Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can neither acquit nor condemn. I simply cannot judge. | Ни оправлять, ни обвинять - вообще судить не могу. |
You are the mother; you alone know how to deal with us children. | Вы - мать, вам одним известно, как с нами, вашими детьми, поступать. |
You have the right to reward us if we deserve it, and chastise us if we are guilty. | Заслужили мы - вы наградите нас, провинились -накажите. |
Our duty is not to criticise, but to obey. | Наше дело - повиноваться, а не критиковать. |
And if at the moment of parental wrath you exceed the measure of justice, even then we dare not grumble, for the ways of Providence are hidden from us. | Если б вам пришлось даже и переступить, в минуту родительского гнева, меру справедливости - и тут мы не смеем роптать, потому что пути провидения скрыты от нас. |
Who knows, perhaps it was necessary. | Кто знает? Может быть, это и нужно так! |
Our brother Stepan has acted basely, unspeakably, but you alone can determine the degree of punishment he deserves." | Так-то и здесь: брат Степан поступил низко, даже, можно сказать, черно, но определить степень возмездия, которое он заслуживает за свой поступок, можете вы одни! |
"Then you refuse to help me? | - Стало быть, ты отказываешься? |
You would have me get out of this affair as best I can?" | Выпутывайтесь, мол, милая маменька, как сами знаете! |
"Oh, dearest, dearest, how you misunderstood me! | - Ах, маменька, маменька! и не грех это вам! |
Goodness, goodness! | Ах-ах-ах! |
I said, that however you might be pleased to dispose of brother Stepan's fate, so shall it be, and you-what horrible thoughts you ascribe to me." | Я говорю: как вам угодно решить участь брата Степана, так пусть и будет - а вы... ах, какие вы черные мысли во мне предполагаете! |
"All right. | - Хорошо. |
And you?" she turned to Pavel Vladimirych. | Ну, а ты как? - обратилась Арина Петровна к Павлу Владимирычу. |
"Do you want my opinion? | - Мне что ж! |
But what's my opinion to you?" said he, as if only half-awake. However, he braced himself unexpectedly and went on: "Of course, he's guilty. Have him torn to pieces-ground to dust in a mortar-it's settled in advance. What am I in this?" | Разве вы меня послушаетесь? - заговорил Павел Владимирыч словно сквозь сон, но потом неожиданно захрабрился и продолжал: - Известно, виноват... на куски рвать... в ступе истолочь... вперед известно... мне что ж! |
Having mumbled these incoherent words, he stopped and stared at his mother, his mouth wide open, as if not trusting his own ears. | Пробормотавши эти бессвязные слова, он остановился и с разинутым ртом смотрел на мать, словно сам не верил ушам своим. |
"Well, my dear, I shall speak to you later," Arina Petrovna cut him off coldly. "I see that you are anxious to tread in Stiopka's tracks. Take care, my child. | - Ну, голубчик, с тобой - после! - холодно оборвала его Арина Петровна, - ты, я вижу, по Степкиным следам идти хочешь... ах, не ошибись, мой друг! |
You will repent, but it will be too late." | Покаешься после - да поздно будет! |
"Why, what's the matter? | - Я что ж! |
I'm not saying anything. | Я ничего!.. |
I say, just as you please. What is there disrespectful in that?" said Pavel Vladimirych, faintly. | Я говорю: как хотите! что же тут... непочтительного? - спасовал Павел Владимирыч. |
"I'll talk with you later on, my boy, later on. | - После, мой друг, после с тобой поговорим! |
You think because you are an army officer, you can run wild. | Ты думаешь, что офицер, так и управы на тебя не найдется! |
You are greatly mistaken. | Найдется, голубчик, ах, как найдется! |
Then neither of you wants to sit in judgment?" | Так, значит, вы оба от судбища отказываетесь? |
"I, dearest mother--" | - Я, милая маменька... |
"What am I in this?" said Pavel Vladimirych. | -И я тоже. |
"I don't care. | Мне что! |
Have him torn to pieces." | По мне, пожалуй, хоть на куски... |
"Hold your tongue, for Christ's sake, you wicked man!" Arina Petrovna felt she was fully entitled to call her son "scoundrel," but refrained in deference to the joyous meeting. "Well, if you refuse to judge him I shall. | -Да замолчи, Христа ради... недобрый ты сын! (Арина Петровна понимала, что имела право сказать "негодяй", но, ради радостного свидания, воздержалась.) Ну, ежели вы отказываетесь, то приходится мне уж собственным судом его судить. |
Here is my verdict. I shall try to treat him kindly once more. I shall hand over to him the little Vologda village, have a cottage built there, and let him live there and be fed by the peasants." | И вот какое мое решение будет: попробую и еще раз добром с ним поступить: отделю ему папенькину вологодскую деревнюшку, велю там флигелечек небольшой поставить - и пусть себе живет, вроде как убогого, на прокормлении у крестьян! |
Although Porfiry Vladimirych had refused to sit in judgment on his brother, his mother's generosity was so amazing that he felt he simply had to point out the dangerous consequences of her project. | Хотя Порфирий Владимирыч и отказался от суда над братом, но великодушие маменьки так поразило его, что он никак не решился скрыть от нее опасные последствия, которые влекла за собой сейчас высказанная мера. |
"Dearest mamma," he exclaimed, "you are more than magnanimous. | - Маменька! - воскликнул он, - вы больше, чем великодушны! |
You are confronted by a deed-well, the vilest, meanest deed-and then you forget and pardon. | Вы видите перед собой поступок... ну, самый низкий, черный поступок... и вдруг все забыто, все прощено! |
Magnificent! | Веллли-ко-лепно. |
But forgive me, I am afraid for you, dearest. | Но извините меня... боюсь я, голубушка, за вас! |
Think what you will of me, but if I were you, I wouldn't do it." | Как хотите меня судите, а на вашем месте... я бы так не поступил! |
"Why not?" | - Это почему? |
"I don't know. Perhaps I lack your magnanimity, that motherly feeling of yours. But one thought comes back to me all the while-what if brother Stepan does the same with his second legacy as he did with his first?" | -Не знаю... Может быть, во мне нет этого великодушия... этого, так сказать, материнского чувства... Но все как-то сдается: а что, ежели брат Степан, по свойственной ему испорченности, и с этим вторым вашим родительским благословением поступит точно так же, как и с первым? |
Arina Petrovna had already thought of that, yet in the back of her mind was another consideration. | Оказалось, однако, что соображение это уж было в виду у Арины Петровны, но что, в то же время, существовала и другая сокровенная мысль, которую и пришлось теперь высказать. |
"The Vologda estate is father's property, it belongs to the patrimony," she said through her teeth. "Sooner or later a portion of the patrimony will have to be doled out to him." | - Вологодское-то именье ведь папенькино, родовое, - процедила она сквозь зубы, - рано или поздно все-таки придется ему из папенькинова имения часть выделять. |
"I understand that very well, mother dear." | - Понимаю я это, милый друг маменька... |
"Then you also understand that on giving him the Vologda village we can make him sign a document to the effect that he has received his full share and that he renounces all further inheritance claims." | - А коли понимаешь, так, стало быть, понимаешь и то, что выделивши ему вологодскую-то деревню, можно обязательство с него стребовать, что он от папеньки отделен и всем доволен? |
"I understand that too, dearest mother. | - Понимаю и это, голубушка маменька. |
Your excessive kindness caused you to commit a grave mistake. | Большую вы тогда, по доброте вашей, ошибку сделали! |
At the time you bought him the house you ought to have made him give you such a document then." | Надо было тогда, как вы дом покупали, - тогда надо было обязательство с него взять, что он в папенькино именье не вступщик! |
"Yes, that was a blunder." | - Что делать! не догадалась! |
"At that time, in his joy, he would have signed any document. | - Тогда он, на радостях-то, какую угодно бумагу бы подписал! |
But you, dearest, in the kindness of your heart-goodness, what a mistake! What a mistake!" | А вы, по доброте вашей... ах, какая это ошибка была! такая ошибка! такая ошибка! |
"Don't talk of it any more. Why didn't you speak up before it was too late? | - "Ах" да "ах" - ты бы в ту пору, ахало, ахал, как время было. |
Now you are ready to blame everything on your mother, but when it comes to business, you are not there. | Теперь ты все готов матери на голову свалить, а чуть коснется до дела - тут тебя и нет! |
However, it isn't the document I have in mind. I can make him sign it even now. | А впрочем, не об бумаге и речь: бумагу, пожалуй, я и теперь сумею от него вытребовать. |
Papa, I suppose, isn't going to die at once. Until his death the blockhead must live on something. | Папенька-то не сейчас, чай, умрет, а до тех пор балбесу тоже пить-есть надо. |
In case he refuses to sign, we can chase him out and bid him wait for papa's death. | Не выдаст бумаги - можно и на порог ему указать: жди папенькиной смерти! |
No, what I want to know is, do you dislike my idea of giving him the Vologda estate?" | Нет, я все-таки знать желаю: тебе не нравится, что я вологодскую деревнюшку хочу ему отделить! |
"He will squander away the village, darling, as he did the house." | - Промотает он ее, голубушка! дом промотал - и деревню промотает! |
"If he does, let him blame himself." | - А промотает, так пусть на себя и пеняет! |
"He'll come back to you, again, to no one else." | - К вам же ведь он тогда придет! |
"Oh, no, I won't stand for it. | - Ну нет, это дудки! |
I won't let him come near my threshold. | И на порог к себе его не пущу! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать