Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Something childlike suddenly awoke in him. He felt like running to the house to see how his brothers were dressed, and find out what beds had been prepared for them, and whether they had travelling cases like one he had seen a militia captain carrying, and hear how they would talk to mother, and spy out what would be served at dinner. | Что-то ребяческое вдруг в нем проснулось; хотелось бежать поскорее в дом, взглянуть, как они одеты, какие постланы им постели и есть ли у них такие же дорожные несессеры, как он видел у одного ополченского капитана; хотелось послушать, как они будут говорить с маменькой, подсмотреть, что будут им подавать за обедом. |
In short, a desire once more arose in him to return to life, which so persistently rejected him, to fall at "dear mamma's" knees, and obtain her pardon. Then perhaps he would eat the fatted calf and be merry. | Словом сказать, хотелось и еще раз приобщиться к той жизни, которая так упорно отметала его от себя, броситься к матери в ноги, вымолить ее прощение и потом, на радостях, пожалуй, съесть и упитанного тельца. |
The house was still quiet, but he had already visited, the kitchen and found out that the following courses had been ordered for dinner: soup with fresh cabbage, also some soup left over from yesterday, cured meat served with cutlets of chopped meat for entree, fried mutton chops and four snipes for the roast, and raspberry pie with cream for dessert. | Еще в доме было все тихо, а он уж сбегал к повару на кухню и узнал, что к обеду заказано: на горячее щи из свежей капусты, небольшой горшок, да вчерашний суп разогреть велено, на холодное - полоток соленый да сбоку две пары котлеточек, на жаркое - баранину да сбоку четыре бекасика, на пирожное - малиновый пирог со сливками. |
"Yesterday's soup, cured meat, and the chops-that, brother, is for me," he said to the cook. "There will be no pie for me, I guess." | - Вчерашний суп, полоток и баранина - это, брат, постылому! - сказал он повару, - пирога, я полагаю, мне тоже не дадут! |
"For your mother to say, sir." | - Это как будет угодно маменьке, сударь. |
"Ah, friend, there was a time when I ate snipe. Yes, I did. | - Эхма! А было время что и я дупелей едал! едал, братец! |
Once I made a bet with Lieutenant Gremykin that I would eat fifteen snipes one after the other, and what do you think? I won the bet. | Однажды с поручиком Г ремыкиным даже на пари побился, что сряду пятнадцать дупелей съем, - и выиграл! |
After that I couldn't look at snipe for a month." | Только после этого целый месяц смотреть без отвращения на них не мог! |
"But you won't refuse to have some now?" | - А теперь и опять бы покушали? |
"She wouldn't let me have any. | - Не даст! |
I can't see, though, what makes her so stingy. | А чего бы, кажется, жалеть! |
A snipe is a free bird. You don't have to feed it or look after it. It is self-supporting. | Дупель - птица вольная: ни кормить ее, ни смотреть за ней - сама на свой счет живет! |
She doesn't buy snipes any more than she buys sheep-and yet! The hag knows snipe tastes better than mutton. That's why she won't let me have it. | И дупель некупленный, и баран некупленный - а вот поди ж ты! знает, ведьма, что дупель вкуснее баранины, - ну и не даст! |
She'd rather let it rot than give it to me. | Сгноит, а не даст! |
What's ordered for breakfast?" | А на завтрак что заказано? |
"Liver, mushrooms in sour cream, and custard." | - Печенка заказана, грибы в сметане, сочни... |
"Why not send me a custard? Do, brother." | - Ты бы хоть соченька мне прислал... постарайся, брат! |
"Well, I'll try hard. | - Надо постараться. |
Let me tell you, sir. | А вы вот что, сударь. |
When the brothers sit down to breakfast, you send the village clerk here. He'll fetch you a couple of custards under his coat." | Ужо, как завтракать братцы сядут, пришлите сюда земского: он вам парочку соченьков за пазухой пронесет. |
Next day Stepan Vladimirych waited the entire morning for his brothers, but they did not arrive. | Все утро прождал Степан Владимирыч, не придут ли братцы, но братцы не шли. |
Finally, about eleven o'clock, the village clerk brought the two promised custards and reported that the brothers had just finished breakfast and were closeted with Arina Petrovna in her bedroom. | Наконец, часов около одиннадцати, принес земский два обещанных сочня и доложил, что братцы сейчас отзавтракали и заперлись с маменькой в спальной. |
CHAPTER IV | *** |
Arina Petrovna received her sons solemnly, weighed down by grief. | Арина Петровна встретила сыновей торжественно, удрученная горем. |
Two maids supported her under the armpits. Her grey locks streamed out from under her cap, her head drooped, and shook from side to side, and her limbs seemed hardly able to support her. | Две девки поддерживали ее под руки; седые волосы прядями выбились из-под белого чепца, голова понурилась и покачивалась из стороны в сторону, ноги едва волочились. |
She always liked to play the part of a venerable, careworn mother before her children, moving with difficulty and getting her maids to assist her. | Вообще она любила в глазах детей разыграть роль почтенной и удрученной матери и в этих случаях с трудом волочила ноги и требовала, чтобы ее поддерживали под руки девки. |
Simple Simon called such solemn receptions high mass, herself a bishop, and the maids, Polka and Yulka, mace-bearers. | Степка-балбес называл такие торжественные приемы - архиерейским служением, мать -архиерейшею, а девок Польку и Юльку -архиерейшиными жезлоносицами. |
As it was late at night the interview was almost a silent one. | Но так как был уже второй час ночи, то свидание произошло без слов. |
Without saying a word she gave her sons her hand to kiss; kissed them in turn, and made the sign of the cross over them; and when Porfiry Vladimirych made it clear that he would gladly spend the rest of the night with "mother dear," she merely waved her hand and said: | Молча подала она детям руку для целования, молча перецеловала и перекрестила их, и когда Порфирий Владимирыч изъявил готовность хоть весь остаток ночи прокалякать с милым другом маменькой, то махнула рукой, сказав: |
"Come now. Take a rest, you must be tired after the journey. This is not the time for discussion. We shall talk to-morrow." | - Ступайте! отдохните с дороги! не до разговоров теперь, завтра поговорим. |
Next morning the two sons went to kiss papa's hand, but papa refused his hand. | На другой день, утром, оба сына отправились к папеньке ручку целовать, но папенька ручки не дал. |
He lay on his bed with closed eyes, and when they entered he cried out: | Он лежал на постели с закрытыми глазами и, когда вошли дети, крикнул: |
"Have you come to judge the toll-gatherer? Get out, Pharisees! Get out!" | - Мытаря судить приехали?.. вон, фарисеи... вон! |
But in spite of this reception, Porfiry Vladimirych emerged from papa's room agitated and with tears on his eyelids, while Pavel Vladimirych, like "the heartless dolt" that he was, merely picked his nose. | Тем не менее Порфирий Владимирыч вышел из папенькинова кабинета взволнованный и заплаканный, а Павел Владимирыч, как "истинно бесчувственный идол", только ковырял пальцем в носу. |
"He is very weak, mother dear, very weak!" exclaimed Porfiry Vladimirych, throwing himself on his mother's breast. | - Не хорош он у вас, добрый друг маменька! ах, как не хорош! - воскликнул Порфирий Владимирыч, бросаясь на грудь к матери. |
"Is it so bad?" | - Разве очень сегодня слаб? |
"Yes, very bad. | -Уж так слаб! так слаб! |
He won't live much longer." | Не жилец он у вас! |
"Oh, well, it isn't as bad as that." | - Ну, поскрипит еще! |
"No, dear, no. | - Нет, голубушка, нет! |
And although your life has never been too joyful, yet as I think how Fate deals you so many blows at once, upon my word, I wonder where you get the strength to bear up under it all." | И хотя ваша жизнь никогда не была особенно радостна, но как подумаешь, что столько ударов зараз... право, даже удивляешься, как это вы силу имеете переносить эти испытания! |
"Well, my friend, the strength comes if such is the Lord's will. You know what it says in the Scriptures: 'Bear one another's burdens.' It seems that our Heavenly Father has chosen me to bear the burdens of my family." | - Что ж, мой друг, и перенесешь, коли господу богу угодно! знаешь, в Писании-то что сказано: тяготы друг другу носите - вот и выбрал меня он, батюшко, чтоб семейству своему тяготы носить! |
Arina Petrovna shut her eyes, so delightful was this vision of the family finding their tables covered for them and of her toiling for them and bearing their burdens. | Арина Петровна даже глаза зажмурила: так это хорошо ей показалось, что все живут на всем на готовеньком, у всех-то все припасено, а она одна -целый-то день мается да всем тяготы носит. |
"Yes, my friend," she said after a minute's pause, "it's a hard life I lead in my old age. | - Да, мой друг! - сказала она после минутного молчания, - тяжеленько-таки мне на старости лет! |
I have provided for my children, and it is time for me to rest. | Припасла я детям на свой пай - пора бы и отдохнуть! |
It's no joke-four thousand souls! At my age to take care of such an estate, to have an eye on everybody and everything, to run back and forth! | Шутка сказать - четыре тысячи душ! этакой-то махиной управлять в мои лета! за всяким ведь погляди! всякого уследи! да походи, да побегай! |
As for all those bailiffs and managers, they look you straight in the eye, but, believe me, they are the most faithless kind. | Хоть бы эти бурмистры да управители наши: ты не гляди, что он тебе в глаза смотрит! одним-то глазом он на тебя, а другим - в лес норовит! Самый это народ... маловерный! |
And you," she interrupted herself, turning to Pavel, "what are you digging in your nose for?" | Ну, а ты что? - прервала она вдруг, обращаясь к Павлу, - в носу ковыряешь? |
"What have I to do with it?" snarled Pavel Vladimirych, disturbed in the very midst of his absorbing occupation. | - Мне что ж! - огрызнулся Павел Владимирыч, обеспокоенный в самом разгаре своего занятия. |
"What do you mean? After all, he's your father. You might find a word of pity for him." | - Как что! все же отец тебе - можно бы и пожалеть! |
"Well-a father! | - Что ж - отец! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать