Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There won't be a drink of water for him in my house. | Не только хлеба - воды ему, постылому, не вышлю! |
And people won't condemn me for it, nor will God punish me. | И люди меня за это не осудят, и бог не накажет. |
To squander away first a house, then an estate! Am I his slave? Is he the only one I have to provide for? | На-тко! дом прожил, имение прожил - да разве я крепостная его, чтобы всю жизнь на него одного припасать? |
Have I not other children?" | Чай, у меня и другие дети есть! |
"Still, it is to you that he will come. | - И все-таки к вам он придет. |
Isn't he brazen-faced enough to do that, darling mamma?" | Наглый ведь он, голубушка маменька! |
"I tell you, I won't let him come near my threshold. | - Говорю тебе: на порог не пущу! |
Why do you sit there croaking, 'he'll come, he'll come?' I won't let him in." | Что ты, как сорока, заладил: "придет" да "придет" - не пущу! |
Arina Petrovna grew silent and fixed her gaze on the window. | Арина Петровна умолкла и уставилась глазами в окно. |
She herself vaguely realized that the Vologda estate would only temporarily free her from "the horrid creature," that in the end he would dispose of it, too, and would return to her again, and that as a mother she could not refuse him a corner in her house. But the thought that the odious fellow would always be with her, that even though locked up in the counting-house he would be preying on her imagination like a spook, was so appalling that she shuddered involuntarily. | Она и сама смутно понимала, что вологодская деревнюшка только временно освободит ее от "постылого", что в конце концов он все-таки и ее промотает, и опять придет к ней, и что, как мать, она не может отказать ему в угле, но мысль, что ее ненавистник останется при ней навсегда, что он, даже заточенный в контору, будет, словно привидение, ежемгновенно преследовать ее воображение - эта мысль до такой степени давила ее, что она невольно всем телом вздрагивала. |
"Not for the world!" she exclaimed, striking the table with her fist and leaping to her feet. | - Ни за что! - крикнула она наконец, стукнув кулаком по столу и вскакивая с кресла. |
Meanwhile, Porfiry Vladimirych kept on staring at "mother dear" and shaking his head rhythmically in token of condolence. | А Порфирий Владимирыч смотрел на милого друга маменьку и скорбно покачивал в такт головою. |
"I see you are angry, dearest mamma," he said at last in a tone so sugared that he seemed to be getting ready to tickle Arina Petrovna. | - А ведь вы, маменька, гневаетесь! - наконец произнес он таким умильным голосом, словно собирался у маменьки брюшко пощекотать. |
"What would you have me do? Dance a jig?" | - А по-твоему, в пляс, что ли, я пуститься должна? |
"Excuse me, darling, but what do the Scriptures say about patience? | - А-а-ах! а что в Писании насчет терпенья-то сказано? |
'In patience,' it says, 'possess ye your souls,' 'In patience'-that's the word. | В терпении, сказано, стяжите души ваши! в терпении - вот как! |
Do you think God does not see? | Бог-то, вы думаете, не видит? |
He sees everything, mother dear. | Нет, он все видит, милый друг маменька! |
We perhaps don't suspect anything, we sit here proposing this and planning that, while He may already have disposed. | Мы, может быть, и не подозреваем ничего, сидим вот: и так прикинем, и этак примерим, - а он там уж и решил: дай, мол, пошлю я ей испытание! |
Oh, dearest mamma, how unjust you are to me." | А-а-ах! а я-то думал, что вы, маменька, паинька! |
But Arina Petrovna was fully aware that the Bloodsucker was throwing a snare, and she flew into a rage. | Но Арина Петровна очень хорошо поняла, что Порфишка-кровопивец только петлю закидывает, и потому окончательно рассердилась. |
"Are you making sport of me?" she shouted. "I am discussing business, and he's trying to hoax me. | - Шутовку ты, что ли, из меня сделать хочешь! -прикрикнула она на него, - мать об деле говорит, а он - скоморошничает! |
Don't pull the wool over my eyes. Speak plainly. | Нечего зубы-то мне заговаривать! сказывай, какая твоя мысль! |
Do you want him to remain at Golovliovo, hanging around his mother's neck?" | В Головлеве, что ли, его, у матери на шее, оставить хочешь! |
"Just so, dearest mother, if you please. | - Точно так, маменька, если милость ваша будет. |
Let him be where he is and make him sign a paper about the heritage." | Оставить его на том же положении, как и теперь, да и бумагу насчет наследства от него вытребовать. |
"So, so. I knew that was what you would advise. | -Так... так... знала я, что ты это присоветуешь. |
All right. | Ну хорошо. |
God alone knows how it will pain me always to be having that creature around. However, it seems nobody will take pity on me. | Положим, что сделается по-твоему. Как ни несносно мне будет ненавистника моего всегда подле себя видеть, - ну, да видно пожалеть обо мне некому. |
When I was young I bore my cross. Shall I refuse it in my old age? | Молода была - крест несла, а старухе и подавно от креста отказываться не след. |
But there is still another point. | Допустим это, будем теперь об другом говорить. |
While papa and I are alive, he'll live at Golovliovo, and we won't let him starve. | Покуда мы с папенькой живы - ну и он будет жить в Головлеве, с голоду не помрет. |
But how about afterwards?" | А потом как? |
"Dearest mother! Darling! | - Маменька! друг мой! |
Why such melancholy thoughts?" cried the Bloodsucker. | Зачем же черные мысли? |
"Melancholy or not, still one has to provide ahead. | - Черные ли, белые ли - подумать все-таки надо. |
We aren't babies. | Не молоденькие мы. |
When we die, what will become of him?" | Поколеем оба - что с ним тогда будет? |
"Dearest mother! Can't you count on us, your children? Have we not been properly brought up by you?" | - Маменька! да неужто ж вы на нас, ваших детей, не надеетесь? в таких ли мы правилах вами были воспитаны? |
Porfiry Vladimirych flashed on her one of those puzzling glances which had always made her uneasy, and went on: | И Порфирий Владимирыч взглянул на нее одним из тех загадочных взглядов, которые всегда приводили ее в смущение. - Закидывает! -откликнулось в душе ее. |
"The poor man, dear mamma, I shall help with greater joy than the rich. | - Я, маменька, бедному-то еще с большею радостью помогу! богатому что! |
The rich man, Christ be with him, the rich man has enough of his own. | Христос с ним! у богатого и своего довольно! |
But the poor man-you know what Christ said of the poor." | А бедный - знаете ли, что Христос про бедного-то сказал! |
Porfiry Vladimirych got up and kissed his mother's hand. | Порфирий Владимирыч встал и поцеловал у маменьки ручку. |
"Dearest mamma, allow me to present my brother with two pounds of tobacco," he said entreatingly. | - Маменька! Позвольте мне брату два фунта табаку подарить! - попросил он. |
Arina Petrovna did not answer. | Арина Петровна не отвечала. |
She looked at him and reflected: "Is he really such a Bloodsucker that he would turn his own brother out on the streets?" | Она смотрела на него и думала: неужто он в самом деле такой кровопивец, что брата родного на улицу выгонит? |
"Well, do as you please. | - Ну, делай как знаешь! |
Let him live at Golovliovo," she said finally, turning to Porfiry. "You have trapped me. You started with 'just as you please, dearest mamma,' and finished by dancing me on your wire. | В Головлеве так в Головлеве ему жить! - наконец, сказала она, - окружил ты меня кругом! опутал! начал с того: как вам, маменька, будет угодно! а под конец заставил-таки меня под свою дудку плясать! |
But let me tell you this, I hate him and he has disgraced and pestered me all his life, he has even dishonored my motherly blessing. Nevertheless, if you turn him out into the streets or make a beggar of him, you shall not have my blessing. | Ну, только слушай ты меня! Ненавистник он мне, всю жизнь он меня казнил да позорил, а наконец и над родительским благословением моим надругался, а все-таки, если ты его за порог выгонишь или в люди заставишь идти - нет тебе моего благословения! |
No, no, no. | Нет, нет и нет! |
Now you two go to him. The idiot is wearing out his silly eyes looking for you." | Ступайте теперь оба к нему! чай, он и буркалы-то свои проглядел, вас высматриваючи! |
The sons left. Arina Petrovna rose and watched them stride over the front yard to the counting-house without exchanging a word. | Сыновья ушли, а Арина Петровна встала у окна и следила, как они, ни слова друг другу не говоря, переходили через красный двор к конторе. |
Porfiry was constantly taking off his cap and crossing himself, now at the sight of the church, which shimmered afar off, now before the chapel, now before the wooden post to which a charity box was attached. | Порфиша беспрестанно снимал картуз и крестился: то на церковь, белевшуюся вдали, то на часовню, то на деревянный столб, к которому была прикреплена кружка для подаяний. |
As for Pavel, he seemed unable to take his eyes off his boot tips shining in the sunlight. | Павлуша, по-видимому, не мог оторвать глаз от своих новых сапогов, на кончике которых так и переливались лучи солнца. |
"For whom have I been accumulating riches? Refused myself sleep and food-for whom?" she cried bitterly. | - И для кого я припасала! ночей недосыпала, куска недоедала... для кого? - вырвался из груди ее вопль. |
CHAPTER V | *** |
The brothers departed, and the manor-house of Golovliovo was deserted. | Братцы уехали; головлевская усадьба запустела. |
With renewed energy, Arina Petrovna took up her work again. The clatter of the knives in the kitchen ceased, but activities in office, storehouses, cellars, were redoubled. | С усиленною ревностью принялась Арина Петровна за прерванные хозяйственные занятия; притихла стукотня поварских ножей на кухне, но зато удвоилась деятельность в конторе, в амбарах, кладовых, погребах и т. д. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать