лебезит, а глазами все-таки петлю накидывает, но ввиду такой беззаветности и ее сердце не выдерживало. И невольно рука ее искала лучшего куска на блюде, чтоб передать его ласковому сыну, несмотря на то, что один вид этого сына поднимал в ее сердце смутную тревогу чего-то загадочного, недоброго. |
The exact opposite of Porfiry was his brother, Pavel, the most perfect embodiment of absolute passivity. | Совершенную противоположность с Порфирием Владимирычем представлял брат его, Павел Владимирыч. Это было полнейшее олицетворение человека, лишенного каких бы то ни было поступков. |
As a boy he manifested no inclination whatever for study, or games, or playing with other boys, but liked to keep to himself. | Еще мальчиком, он не выказывал ни малейшей склонности ни к ученью, ни к играм, ни к общительности, но любил жить особняком, в отчуждении от людей. |
He would get into a corner, pout, and set to work building air castles, dreaming that he had gorged himself with oatmeal so that his legs had become thin and he had no lessons to learn, or else that he was Davidka, the shepherd, with a growing lump on his forehead, just like David's, and cracked a whip and had no lessons to learn. | Забьется, бывало, в угол, надуется и начнет фантазировать. Представляется ему, что он толокна наелся, что от этого ноги сделались у него тоненькие, и он не учится. Или - что он не Павел-дворянский сын, а Давыдка-пастух, что на лбу у него выросла болона, как и у Давыдки, что он арапником щелкает и не учится. |
Arina Petrovna would gaze at him for a long time, and then her motherly feelings would well up: | Поглядит-поглядит, бывало, на него Арина Петровна, и так и раскипятится ее материнское сердце. |
"Why do you sit there like a mouse on groats?" she would scold. "Is the poison working in you already? Why don't you come over to your mother and say: 'Mamenka darling, hug me?'" | - Ты что, как мышь на крупу, надулся! - не утерпит, прикрикнет она на него, - или уж с этих пор в тебе яд-то действует! нет того, чтобы к матери подойти: маменька, мол, приласкайте меня, душенька! |
Pavel would leave his place of refuge and slowly approach his mother, as if someone were pushing him from behind. | Павлуша покидал свои угол и медленными шагами, словно его в спину толкали, приближался к матери. |
"Mamenka darling," he would repeat in a bass voice unnatural in a child, "hug me." | - Маменька, мол, - повторял он каким-то неестественным для ребенка басом, - приласкайте меня, душенька! |
"Get out of my sight, you sneak. You think if you get into your corner I don't understand. You are mistaken, my darling. | -Пошел с моих глаз... тихоня! ты думаешь, что забьешься в угол, так я и не понимаю? |
I see through and through you. Your plans and projects are as clear as if they were spread on the palm of my hand." | Насквозь тебя понимаю, голубчик! все твои планы-проспекты как на ладони вижу! |
And Pavel would just as slowly retrace his steps and bury himself again in his corner. | И Павел тем же медленным шагом отправлялся назад и забивался опять в свой угол. |
Years passed by, and Pavel Vladimirych gradually developed that apathetic, unaccountably gloomy character which often goes with absolute passivity. | Шли годы, и из Павла Владимирыча постепенно образовывалась та апатичная и загадочно-угрюмая личность, из которой, в конечном результате, получается человек, лишенный поступков. |
He was, perhaps, good, but he had done nobody any good; he was, perhaps, not without some intelligence, but he had not achieved anything intelligent in his life. | Может быть, он был добр, но никому добра не сделал; может быть, был и не глуп, но во всю жизнь ни одного умного поступка не совершил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать