Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Aniutka has forced her whelps on me, and now this dunderhead is coming here," she pondered deeply. "Анютка щенков своих навязала, да вот еще балбес..." - рассчитывала она мысленно.
Long she sat silent, her eyes fixed and intent. Долго просидела она таким образом, не молвив ни слова и смотря в окно в одну точку.
Dinner was brought in, but she hardly touched it; a servant came and said the master wanted brandy. Without looking up she threw him the keys of the store-room. Принесли обед, до которого она почти не коснулась; пришли сказать: барину водки пожалуйте! - она, не глядя, швырнула ключ от кладовой.
After the meal she ordered the bath to be prepared for her. Then she went into the oratory, ordered all the image lamps to be lit, and shut herself in. После обеда она ушла в образную, велела засветить все лампадки и затворилась, предварительно заказав истопить баню.
These were all clear signs that the mistress was "in a temper," and so the house turned as quiet as a churchyard. Все это были признаки, которые несомненно доказывали, что барыня "гневается", и потому в доме все вдруг смолкло, словно умерло.
The chambermaids walked on tiptoe; Akulina, the housekeeper, ran back and forth like a lunatic. The preparations for preserving had been set for after dinner; the berries had been rinsed and made ready, but the mistress gave no orders either to go ahead or to wait. The gardener, Matvey, came to ask whether it was time to gather the peaches, but such was his reception in the maids' room that he fled precipitately. Г орничные ходили на цыпочках; ключница Акулина совалась, как помешанная: назначено было после обеда варенье варить, и вот пришло время, ягоды вычищены, готовы, а от барыни ни приказу, ни отказу нет; садовник Матвей пришел было с вопросом, не пора ли персики обирать, но в девичьей так на него цыкнули, что он немедленно отретировался.
Prayers and bath over, Arina Petrovna felt almost reconciled with the world and had the bailiff summoned again. Помолившись богу и вымывшись в баньке, Арина Петровна почувствовала себя несколько умиротворенною и вновь потребовала Антона Васильева к ответу.
"Now tell me, what is the numskull doing?" she asked. - Ну, а что же балбес делает? - спросила она.
"Well, Moscow is big, it would take more than a year to walk through it." - Москва велика - и в год ее всю не исходить!
"But he needs something to fill his stomach with, doesn't he?" - Да ведь, чай, пить, есть надо?
"Our peasants feed him. - Около своих мужичков прокармливаются.
He eats with one, gets money for tobacco from another." У кого пообедают, у кого на табак гривенничек выпросят.
"And who permits them to give him anything?" - А кто позволил давать?
"Goodness me, madam! - Помилуйте, сударыня!
The people don't complain. Мужички разве обижаются!
They give alms to strangers. Should they refuse a mite to their own master's son?" Чужим неимущим подают, а уж своим господам отказать!
"I'll teach them to give mites! - Вот я им ужо... подавальщикам!
I'll have the blockhead deported to your estate, and the community will have to maintain him at its own expense." Сошлю балбеса к тебе в вотчину, и содержите его всем обществом на свой счет!
"As you command, madam." - Вся ваша власть, сударыня.
"What? What did you say?" - Что? что ты такое сказал?
"As you command, my lady. - Вся, мол, ваша власть, сударыня.
If you order it, we shall feed him." Прикажете, так и прокормим!
"That's better. But talk sensibly." -То-то... прокормим! ты у меня говори, да не заговаривайся!
A pause ensued. Молчание.
Then the bailiff, true to his nature and his nickname, lost patience and began to shift from one leg to another, obviously burning with the desire to unburden his mind of something. Но Антон Васильев недаром получил от барыни прозвище переметной сумы. Он не вытерпливает и вновь начинает топтаться на месте, сгорая желанием нечто доложить.
"He's a clever one, though," he finally blurted out. "People say he brought back a hundred rubles from the campaign. - Да еще какой прокурат! - наконец произносит он, - сказывают, как из похода-то воротился, сто рублей денег с собой принес.
It isn't a fortune, but still one can live on it for a time." Не велики деньги сто рублей, а и на них бы сколько-нибудь прожить можно...
"Well?" -Ну?
"He thought he might improve his situation and went in for a shady business." - Поправиться, вишь, полагал, в аферу пустился...
"Go on, go on, and don't give me any lies." - Говори, не мни!
"He went to the German Club. - В немецкое, чу, собрание свез.
He thought he would find a fool to beat at cards, but instead he happened on a cunning hawk. Думал дурака найти в карты обыграть, ан, заместо того, сам на умного попался.
He tried to get away, but was held up in the lobby. Он было и наутек, да в прихожей, сказывают, задержали.
Of course, he was plucked clean." Что было денег - все обрали!
"I suppose he was roughly handled, too." - Чай, и бокам досталось?
"Of course. - Было всего.
The next morning he came to our man, Ivan Mikhailych, and told the tale himself. На другой день приходит к Ивану Михайлычу, да сам же и рассказывает.
It's queer, he was in high spirits and laughed as if they had treated him like a lord." "Things run from him like water off a duck's back. И даже удивительно это: смеется... веселый! словно бы его по головке погладили!
But I won't grieve over it, provided he does not come within sight of me." - Ништо ему! лишь бы ко мне на глаза не показывался!
"But I believe he will." - А надо полагать, что так будет.
"Nonsense, I will not allow him to cross my threshold." - Что ты! да я его на порог к себе не пущу!
"But I'm sure he will," insisted Anton Vasilyev. "He said so in plain words to Ivan Mikhailych. 'Enough,' he says, 'I am going back to the old woman to eat her dry crusts.' - Не иначе, что так будет! - повторяет Антон Васильев, - и Иван Михайлыч сказывал, что он проговаривался: шабаш! говорит, пойду к старухе хлеб всухомятку есть!
And, madam, to speak the truth, where can he lay his head but here? Да ему, сударыня, коли по правде сказать, и деваться-то, окроме здешнего места, некуда.
He cannot keep on forever feeding on our men in Moscow. По своим мужичкам долго в Москве не находится.
And besides, he needs clothing and comforts." Одежа тоже нужна, спокой...
That was exactly the thing Arina Petrovna dreaded. It was the very essence of the obscure thought that so deeply alarmed her. Вот этого-то именно и боялась Арина Петровна, это-то именно и составляло суть того неясного представления, которое бессознательно тревожило ее.
"Yes, he will turn up," she said to herself, "he has no other place to go to, there's no doubt of it." "Да, он явится, ему некуда больше идти - этого не миновать!
He would always be there, within her sight, that accursed, hated stranger of a son. Он будет здесь, вечно у нее на глазах, клятой, постылый, забытый!
What had been the good of throwing his portion to him? Для чего же она выбросила ему в то время "кусок"?
She had thought that, having received "his due," he would drop into eternity. And there he was, rising from the dead. Она думала, что, получивши "что следует", он канул в вечность - ан он возрождается!
He would come, make insolent demands, and hang on like a leech, shocking everybody by his beggarly appearance. Он придет, будет требовать, будет всем мозолить глаза своим нищенским видом.
And she would have to meet his demands, because he was a brazen-faced bully, capable of any violence. You cannot put such a man under restraint; he is capable of parading in tatters before strangers, of the wildest debauchery, of running away to the neighbors and telling them the ins and outs of the family affairs. И надо будет удовлетворять его требованиям, потому что он человек наглый, готовый на всякое буйство. "Его" не спрячешь под замок; "он" способен и при чужих явиться в отребье, способен произвести дебош, бежать к соседям и рассказать им вся сокровенная головлевских дел.
Should she have him deported to the Suzdal Monastery, which was said to be a place for ridding parents in distress of the sight of their refractory children? But the Lord knows whether that fabulous institution existed at all. Сослать его разве в Суздаль-монастырь? - Но кто ж его знает, полно, если ли еще этот Суздаль-монастырь, и в самом ли деле он для того существует, чтоб освобождать огорченных родителей от лицезрения строптивых детей?
People said there were such things as houses of correction. But how could one get an overgrown dolt into one of them? Сказывают еще, что смирительный дом есть... да ведь смирительный дом - ну, как ты его туда, экого сорокалетнего жеребца, приведешь?"
In short, Arina Petrovna was altogether upset by the thought of how the arrival of Simple Simon was going to disturb her peaceful existence. Одним словом, Арина Петровна совсем растерялась при одной мысли о тех невзгодах, которые грозят взбудоражить ее мирное существование с приходом Степки-балбеса.
"I shall billet him upon you," was her threat to the bailiff. "Feed him at your own expense." - Я его к тебе в вотчину пришлю! корми на свой счет! - пригрозилась она бурмистру, - не на вотчинный счет, а на собственный свой!
"Why so, madam?" - За что так, сударыня?
"Because you stand there croaking: -А за то, что не каркай.
'He's sure to come,'" she mimicked. "Get out of my sight, you raven!" Кра! кра! "не иначе, что так будете"... пошел с моих глаз долой... ворона!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x