Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I married your father, all he owned was the estate of Golovliovo with one hundred and one souls, and a few more souls scattered in distant estates, a hundred and fifty in all. Я как богатства-то достигала? Как за папеньку-то я шла, у него только и было, что Головлево, сто одна душа, да в дальних местах, где двадцать, где тридцать - душ с полтораста набралось!
As for me, I had nothing at all. А у меня, у самой-то - и всего ничего!
Now look what an estate I have built up on that foundation. И ну-тко, при таких-то средствах, какую махину выстроила!
There are four thousand souls, not a single one less. Четыре-то тысячи душ - их ведь не скроешь!
I can't take them into the grave with me. И хотела бы в могилку с собой унести, да нельзя!
Do you think it was an easy task to scrape four thousand souls together? Как ты думаешь, легко мне они, эти четыре тысячи душ, достались?
No, dear child, not easy, far from easy. I spent many a sleepless night trying to work out a good business scheme, so that no one should smell it out and stand in my way. Нет, друг мой любезный, так нелегко, так нелегко, что, бывало, ночью не спишь - все тебе мерещится, как бы так дельцо умненько обделать, чтоб до времени никто и пронюхать об нем не мог!
And what have I not endured in my business travels? Да чтобы кто-нибудь не перебил, да чтобы копеечки лишненькой не истратить!
I have had plenty of hard road and bad weather and slippery ice. И чего я не попробовала! и слякоть-то, и распутицу-то, и гололедицу-то - всего отведала!
It is only lately that I allow myself the luxury of a coach. In former times I rode in a plain two-horse peasant's cart with a cover put on extra for me. It was in nothing but a cart that I used to go to Moscow. Это уж в последнее время я в тарантасах-то роскошничать начала, а в первое-то время соберут, бывало, тележонку крестьянскую, кибитчонку кой-какую на нее навяжут, пару лошадочек запрягут - я и плетусь трюх-трюх до Москвы! Плетусь, а сама все думаю: а ну, как кто-нибудь именье-то у меня перебьет!
And the filth and stench I had to put up with in the Moscow inns! Да и в Москву приедешь, у Рогожской на постоялом остановишься, вони да грязи - все я, друзья мои, вытерпела!
I begrudged myself the dime for the cabby, and I walked all the way from Rogozhskaya Street to Solyanka. На извозчика, бывало, гривенника жаль, - на своих на двоих от Рогожской до Солянки пру!
The house-porter would say to me wonderingly: "Mistress, they say you are young and well-to-do, why do you work so hard?" Даже дворники - и те дивятся: барыня, говорят, ты молоденькая и с достатком, а такие труды на себя принимаешь!
But I was silent and patient. А я все молчу да терплю.
At first all I had at my disposal were thirty thousand rubles in bank notes. I sold your father's remote estates with their one hundred souls, and with what I realized from the sale I set out to buy a property with a thousand souls. И денег-то у меня в первый раз всего тридцать тысяч на ассигнации было - папенькины кусочки дальние, душ со сто, продала, - да с этою-то суммой и пустилась я, шутка сказать, тысячу душ покупать!
I had a mass said at the Iverska Church and went to Solyanka to try my luck. Отслужила у Иверской молебен, да и пошла на Солянку счастья попытать.
What do you think happened? И что ж ведь!
The Holy Virgin must have seen my bitter tears. She helped me buy the estate. Словно видела заступница мои слезы горькие -оставила-таки имение за мной!
It was like a miracle. The instant I bid thirty thousand rubles the auction came to an end. И чудо какое: как я тридцать тысяч, окроме казенного долга, надавала, так словно вот весь аукцион перерезала!
There had been a lot of noise and excitement, but then the people stopped bidding, and it was as quiet as could be. Прежде и галдели и горячились, а тут и надбавлять перестали, и стало вдруг тихо-тихо кругом.
The auctioneer got up and congratulated me. I was dumfounded. Встал это присутствующий, поздравляет меня, а я ничего не понимаю!
Ivan Nikolaich, the lawyer, came over to me and said: 'Let me congratulate you, madam, on your purchase.' But I stood there stiff as a post. Стряпчий тут был, Иван Николаич, подошел ко мне: с покупочкой, говорит, сударыня, а я словно вот столб деревянный стою!
How great is God's mercy! И как ведь милость-то божия велика!
Think of it, if in my confusion someone had called out just for spite, 'I bid thirty-five thousand,' I should certainly have offered every bit of forty thousand. Подумайте только: если б, при таком моем исступлении, вдруг кто-нибудь на озорство крикнул: тридцать пять тысяч даю! - ведь я, пожалуй, в беспамятстве-то и все сорок надавала бы!
And where would I have gotten the money from?" А где бы я их взяла?
Many a time before had Arina Petrovna regaled her children with the epical beginnings of her career of acquisition. It had never lost the charm of novelty for them. Арина Петровна много раз уже рассказывала детям эпопею своих первых шагов на арене благоприобретения, но, по-видимому, она и доднесь не утратила в их глазах интереса новизны.
Porfiry Vladimirych listened smiling, sighing, turning up his eye-balls, lowering them, to the tune of the rapid changes through which the tale passed. Порфирий Владимирыч слушал маменьку, то улыбаясь, то вздыхая, то закатывая глаза, то опуская их, смотря по свойству перипетий, через которые она проходила.
As for Pavel Vladimirych, he sat with wide-open eyes, like a child, listening to a familiar, yet ever-fascinating fairy tale. А Павел Владимирыч даже большие глаза раскрыл, словно ребенок, которому рассказывают знакомую, но никогда не надоедающую сказку.
"Do you think your mother built up her fortune without trouble?" went on Arina Petrovna. "It takes trouble even to make a pimple on your nose. After the first purchase I was laid up with fever for six weeks. - А вы, чай, думаете, даром состояние-то матери досталось! - продолжала Арина Петровна, - нет, друзья мои! даром-то и прыщ на носу не вскочит: я после первой-то покупки в горячке шесть недель вылежала!
So judge for yourselves how it must make my heart ache to see my hard-earned money, money I went through torments to get, you may say, thrown out into the gutter for no earthly reason." Вот теперь и судите: каково мне видеть, что после таких-то, можно сказать, истязаний, трудовые мои денежки, ни дай ни вынеси за что, в помойную яму выброшены!
There was a minute's pause. Последовало минутное молчание.
Porfiry Vladimirych was ready to rend his garments, but refrained, fearing there would be no one in the village to mend them. Pavel Vladimirych, as soon as the fairy tale was over, fell back into his wonted apathy, and his face resumed its customary dull expression. Порфирий Владимирыч готов был ризы на себе разодрать, но опасался, что в деревне, пожалуй, некому починить их будет; Павел Владимирыч, как только кончилась "сказка" о благоприобретении, сейчас же опустился, и лицо его приняло прежнее апатичное выражение.
"That is why I asked you to come here," began Arina Petrovna anew. "Now judge us, me and the villain. - Так вот я затем вас и призвала, - вновь начала Арина Петровна, - судите вы меня с ним, со злодеем!
Whatever you decide will be done. Как вы скажете, так и будет!
If you condemn him, he will be guilty. If you condemn me, I shall be guilty. Его осудите - он будет виноват, меня осудите - я виновата буду.
Only I shall not allow the rascal to get the better of me," she added, quite unexpectedly. Только уж я себя злодею в обиду не дам! -прибавила она совсем неожиданно.
Porfiry Vladimirych felt his turn had come, and he prepared to hold forth, but approached the subject in a roundabout way. Порфирий Владимирыч почувствовал, что праздник на его улице наступил, и разошелся соловьем. Но, как истинный кровопивец, он не приступил к делу прямо, а начал с околичностей.
"If you will permit me, dearest mother, to express my opinion," he said, "here it is in two words: children must obey their parents, blindly do their bidding, cherish them in their old age. That's all! - Если вы позволите мне, милый друг маменька, выразить мое мнение, - сказал он, - то вот оно в двух словах: дети обязаны повиноваться родителям, слепо следовать указаниям их, покоить их в старости - вот и все.
What are children, dear mother? Что такое дети, милая маменька?
Children are loving creatures who owe their parents everything, from their persons to the last rag they possess. Дети - это любящие существа, в которых все, начиная от них самих и кончая последней тряпкой, которую они на себе имеют, - все принадлежит родителям.
Therefore, parents may judge children, while children may never judge parents. Поэтому родители могут судить детей; дети же родителей - никогда.
Children are in duty bound to respect, not to judge. Обязанность детей - чтить, а не судить.
You say: 'Judge us.' Вы говорите: судите меня с ним!
That is magnanimous of you, dear mother, magnificent! Это великодушно, милая маменька, веллли-ко-лепно!
But how can we think about it without fear, we whom from the first day of our birth you have been clothing with kindness from head to foot? Но можем ли мы без страха даже подумать об этом, мы, от первого дня рождения облагодетельствованные вами с головы до ног?
Say what you may, it would not be judgment but blasphemy. Воля ваша, но это будет святотатство, а не суд!
It would be such blasphemy, such blasphemy--" Это будет такое святотатство, такое святотатство...
"Stop, wait a minute. If you say you cannot sit in judgment on me, acquit me and condemn him," Arina Petrovna interrupted. She was listening and trying to search his meaning, but could not make out what new plot was back of the Bloodsucker's mind. - Стой! погоди! коли ты говоришь, что не можешь меня судить, так оправь меня, а его осуди! -прервала его Арина Петровна, которая вслушивалась и никак не могла разгадать: какой-такой подвох у Порфишки-кровопивца в голове засел.
"No, mother dear, even that I cannot do, or rather I don't dare to. - Нет, голубушка маменька, и этого не могу!
I have no right to. Или, лучше сказать, не смею и не имею права.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x