Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Shall I have some more? Или еще?
Well, no. The station is about twenty versts from here. I'll have time to get as drunk as a lord. But shan't I have just one drop more? Нет, ладно... до станции-то верст двадцать еще будет, успею натенькаться... или еще?
The deuce take it, the vodka. Ах, прах ее побери, эту водку!
The bottle simply acts like a charm. Увидишь полштоф - так и подманивает!
It's wicked to drink, but how can you help it, if it is the only way of getting some sleep? Пить скверно, да и не пить нельзя - потому сна нет!
I wish the vodka, the deuce take it, would do for me quick." Хоть бы сон, черт его возьми, сморил меня!
He gulped down some more vodka, returned the bottle to its place, and began to fill his pipe. Булькнув еще несколько глотков из горлышка, он засовывает полштоф на прежнее место и начинает набивать трубку.
"We are all right," he said, talking to himself. "First, we had a sip, and here we are smoking. - Важно! - говорит он, - сперва выпили, а теперь трубочки покурим!
She won't let me have any tobacco, the old hag, sure as fate she won't, the man is right. Не даст, ведьма, мне табаку, не даст - это он верно сказал.
Will she give me food? Есть-то даст ли?
She may send me what is left over from her meals. Объедки, чай, какие-нибудь со стола посылать будет!
Well, we, too, had money, but now we have none. Эхма! были и у нас денежки - и нет их! Был человек - и нет его!
Such is life. To-day you eat and drink your fill, you enjoy yourself and smoke a pipe, "'And to-morrow-where art thou, man?' Так-то вот и все на сем свете! сегодня ты и сыт и пьян, живешь в свое удовольствие, трубочку покуриваешь... А завтра - где ты, человек?
Still it would not be a bad thing to have a bite now. Однако надо бы и закусить что-нибудь.
I drink like a fish and I hardly ever have a square meal. Пьешь-пьешь, словно бочка с изъяном, а закусить путем не закусишь.
Doctors say drinking does you good only when followed by a hearty meal, as the Most Reverend Smaragd said when we passed through Oboyan. А доктора сказывают, что питье тогда на пользу, когда при нем и закуска благопотребная есть, как говорил преосвященный Смарагд, когда мы через Обоянь проходили.
Was it Oboyan? Через Обоянь ли?
The deuce knows, it may have been Kromy. А черт его знает, может, и через Кромы!
But that's immaterial now. The main question is, how to get something to eat. Не в том, впрочем, дело, а как бы закуски теперь добыть.
I recollect that my man put a sausage and three rolls into the bag. Помнится, что он в мешочек колбасу и три французских хлеба положил!
Caviar is too expensive for the rascal. Небось икорки пожалел купить!
Look at the fellow-sleeps like a log and sings through his nose. Ишь ведь как спит, какие песни носом выводит!
I wouldn't be surprised if he were sitting on the bag." Чай, и провизию-то под себя сгреб!
He rummaged about in search of the bag, but could not find it. Он шарит кругом себя и ничего не нашаривает.
"Ivan Mikhailych, Ivan Mikhailych," he shouted to the sleeping innkeeper. - Иван Михайлыч! а Иван Михайлыч! - окликает он.
The man woke up and for a while could not make out where he was and how he happened to be sitting opposite his master. Иван Михайлыч просыпается и с минуту словно не понимает, каким образом он очутился vis-a-vis с барином.
"I was just beginning to nap," he said finally. - А меня только что было сон заводить начал! -наконец говорит он.
"Sleep, friend, sleep. - Ничего, друг, спи!
I only want to know where the bag with the food is." Я только спросить, где у нас тут мешок с провизией спрятан?
"Are you hungry? But you would like a drink first, I suppose." - Поесть захотелось? да ведь прежде, чай, выпить надо!
"Right. Where is the bottle?" -И то дело! где у тебя полштоф-то?
Stepan Vladimirych took a drink, and then attacked the sausage, which happened to be as salty as salt itself and as hard as stone, so that he had to use the point of his knife to pierce it. Выпивши, Степан Владимирыч принимается за колбасу, которая оказывается твердою, как камень, соленою, как сама соль, и облеченною в такой прочный пузырь, что нужно прибегнуть к острому концу ножа, чтобы проткнуть его.
"Some whitefish would taste good now," he remarked. - Белорыбицы бы теперь хорошо, - говорит он.
"Excuse me, sir, I clean forgot about the whitefish. - Уж извините, сударь, совсем из памяти вон.
All morning I kept saying to my wife: 'Be sure to remind me of the whitefish.' I am very sorry." Все утро помнил, даже жене говорил: беспременно напомни об белорыбице - и вот, словно грех случился!
"Oh, it doesn't matter. The sausage is good enough for me. - Ничего, и колбасы поедим.
When we were on the campaign, we ate worse things. Походом шли - не то едали.
Father used to tell that two Englishmen made a bet. One of them was to eat a dead cat, and he ate it." Вот папенька рассказывал: англичанин с англичанином об заклад побился, что дохлую кошку съест - и съел!
"You don't say!" -Тсс... съел?
"He did. - Съел.
And he was as sick as a dog afterwards. Только тошнило его после!
He cured himself with rum. Ромом вылечился.
He guzzled two bottles as fast as he could, and that set him right at once. Две бутылки залпом выпил - как рукой сняло.
Another Englishman made a bet that he would live a whole year on nothing but sugar." А то еще один англичанин об заклад бился, что целый год одним сахаром питаться будет.
"Did he win?" - Выиграл?
"No. He kicked the bucket two days before the end of the year. - Нет, двух суток до году не дожил - околел!
And how about you, why don't you take a drink?" Да ты что ж сам-то! водочки бы долбанул?
"I never touch it." - Сроду не пивал.
"So you swill nothing but tea. - Чаем одним наливаешься?
No good, brother. That's why your belly has grown so big. Нехорошо, брат; оттого и брюхо у тебя растет.
One must be careful with tea. A cup of tea must be followed by a glass of vodka. С чаем надобно тоже осторожно: чашку выпей, а сверху рюмочкой прикрой.
Tea gathers phlegm, vodka breaks it up. Чаи мокроту накопляет, а водка разбивает.
Isn't that so?" Так, что ли?
"Well, I don't know. You are learned; you know better." - Не знаю; вы люди ученые, вам лучше знать.
"True. - То-то.
On the campaign we had no time to bother with tea or coffee. Мы как походом шли - с чаями-то да с кофеями нам некогда было возиться.
But vodka-that's a holy affair. You unscrew the flask, pour the vodka into a cup, drink, and that's all. А водка - святое дело: отвинтил манерку, налил, выпил - и шабаш.
At that time we had to march so fast that for ten days I went without washing." Скоро уж больно нас в ту пору гнали, так скоро, что я дней десять не мывшись был!
"You certainly roughed it, sir." - Много вы, сударь, трудов приняли!
"Yes, marching on the highroad is not a joke. - Много не много, а попробуй попонтируй-ко по столбовой!
Still, on our way forward it was not so bad. People gave us money, and there was plenty to eat and drink. Ну, да вперед-до идти все-таки нешто было: жертвуют, обедами кормят, вина вволю.
But when we marched back there was no more f?ting." А вот как назад идти - чествовать-то уж и перестали!
Golovliov gnawed at the sausage and finally chewed up a piece. Головлев с усилием грызет колбасу и наконец прожевывает один кусок.
"It is very salty, this sausage is," he said. "But I'm not squeamish. - Солоненька, брат, колбаса-то! - говорит он, -впрочем, я неприхотлив!
After all, mother won't feed me on tid-bits. A plate of cabbage soup and some gruel-that's all she'll let me have." Мать-то ведь тоже разносолами потчевать не станет: щец тарелку да каши чашку - вот и все!
"God is merciful. -Бог милостив!
Maybe she'll give you pie on holidays." Может, и пирожка в праздничек пожалует!
"No, I imagine there'll be no tea, no tobacco, no vodka. - Ни чаю, ни табаку, ни водки - это ты верно сказал.
People say she has become fond of playing fool, so she may call me in to take a hand at the game and give me some tea. Г оворят, она нынче в дураки играть любить стала - вот разве это? Ну, позовет играть и напоит чайком.
As for the rest, there is no hope." А уж насчет прочего - ау, брат!
There was a four-hour rest to feed the horses. На станции остановились часа на четыре кормить лошадей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x