Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Golovliov had finished the bottle and was tormented by hunger. | Головлев успел покончить с полуштофом, и его разбирал сильный голод. |
The travellers entered the inn and settled down to a hearty meal. | Пассажиры ушли в избу и расположились обедать. |
Stepan Vladimirych took a stroll in the court, paid a visit to the backyard, the stables and the dovecote, and even tried to sleep. Finally he came to the conclusion that the best thing for him to do was to join his fellow-travellers in the inn. | Побродив по двору, заглянув на задворки и в ясли к лошадям, вспугнувши голубей и даже попробовавши заснуть, Степан Владимирыч наконец убеждается, что самое лучшее для него -это последовать за прочими пассажирами в избу. |
There the cabbage soup was already steaming and on a wooden tray on the sideboard lay a great chunk of beef, which Ivan Mikhailych was just then engaged in carving. | Там, на столе, уже дымятся щи, и в сторонке, на деревянном лотке, лежит большой кус говядины, которую Иван Михайлыч крошит на мелкие куски. |
Golovliov seated himself a little way from the table, lighted his pipe, and sat silent for quite a while pondering over the way in which he could allay the pangs of hunger. | Головлев садится несколько поодаль, закуривает трубку и долгое время не знает, как поступить относительно своего насыщения. |
"I wish you a good appetite, gentlemen," he said finally, "the soup seems to be good and rich." | - Хлеб да соль, господа! - наконец, говорит он, -щи-то, кажется, жирные? |
"The soup is all right," answered Ivan Mikhailych. "Why don't you order a portion for yourself?" | - Ничего щи! - отзывается Иван Михайлыч, - да вы бы, сударь, и себе спросили! |
"Oh, it was only a remark on my part. I'm not hungry." | - Нет, я только к слову, сыт я! |
"Impossible. | - Чего сыты! |
All you've eaten is a bit of sausage, and the damned thing only teases one's appetite. | Колбасы кусок съели, а с ее, с проклятой, еще пуще живот пучит. |
Please eat something. I'll have a separate table laid for you. | Кушайте-ка! вот я велю в сторонке для вас столик накрыть - кушайте на здоровье! |
My dear woman," he turned to the hostess, "a place for the gentleman." | Хозяюшка! накрой барину в сторонке - вот так! |
The passengers silently attacked their meal and now and then exchanged meaningful looks. | Пассажиры молча приступают к еде и только загадочно переглядываются между собой. |
Golovliov felt his fellow-travellers suspected how matters stood, although he had played master throughout the journey, not without some arrogance, and had addressed the faithful innkeeper as if he had merely entrusted him with his cash. | Головлев догадывается, что его "проникли", хотя он, не без нахальства, всю дорогу обыгрывал барина и называл Ивана Михайлыча своим казначеем. |
His brows knitted, and a thick cloud of smoke escaped from his mouth. | Брови у него насуплены, табачный дым так и валит изо рта. |
In the depths of his heart he felt he ought to refuse, but so imperative are the dictates of hunger that he set upon the bowl of cabbage soup like a beast of prey and emptied it in a trice. | Он готов отказаться от еды, но требования голода до того настоятельны, что он как-то хищно набрасывается на поставленную перед ним чашку щей и мгновенно опоражнивает ее. |
Along with satiety came his customary self-assurance and, as if nothing were the matter, he said, turning to Ivan Mikhailych: | Вместе с сытостью возвращается к нему и самоуверенность, и он, как ни в чем не бывало, говорит, обращаясь к Ивану Михайлычу: |
"Well, my cashier, you will pay up for me, and I am off for the hayloft to have a talk with Mr. Khrapovitzky." | - Ну, брат казначей, ты уж и расплачивайся за меня, а я пойду на сеновал с Храповицким поговорить! |
He jogged over to the hayloft, and as his stomach was full he was soon fast asleep. | Переваливаясь, отправляется он на сенник и на этот раз, так как желудок у него обременен, засыпает богатырским сном. |
He woke up at five o'clock in the morning. | В пять часов он опять уже на ногах. |
Noticing that the horses stood at their empty bins rubbing their noses against the edges, he roused the driver. | Видя, что лошади стоят у пустых яслей и чешутся мордами об края их, он начинает будить ямщика. |
"He sleeps like a top, the rascal," he shouted. "We're in a hurry, and he's having pleasant dreams." | - Дрыхнет, каналья! - кричит он, - нам к спеху, а он приятные сны видит! |
Soon the travellers reached the station at which the road turned off to Golovliovo. | Так идет дело до станции, с которой дорога повертывает на Головлево. |
Here at last Stepan Vladimirych lost some of his devil-may-care attitude and became crestfallen and taciturn. | Только тут Степан Владимирыч несколько остепеняется. Он явно упадает духом и делается молчаливым. |
Ivan Mikhailych tried to cheer him up and insisted that he part with his pipe. | На этот раз уж Иван Михайлыч ободряет его и паче всего убеждает бросить трубку. |
"You'd better throw the pipe into the nettles, sir, when you come to the manor-house," he coaxed. "You will find it later on." | - Вы, сударь, как будете к усадьбе подходить, трубку-то в крапиву бросьте! после найдете! |
Finally the horses that were to take the innkeeper to the end of his journey were ready, and the moment of parting came. | Наконец лошади, долженствующие везти Ивана Михайлыча дальше, готовы. Наступает момент расставания. |
"Good-by, brother," said Golovliov in a tremulous voice, kissing Ivan Mikhailych. "She'll plague the life out of me." | -Прощай, брат! - говорит Головлев дрогнувшим голосом, целуя Ивана Михайлыча, - заест она меня! |
"The Lord is merciful. Keep up a stout heart." | - Бог милостив! вы тоже не слишком пугайтесь! |
"She'll eat me up alive," repeated Stepan Vladimirych, with such conviction that the innkeeper involuntarily lowered his eyes. | - Заест! - повторяет Степан Владимирыч таким убежденным тоном, что Иван Михайлыч невольно опускает глаза. |
With these words Golovliov turned sharply along the country road, walking in a shuffle and leaning on a gnarled stick which he had cut off a tree. | Сказавши это, Головлев круто поворачивает по направлению проселка и начинает шагать, опираясь на суковатую палку, которую он перед тем срезал от дерева. |
Ivan Mikhailych followed him with his eyes for a while, and then ran after him. | Иван Михайлыч некоторое время следит за ним и потом бросается ему вдогонку. |
"Listen, master," he said. "When I was cleaning your uniform a few minutes ago, I saw three rubles in your side pocket. Please don't lose them." | - Вот что, барин! - говорит он, нагоняя его, -давеча, как ополченку вашу чистил, так три целковеньких в боковом кармане видел - не оброните как-нибудь ненароком! |
Stepan Vladimirych was visibly irresolute and could not make up his mind how to act in this contingency. | Степан Владимирыч видимо колеблется и не знает, как ему поступить в этом случае. |
Finally, he stretched out his hand to the peasant and said, with tears in his eyes: | Наконец он протягивает Ивану Михайлычу руку и говорит сквозь слезы: |
"I understand-to buy tobacco for the old trooper? Thanks. | - Понимаю... служивому на табак... благодарю! |
But she'll eat me up alive, friend. Sure as hell." | А что касается до того... заест она меня, друг любезный! вот помяни мое слово - заест! |
Golovliov found the country road again and several minutes later his grey soldier's cap showed afar off, now vanishing, now appearing above the young wood. | Головлев окончательно поворачивается лицом к проселку, и через пять минут уже далеко мелькает его серый ополченский картуз, то исчезая, то вдруг появляясь из-за чащи лесной поросли. |
It was early in the day. The morning mist, touched into gold by the first rays of the sun, hovered above the country road. The grass glistened with the dew, and the air was redolent of fir-trees, mushrooms, and wild berries. The road meandered across a plain swarming with birds. | Время стоит еще раннее, шестой час в начале; золотистый утренний туман вьется над проселком, едва пропуская лучи только что показавшегося на горизонте солнца; трава блестит; воздух напоен запахами ели, грибов и ягод; дорога идет зигзагами по низменности, в которой кишат бесчисленные стада птиц. |
Stepan Vladimirych, however, noticed nothing of the beauty about him. All his frivolity had suddenly gone, and he walked as if to the Last Judgment. | Но Степан Владимирыч ничего не замечает: все легкомыслие вдруг соскочило с него, и он идет, словно на Страшный суд. |
One thought filled his mind to the exclusion of everything else. In three or four hours he would have reached his goal. | Одна мысль до краев переполняет все его существо: еще три-четыре часа - и дальше идти уже некуда. |
He recalled his life at Golovliovo, and he felt as if the doors of a damp cellar were opening to let him in, and no sooner would he penetrate into the gloomy interior than the doors would close behind him and everything would be over. | Он припоминает свою старую головлевскую жизнь, и ему кажется, что перед ним растворяются двери сырого подвала, что, как только он перешагнет за порог этих дверей, так они сейчас захлопнутся, - и тогда все кончено. |
Memories prophetic of what awaited him at Golovliovo surged in his mind. | Припоминаются и другие подробности, хотя непосредственно до него не касающиеся, но несомненно характеризующие головлевские порядки. |
There had been uncle Mikhail Petrovich, popularly known as Mishka the Squabbler, one of the "horrid" members of the family, whom grandfather Piotr Ivanych had exiled to Golovliovo, where he had lived in the servants' quarters and eaten out of the same dish with Trezorka, the house dog. | Вот дяденька Михаил Петрович (в просторечии "Мишка-буян"), который тоже принадлежал к числу "постылых" и которого дедушка Петр Иваныч заточил к дочери в Г оловлево, где он жил в людской и ел из одной чашки с собакой Трезоркой. |
There had been Aunt Vera Mikhailovna, who had lived on the estate by her brother's favor and died of "moderate living"; for Arina Petrovna had begrudged her every mouthful at dinner and every billet of wood for the stove in her room. | Вот тетенька Вера Михайловна, которая из милости жила в головлевской усадьбе у братца Владимира Михайлыча и которая умерла "от умеренности", потому что Арина Петровна корила ее каждым куском, съедаемым за обедом, и каждым поленом дров, употребляемых для отопления ее комнаты. |
And a similar fate awaited him. | То же самое приблизительно предстоит пережить и ему. |
He foresaw an endless succession of joyless days losing themselves in a grey yawning abyss, and he involuntarily shut his eyes. | В воображении его мелькает бесконечный ряд безрассветных дней, утопающих в какой-то зияющей серой пропасти, - и он невольно закрывает глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать