Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only such sufferings can--And yet He forgave, forgave forever!" Ведь только этакими страданиями и можно... И простил! всех навсегда простил!
He resumed his pacing, his very soul rent with suffering and his face covered with beads of perspiration. Он опять начал большими шагами ходить по комнате, убиваясь, страдая и не чувствуя, как лицо его покрывается каплями пота.
"He pardoned every one," he reflected aloud. "Not only those who at that time gave Him vinegar mingled with gall to drink, but also those who are doing the same thing now and will do it again in future ages. What a horror!" - Всех простил! - вслух говорил он сам с собою, -не только тех, которые тогда напоили его оцтом с желчью, но и тех, которые и после, вот теперь, и впредь, во веки веков будут подносить к его губам оцет, смешанный с желчью... Ужасно! ах, это ужасно!
Suddenly he stopped before her and said: И вдруг, остановившись перед ней, спросил:
"And you-have you forgiven?" - А ты... простила?
Instead of replying she threw herself on him and clasped him firmly. Вместо ответа она бросилась к нему и крепко его обняла.
"You must forgive me," he went on. "For every one-on your own account-and for those who are no longer here. What has happened?" he cried, looking round distractedly. "Where are they all?" -Надо меня простить! - продолжал он, - за всех... И за себя... и за тех, которых уж нет... Что такое! что такое сделалось?! - почти растерянно восклицал он, озираясь кругом, - где... все?..
Utterly shaken and exhausted, they retired to their rooms. Измученные, потрясенные, разошлись они по комнатам.
But Porfiry Vladimirych could not sleep. Но Порфирию Владимирычу не спалось.
He tossed in his bed, all the while trying to recall an obligation that lay on him. Он ворочался с боку на бок в своей постели и все припоминал, какое еще обязательство лежит на нем.
Suddenly he clearly remembered the words that had flashed through his mind about two hours before, И вдруг в его памяти совершенно отчетливо восстановились те слова, которые случайно мелькнули в его голове часа за два перед тем.
"I must walk to mother's grave and take leave of her." An exhausting restlessness seized his being. "Надо на могилку к покойнице маменьке проститься сходить..." При этом напоминании ужасное, томительное беспокойство овладело всем существом его...
At last he got up and donned his dressing-gown. Наконец он не выдержал, встал с постели и надел халат.
It was still dark, and unbroken silence reigned in the house. На дворе было еще темно, и ниоткуда не доносилось ни малейшего шороха.
For a while Porfiry Vladimirych paced back and forth in the room, stopped before the lighted ikon of the Saviour with a thorny crown, and scanned his face. Порфирий Владимирыч некоторое время ходил по комнате, останавливался перед освещенным лампадкой образом искупителя в терновом венце и вглядывался в него.
Finally he determined upon a course of action, perhaps half-unconsciously. He stole into the antechamber and opened the outer door. Наконец он решился. Трудно сказать, насколько он сам сознавал свое решение, но через несколько минут он, крадучись, добрался до передней и щелкнул крючком, замыкавшим входную дверь.
Outside a March blizzard was raging and blinded him with a torrent of sleet. На дворе выл ветер и крутилась мартовская мокрая метелица, посылая в глаза целые ливни талого снега.
Porfiry Vladimirych stmggled along the road, splashing through the puddles, insensible to the wind and the snow. Instinctively he drew together the skirts of his dressing-gown. Но Порфирий Владимирыч шел по дороге, шагая по лужам, не чувствуя ни снега, ни ветра и только инстинктивно запахивая полы халата.
***
Early next morning a messenger came speeding from the village near the churchyard where Arina Petrovna was buried. He brought the news that the frozen body of the Golovliovo master had been found by the roadside. На другой день, рано утром, из деревни, ближайшей к погосту, на котором была схоронена Арина Петровна, прискакал верховой с известием, что в нескольких шагах от дороги найден закоченевший труп головлевского барина.
The servants rushed into Anninka's room. She lay in her bed unconscious in delirium. Бросились к Анниньке, но она лежала в постели в бессознательном положении, со всеми признаками горячки.
A messenger was hastily dispatched to Nadezhda Ivanovna Galkina (daughter of Aunt Varvara Mikhailovna), who ever since the previous autumn had been keeping a watchful eye on everything taking place at Golovliovo. Тогда снарядили нового верхового и отправили его в Горюшкино к "сестрице" Надежде Ивановне Галкиной (дочке тетеньки Варвары Михайловны), которая уже с прошлой осени зорко следила за всем, происходившим в Головлеве.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x